Диссертация (Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке), страница 6
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке". PDF-файл из архива "Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Т. Хроленко,считающий,чтоментальностьпроявляетсявполуавтоматическомповедении человека и его мышлении (Хроленко 2004). Таким образом, внастоящей работе ментальность (мировидение) воспринимается как некаяпредрасположенность,внутренняяготовностьчеловекадействоватьопределенным образом. Это ставшие неосознанными ориентации иоснования для чувствования, мышления, поведения, авторефлексивныеустановки группы людей. Менталитет в таком случае аккумулирует в себенационально-специфические явления культуры (то, что кажется страннымносителям других культур).
Ввиду того, что менталитет не осознаетсяносителем языка, становится возможным выявление национальных чертменталитета определенной культуры черезуниверсальные фрагментынациональной языковой картины мира.Вежливость обладает универсальными установками РП, однако еёязыковое оформление и прагматика могут не иметь сходства в разныхкультурах. На первый взгляд система РЭ одинакова для всех языков:существуют определенные формы приветствия, прощания, извинения,выражения благодарности или просьбы и т.
п. Поэтому при говорении наиностранном языке возникает эффект ложного сходства. За каждойединицейРЭопределеннымзакрепленанаборомситуацияобщения,экстралингвистическиххарактеризующаясяфакторов(возрастговорящих, пол, социальное положение, статус и пр.), соотношение которыхв аналогичных ситуациях разных языков может не совпадать. Например,единица русского РЭ “всего доброго” маркирует ситуацию официальногообщения; употребляется в речи старшего поколения; в неофициальной29ситуации используется для регулирования дистанции между участникамикоммуникации. Для сравнения английское“see you” при прощании необладает ограниченной сферой употребления.Проблема переноса фактов родной культуры в речь на иностранномязыке связана с различиями в восприятии РТ и вежливости в целомпредставителями разных культур.Разноеотношениеквежливостииспособамеепроявленияобусловливается проблемой разных видений мира представителями двух иболее культур, причиной, по всей видимости, могут быть несовпаденияфрагментов, отвечающих за оценку вежливости в национальной ЯКМ.
В РЭкак компоненте ЯКМ проявляется национальный характер народа, егоменталитет и ментальность.В следующем параграфе подробнее остановимся на таких понятиях,как речевой акт, речевая стратегия, речевая тактика, рече-поведенческаятактика.1.2. Прагмалингвистические основы исследования1.2.1. Роль теории речевых актов в исследовании межкультурнойкоммуникацииТеория речевых актов (далее – ТРА) зародилась в русле аналитическойфилософии и оформилась как лингвистическое направление в процессепоиска учеными взаимосвязи языка с объектами мира. Основоположникамиданной теории считаются Дж. Остин и Дж. Серль.
К проблематике языка какдеятельности обращались многие зарубежные и отечественные учёные(В. Гумбольдт, Ш. Балли, М. Бахтин, В. И. Постовалова и др.). РА широкоизучались в работах Г. Г. Почепцова, Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой,Е. В. Падучевой.РА представляет собой вид действия. Н. Д. Арутюнова определяет РАкак «минимальную основную единицу общения, в которой реализуется однакоммуникативная цель говорящего и оказывается воздействие на адресата»30(Арутюнова 1985: 5). Главной функцией речи в данном случае является неописание чего-либо, а сообщение намерения. Одно из положений ТРАсостоит в том, что минимальной единицей человеческой коммуникацииявляетсянепредложениеиливысказывание,а«осуществлениеопределенного вида актов, таких, как констанция, вопрос, приказание,описание, объяснение, извинение, благодарность, поздравление и т.
д.»(Серль 2005: 128). ТРА предлагает свою модель коммуникативной ситуациии модель речевого акта, которая включает следующие компоненты:говорящий,слушающий,высказывание,обстоятельства,цельирезультат. Таким образом, РА – это вид действия, при его анализеиспользуются следующие категории: субъект, цель, способ, инструмент,средство, результат, условия, успешность и т. п. РА может либо достичьпоставленнойцелииоказатьсяуспешным,либопривестиккоммуникативной неудаче. Несовпадения в способах достижения цели(демонстрации вежливости) выявляются в межкультурном диалоге.Понятие речевого акта остается одним из наиболее сложных объектовисследований.
Представляется возможным выделить две точки зрения,согласно одной из которых, речевыми актами управляют универсальныепрагматические принципы, вторая базируется на идее, что речевые акты врамках разных языков и культур различаются вербально и концептуально.В последнее время наиболее актуальными становятся вопросы,связанные не с тем, как выразить идею средствами языка, сколько с тем, какнаиболее быстро достичь поставленной адресатом цели с максимальнымэффектом воздействия на адресата. В этом несомненна роль такихкоммуникативных категорий, как вежливость, эмотивность, оценочность.Данные категории взаимосвязаны и лежат в поле исследований, преждевсего, эмотивной коммуникации (Бабенко 1989; Ларина 2009; Солдатова2009;Шаховский 2008 и др.) и речевого этикета (Гольдин 1983;Формановская 1982, 1984, 1998, 2002, 2007 и др.).
Эмоции проявляются навсех уровнях языка, множество научных работ посвящено данной проблеме31(Бабенко 1989; Выготский 1968; Галкина-Федорук 1958; Ионова 1998;Сковородников 1981; Шаховский 2008 и др.). Актуальность исследований вданном поле подтверждается удачным развитием терминосистемы: понятиеэмотивно-оценочный дискурс языковой личности использует Т. В. Романова(Романова 2011: 226), Е. А. Афанасьева, Л.В. Миллер и Л.В. Политовапредлагаютрасширитьсодержательныйпланпонятиялингвокультурологическая компетенция за счет включения в него, кромеобъективной информации о культуре изучаемого языка, таких фрагментовсодержания сознания носителей культуры, как аксиологические ориентиры,аффективные феномены, предубеждения и предрассудки (Афанасьева,Миллер, Политова 2015). Несмотря на постоянный интерес исследователей кпроблеме категорий вежливость, эмоциональность и оценочность, до сихпор малоизученными остаются вопросы, связанные с эмотивными РА вконтексте диалога культур.Для дальнейших рассуждений, разграничим понятия эмоциональность,эмотивностьиэкспрессивностьэкспрессивность.ширеЕ.М.Галкина-Федорукэмоциональности,отмечает,чтосчитаетэкспрессия«проявляется не только в речи, но и в жесте, мимике, в общем поведении,даже в работе человека» (Галкина-Федорук 1958: 107).
Эмоциональныеэлементы, по мнению ученого, служат для выражения чувства человека, аэкспрессивные служат усилению выразительности и изобразительности (Тамже).Т. В. Ларина, ссылаясь на исследования психологов, отмечает, чтоследует различать два типа эмоций: с «частично неконтролируемымипсихобиологическими компонентами» и сэкспрессивнымикомпонентами».В«частично контролируемымипервомслучаепроявляетсяэмоциональность, т. е. открытая демонстрация чувств, во втором случае –эмотивность,которая«представляетсобойопределеннуюстратегиюкоммуникативного поведения <…> с целью прогнозирования и определенияситуации, а также влияния на поведение других» (Ларина 2009: 119). Автор32отмечает,чтоэмоциональностькакинстинктивное, бессознательное,незапланированное проявление эмоций сфокусирована в большей степени насамом субъекте(это эмоции для себя), а эмотивность как сознательная,запланированная демонстрация эмоций направлена на адресата (это эмоциидля других) (там же).
Автор также высказывает мнение, что в связи сразличием в типах эмоций можно выделить два типа коммуникации –эмоциональную,демонстрациюсостояний,т. е.спонтаннуюэмоцийкакнеобязательнонезапланированнуюпроявлениевнутреннихучитывающуюреакциюестественнуюэмоциональныхсобеседникаиокружающих, и эмотивную – сознательную, контролируемую демонстрациюэмоций, которая используется в стратегических целях: воздействие наокружающих,демонстрациялояльности,доброжелательности,предупреждение возможного конфликта (Ларина 2009: 120). Думается, чтоэмоциональным можно назвать лишь невербальное поведение, посколькуречьиеепроявлениявлюбомслучаесвязаныскатегориейинтенциональности, интенция, скрытая или явная, есть в любом речевомакте.
Кроме того, категория искренности является субъективной, невозможнопри анализе языковых средств установить, было ли высказывание искренним(в данном случае эмоциональным) или заключало в себе особые, известныетолько адресанту, интенции. Cчитаем, что в рамках лингвистическихисследований следует говорить об эмотивности высказываний.Ученые, занимающиеся проблемой эмоций, утверждают, что последниепринадлежат сфере личного, чувственного, и могут быть не явлены впроцессе речи. Однако существуют коммуникативные единицы, отвечающиеза трансляцию эмоций говорящего в речь, так как информация в процессекоммуникации передается вместе с отношением к сообщаемому.
Такимиединицами являются эмотивы. Как отмечает В. И. Шаховский, любойречевой акт можно считать эмотивным (Шаховский 2008). При помощиэмотивов происходит передача информации о внутреннем состояниикоммуникантов, эмотивы употребляются в речи неосознанно, путем33случайного выбора, при их помощи происходит передача информации овнутреннем состоянии коммуникантов.В современной лингвистической литературе появилось наименованиефатическийэмотив,представляющеесобойболееузкоепониманиесобственно эмотива, введенного В.
И. Шаховским. Под фатическимиэмотивами, вслед за Т. В. Лариной, понимаем «коммуникативные единицы,содержащие оценочность и ориентированные на адресата с целью оказанияна него положительного воздействия» (Ларина 2009: 121). Фатическиеэмотивы передают эмоциональное отношение, но также «имеют ярковыраженнуюстратегическуюнаправленность:эмоциональнаяоценка,содержащаяся в них, нацелена на то, чтобы продемонстрировать симпатию,расположенность к собеседнику, сделать ему коммуникативный подарок»(там же).Представителианглийскойлингвистическойшколыпервымипредложили анализ аксиологических текстов (Вендлер 1985, Ноуэлл-Смит1985, Стивенсон 1985 и др.).
В любом акте речевого общения компонентыпреследуют неречевые цели, которые в итоге влияют на деятельность исознание реципиента (Иссерс 2008: 53). Это влияние настолько сильно, что«выразиться нейтрально невозможно, поскольку даже неформальныйразговор предполагает <…> воздействие на восприятие и структурированиемира другим человеком» (Блакар 1987: 91). Г. В. Колшанский отмечает, чтовопрос о соотношении чувственного и рационального в сфере языковоговысказывания в языкознании остается дискуссионным (Колшанский 2005: 26).Всякое высказывание двухслойно, оно содержит в себе «логическоесодержание предложения и эмоциональное» (там же: 27).