Диссертация (Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке), страница 12
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке". PDF-файл из архива "Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 12 страницы из PDF
Полагаем, ошибку втаком случае следует определять не выбором единицы из ряда, а переносом(полным или частичным) единицы, присущей другой культуре, в речь наизучаемом языке, построенную с участием языковых средств данного языка.Лингвокультурологические ошибки представляют собой результатдействия лингвокультурологической интерференции. Определение, механизмпроявления,результатыдействияЛКИпредставленывследующемпараграфе.1.6. Лингвокультурологическая интерференция и её источникиПарадигма современных лингвистических исследованийвсё чащеориентирована на изучение взаимовлияния языка и культуры, национальнообусловленных прагматических характеристик речевого общения, выявлениенациональных стереотипов речевого и неречевого поведения.
Область РЭ,пожалуй,по-прежнемунаправлением.остаетсяОднаковвостребованнымсветеиперспективнымантропоцентрическогоподходапредпринимаются попытки изучения РЭ с позиций теории деятельности.Ученые пытаются объяснить взаимосвязь языковых и культурных феноменовпутём обращения к понятию картины мира в целом и ЯКМ7 в частности.Разноеотношениеквежливостииспособамеепроявленияопределяется проблемой разных видений мира представителями двух и болеекультур.Результатомподобногостолкновения«образов»сознанийстановится взаимодействие и взаимовлияние соответствующих языковыхформ – ЛКИ, которая в речи на неродном языке может проявляться рядомспецифических нарушений.На сегодняшний день в современной лингвистической литературесущестуют разные названия данного явления: межкультурная интерференцияЯзыковая картина мира – часть концептуального мира человека, которая имеет привязку к языку ипреломлена через языковые формы (Кубрякова 1988: 142).763(Шатилов 2001, Волкова 2006), лингвокультурная (Тимачев 2005, Пилишина2001, Федорова 2010), культурологическая (Чович 2003) , социокультурная(Вартанов2009,Папикян2011) .Отсутствиеединойтерминологиисвидетельствует о том, что изучение процесса интерференции в руслелингвокультурологии еще только начинается, отсутствуют общие критерииотнесения тех или иных речевых событий к фактам ЛКИ, происходит поискединиц исследования вышеназванного феномена.Предлагаем следующее определение ЛКИ – взаимовлияние фрагментовкультуры, явленных в языке с намерением, направленным на осуществлениеопределенной речевой тактики, а также результат такого взаимовлияния,который может быть как положительным, так и отрицательным, в последнемслучае он проявляется в виде нарушений в речевых тактиках людей,говорящих на неродном языке.Процесс взаимовлияния языков и культур происходит в сознаниичеловека при говорении на неродном языке, при этом контактируют нетолько языковые системы, но и связанные с ними стереотипы, культурныефеномены, модели, стратегии и тактики речевого и неречевого поведения.Результат такого взаимодействия проявляется в речевых произведениях, чтодаётоснованиеутверждатьосуществованииособыхпроцессов,происходящих в сознании говорящего на неродном языке.В случае аналогии речевых и неречевых средств родного и изучаемогоязыковнаблюдаетсяположительныйрезультатвзаимодействия,чтопозволяет говорить о положительной интерференции (Любимова 1985: 13).Например, китайские пожелания при поздравлениях в большей степенисовпадают срусскими.
Ценностными доминантами при пожеланиях вкитайском языке являются: долголетие, благополучие, удача, счастье.Поэтому китайские пожелания желаю удачи! (gong xi fa cai), пусть всё будеттак, как вы хотите! (wan shi ru yi) в речи на русском языке воспринимаютсяносителями русского языка как «свои» и не влияют на успешностькоммуникации.64Отрицательный результат ЛКИ наблюдается, если фрагменты ЯКМ несовпадают. В этом случае носитель языка осознает нарушение в РПсобеседника-иностранца.Подобноенарушениеможетбытькакнезначительным, так и серьезным, приводящим к коммуникативной неудачеили возможному конфликтному общению.
Примером может служитькомплимент, который делает носитель тамильского языка русской девушке(на русском языке): у тебя ноги как у лошади! Сравнение с лошадью в ЯКМносителейтамильскогоязыкасоотноситсяспонятиемкрасотыиграциозности. В русской ЯКМ сравнение внешности человека с лошадьюимеет противоположноезначение(там же). Таким образом, авторкомплимента создает новую РТ на основе РТ родного языка, используяязыковое оформление изучаемого, что в конечном итоге приводит ккоммуникативной неудаче. Как справедливо отметил А.
А. Леонтьев, «сознаниечеловека всегда этнически обусловлено, видения мира одним народом нельзяпростым “перекодированием” перевести на язык культуры другого народа»(Леонтьев 1993: 20). Приведем еще пример с отрицательным результатомвзаимодействия двух фрагментов ЯКМ: при прощании китайцы могутсказать следующее пожелание: «береги себя! / берегите себя!» (man zou),представляющее собой аналог русского «до свидания». ВоспроизводяданныйРАнарусскомязыкевобыденнойситуациипрощания,представитель китайской культуры терпит коммуникативную неудачу,поскольку в русском языке подобное пожелание произносится скорее не какобычное прощание, а как напутствие или прощание перед длительнойразлукой,атакжевслучае,еслиговорящийобладаетнекимипропозиционными сведениями и его иллокутивной целью является именнопредостеречь адресата от чего-либо. В данном случае коммуникативнаянеудача может быть обусловлена несоответствием экстралингвистическихпараметров ситуации предъявляемой РПТ.
Нарушения в области РЭ могутбыть и не столь заметными (не включать в себя национально-специфическиесредства образности), но, все же приводить к коммуникативным неудачам.65Ярким примером такой ошибки служит употребление формы привлечениявнимания (обращения) в русском и литовском языках: «в русском речевомэтикете вначале произносится слово, называющее действие, лишь затем –слово вежливости: скажите, пожалуйста. С точки зрения литовскогокоммуникативного поведения, обратный порядок слов и повелительноеобращение напоминает ситуацию, в которой человек позабыл обратитьсявежливо и, лишь спохватившись, вставил слово этикета» (Паужа Йонас 2004: 263).Приведенные примеры свидетельствуют о том, что ЛКИ может бытьобусловлена не только фактом переноса РТ родного языка, но и проявлятьсяна всех уровнях языка (как языковая интерференция).
В отличие от языковойинтерференции при ЛКИ затрагиваются факты народной культуры, а такжекультуры речи. Любые нарушения в речи на иностранном языке формируютнекоторый образ говорящего в глазах его собеседников. При языковойинтерференции в худшем случае этот образ ассоциируется с неграмотностью,малообразованностью. При ЛКИ ввиду тесной связи с РЭ этот образ можетформировать ложное представление о говорящем как о невежливом,нетактичном и т. п., что, безусловно, затрудняет дальнейшую коммуникацию.Наряду со знаниями о системе изучаемого языка, при общении особуюроль играют личные фоновые знания компонентов ситуации (например,знание собеседника, его характера и т. д.) и экстралингвистическиекомпоненты, непосредственно сопровождающие ситуацию.
Личные фоновыезнания и экстралингвистические факторы могут как снизить возможностьнарушениякоммуникации, так и напротив – повысить, посколькуактивируют её творческое начало. Немаловажно учитывать и доминантныечерты коммуникативного поведения (Прохоров, Стернин 2006), которое, поданным исследований, обладает национальной спецификой.
При ЛКИ напервый план выступает взаимодействие культурных феноменов, которое, всвою очередь, связано и с языковыми системами, вступающими в контакт.Анализ результатов ЛКИ позволяет выявлять национальные различия на66уровне ментальности, что невозможно сделать путём сопоставления толькофактов культуры или только языковых категорий.1.7. ВыводыКоммуникативную категорию вежливость целесообразно изучать спозиций речевых стратегий и тактик. Вежливость можно представить какобщую корректирующую стратегию РП, включающую частные стратегии,которые, в свою очередь, реализуются посредством речевых тактик.Наиболее показательными с точки зрения описания вежливостипредставляются речевые тактики, относящиеся к сфере РЭ, в настоящемисследовании это комплимент и пожелание.Теоретические сведения работ, посвященных речевой культуре иповедению носителей китайского, корейского и японского языков, обобщеныв первой главе данного исследования и представлены с позиций влиянияфактовроднойпрагматическихкультурыусловийговорящего,ситуацииатакжеобщения.коммуникативно-Полученныесведенияпозволяют выделить следующие общие особенности РП представителейВосточнойАзии:вниманиекстатусности(чтопредполагаетсоответствующие формы обращений); избегание категоричных суждений;сдержанность в выражении оценок.В китайском языке комплименты часто связаны с темой здоровья, врусском языке, напротив, здоровье представляется табуированной темой вкомплиментах,нотипичнойвпожеланиях.Ситуациипримененияпожеланий в русском и китайском языках совпадают, за исключениемситуации благодарность – китайцы не используют пожелания в даннойситуации.