Диссертация (Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке), страница 13
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке". PDF-файл из архива "Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 13 страницы из PDF
Набор тактик пожеланий при напутствии в китайском языкечисленно превосходит применяемые в русском языке единицы. Ценностныедоминанты русских и китайских пожеланий при поздравлении совпадают:67долголетие, благополучие, удача и счастье. Однако реализация русских РТотличается большей экспрессивностью и оценочностью.Вкорейскомязыкеприсутствуютдватипакомплиментов:1) комплименты, цель которых выражение учтивости; 2) формальныекомплименты, цель которых выражение лести.
В русской речевой традициипринято разделять лесть и комплимент. В современном корейском языкеотмечается тенденция проявления внимания к любым изменениям вовнешнем облике собеседника (положительным или отрицательным). Самфакт того, что изменение замечено адресантом, представляет собой жествежливости. В русском языке такое РП может быть расценено какнетактичность.В японском языке, как и в русском, степень вежливости регулируетсядифференциальными признаками (высший, низший, равный, чужой, свой идр.).
Отличие между русского и японского РП заключается в том, что вяпонской традиции мужчина обладает более высоким статусом, чемженщина.В силу общих культурно-исторических условий развития Китая, Кореии Японии РП представителей данных культур гомогенно.Дифференцированное отношение к вежливости и способам еепроявления представителями двух и более культур определяется проблемойразных видений мира. Результатом подобного столкновения «образов»сознаний становится взаимодействие и взаимовлияние соответствующихязыковых форм – лингвокультурологическая интерференция, которая в речина неродном языке может проявляться рядом специфических нарушений.Результат такого взаимодействия виден в речевых произведениях, что даётоснование утверждать о существовании особых процессов, происходящих всознании говорящего на неродном языке.
Результат может быть какположительный, в этом случае происходит совпадение средств родного ииностранного языка, так и отрицательный, когда он проявляется в ошибке.Предлагаемследующееопределение68лингвокультурологическойинтерференции: взаимовлияние фрагментов культуры, явленных в языке снамерением, направленным на осуществление определенной речевойтактики, а также результат такого взаимовлияния, который может быть какположительным, так и отрицательным, в последнем случае он проявляется ввиде нарушений в речевых тактиках людей, говорящих на неродном языке.Вторая глава настоящего диссертационного исследования посвященаспецифике реализации речевых тактик комплимент и пожелание в речирусских и представителей Восточной Азии на русском языке.69ГЛАВА 2.СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ РЕЧЕВЫХ ТАКТИК ПОЖЕЛАНИЯ ИКОМПЛИМЕНТА В РЕЧИ РУССКИХ, КИТАЙЦЕВ, КОРЕЙЦЕВ ИЯПОНЦЕВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ2.1.
Материал, испытуемые и методика исследованияПоскольку целью настоящего исследования является выявление иописание нарушений в речи иностранцев-представителей ВА на русскомязыке, для чистоты эксперимента было проведено анкетирование носителейрусского языка в равных с иностранными информантами коммуникативноречевых условиях. Таким образом, проведенное анкетирование состояло издвух этапов. На первом этапе были опрошены носители русского языка, чтопозволило выявить и описать РТ пожелание и комплимент в русском языке.На втором этапе проводилось анкетирование иностранных респондентов,ответы которых были сопоставлены с результатами русских информантов ипослужили базой выявления нарушений в реализации стратегии вежливостьна русском языке.Для осуществления экспериментального исследования была составленаанкета, состоящая из двух частей (1 часть, направленная на выявление РТпожелание и 2 часть, направленная на выявление РТ комплимент).
Часть 1состояла из 11 вопросов, часть 2 состояла из 10 вопросов. Анкета былапредложена сначала русским, затем иностранным испытуемым. Анкета былавыполнена посредством сервиса для создания электронных опросов Googleforms (https://www.google.com/intl/ru_ru/forms/about/), что, соответственно,позволяло получать доступ к ней через интернет.Анкета была составлена в соответствии с рекомендациями поконструированию опросников (Капитонова 1996, Кравченко 2003), включалавсе необходимые части: введение (обращение к респондентам), инструкциюпо заполнению анкеты, служебное поле (данные интервьюируемого, в нашемисследовании это электронный адрес, возраст, пол и образование:70среднее/неоконченное высшее/ высшее), тело анкеты, заключение иблагодарность.
В анкете были представлены различные типы вопросов:открытые (вопрос, предполагающий свободную форму ответа; завершениепредложения) и закрытые (вопрос с выборочным подмножеством; вопрос сошкалой Лайкерта).Респондентам требовалось ответить, как бы они сказали в той или инойситуации. Например, для выявления РТ комплимента, испытуемым былипредставлены изображения (фотографии) лиц женского и мужского пола ссопроводительным текстом ситуации: “Вы знаете этого мужчину/этуженщину.
Вы не виделись некоторое время и случайно встретились. Что выскажетепривстрече?Еслисчитаетевозможным,сделайтеему/ейкомплимент”.Вопросы анкеты содержали описание характерных ситуаций с учетомразличного социального положения, возраста и пола коммуникантов(приложение 1). В ситуации 2 и 4 было необходимо предоставить ответныереплики на ситуации 1 и 3. Заметим, что в рамках исследования мы неставили задачу описания реплик-реакций, однако данные пункты анкетыоправданы наличием в них лингвокультурного фона, что необходимо дляполноценного сопоставления с языками ВА. Ситуации смоделированы сучетом возможных различий в презентации комплиментов мужчине /женщине и молодым / пожилым людям.
Ситуация 5 предполагает репликуреакцию. Поскольку ситуация 6 (и косвенно ситуация 4) относятся кприветствию, мы предполагали получение дежурного комплимента какособого типа комплимента в данной этикетной ситуации. Для получениявынужденногокомплимента(Аршинова2006)быласмоделированаситуация 9. Ситуация 8 выполняла контрольную функцию. В вопросе10 респондентампредлагалосьотметитьсубъективнуювозможностьосуществления комплимента по отношению к следующим лицам: женщина;мужчина; начальник; преподаватель; друг; родители; незнакомый человек. Взаключительном, 11 вопросе, предлагалось оценить по 5-балльной шкале71допустимость/недопустимость родной культуре информанта определенныхтем комплиментарных высказываний. В сконтруированных ситуациях былизаложены все основные тематические варианты оценок: внешний вид, вещи/предметы/ собственность, характер и близкие люди.Вариант анкеты для иностранцев имеет ряд оправданных отличий отрусского варианта.
Прокомментируем необходимость внесения коррективовванкету.Инструкцияивопросниканкетыпередпредставлениеминостранным испытуемым были переведены на китайский, корейский ияпонский языки, чтобы минимизировать вероятные трудности, связанные спониманием заданий (приложения 2, 3, 4). Перевод был выполненлингвистами-русистами – носителями данных языков.В служебное поле были введены дополнительные вопросы о профессииреспондента, общем количестве лет изучения русского языка, пройденныхстажировках по изучению русского за границей (с указанием страны, гдепроходила стажировка). Сведения служебного поля помогли установитьпричины возникновения некоторых нарушений при реализации русских РТ.В инструкции содержалась просьба предоставлять ответы на двухязыках:нарусскоминародномязыкеиспытуемого.Участникуанкетирования предлагалось представить, что выполняя ответ на русскомязыке, он находится в среде изучаемого языка, т. е.
осуществляеткоммуникацию с русскими в России. Ответ на родном языке должен былсоответствовать РП, принятому в родной культуре респондента.Такимобразом, РТ, сделанные по-китайски, по-японски и по-корейски, послужиликонтрольным материалом в тех случаях, когда возникала необходимостьконсультаций лингвистов-носителей данных языков и сопоставления ответовна двух языках.Общее количество участвовавших в анкетировании китайцев составило32 человека (14 мужчин и 18 женщин) в возрасте от 17 до 28 лет, общеечисло проанализированных ответов – 672; корейцев – 30 человек (15 мужчини 15 женщин) в возрасте от 21 до 40 лет, общее число проанализированных72высказываний – 630; японцев – 30 человек (15 мужчин и 15 женщин) ввозрасте от 20 до 54 лет, общее число проанализированных высказываний –630. Суммарное число проанализированных единиц, полученных отиностранных информантов – 1932.Общее количество участвовавших в анкетировании русских составило50 человек (21 мужчина и 29 женщин) в возрасте от 15 до 60 лет, общеечисло проанализированных высказываний – 1050.Анализполученноговходеэкспериментальногоисследованияматериала позволил создать картотеку типичных РТ, применяемых русскимипри комплименте и пожелании; описать используемые языковые истилистическиесредства;затрудняющиевыражениевыявитьобластистратегииРПпредставителейвежливость;описатьВА,иклассифицировать типичные нарушения в русской речи китайцев, корейцев ияпонцев, возникающих при реализации комплиментов и пожеланий.Подробные результаты исследования представлены в следующихпараграфах.2.2.
Пожелание и комплимент как речевые тактики проявлениястратегии вежливость в русском языкеАнализ результатов проведенного анкетирования показал, что носителирусского языка активно применяют РТ комплимента и пожелания вмежличностном общении, применяя широкий спектр языковых средств, втом числе для выражения оценки. Тематический потенциал комплиментовразнообразен, находится в зависимости от контекста ситуации.В следующих параграфах рассмотрим русские РТ пожелание икомплимент в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах.732.2.1. Пожелание как речевая тактика проявления стратегиивежливость в русском языкеБезусловно,многиеособенностинациональногомышленияпроявляются в РЭ. Задача исследователя заключается в том, чтобы выяснить,почему форма выражения одной идеи различна в разных языках.
Черезединицы РЭ представляется возможным выявить доминанты национальногохарактера. Пожелание, как показывают наблюдения и данные частотныхсловарей, является особо значимым для русской культуры. Пожеланиевстречается в различных ситуациях общения, может носить как этикетныйхарактер (быть клише, как здравствуйте), так и нести смысловую нагрузку(пожелание при поздравлении).В статьях этимологических словарей говорится, что глагол «желать»исторически родственен глаголу «жалеть», и встречается во многихславянскихязыках,чтоговоритоегодревностивозникновения(праславянская эпоха). Если принимать во внимание семантическое родствоэтих глаголов, то можем предположить, что в пожелании для русскихзаключается не только «передача» каких-либо качеств, свойств, состоянийдругому человеку, но и акт утешения, проявления жалости, соболезнования.И действительно, иностранцы зачастую оценивают русских как готовыхутешить, помочь, выслушать. Широта русской души в том, чтобы помочьдругому человеку, если не делом, то словом.Тематика пожеланий обширна, но наибольшей частотностью во всехситуациях в русском языке обладает пожелание здоровья (здравствуйте –приветствие; желаю здоровья – поздравление; будь здоров – напутствие илипрощание; дай Бог здоровья – благодарность).