Диссертация (Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке), страница 9
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке". PDF-файл из архива "Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
Довольно частотнымявляютсявыражения,содержащиеоценкупринадлежащих адресату вещей. Это может касаться, как личных вещей,аксессуаров, так и дома, его обстановки, автомобиля и пр. Можно сказать,что выбор такого комплимента может быть не регламентирован условиями45ситуации, что обусловливает его широкое применение, как в русском, так и вкитайском языке.Оценка способностей адресата, физических и умственных, также частоприменяетсявэтикетныхвысказываниях.Наблюдениянекоторыхисследователей показывают, что оценка способностей, как правило, болеехарактерна для комплимента мужчине, в то время как для женщины – оценкавнешности (Щеболева, Сунь Мейна 2016: 450).Вербальная оценка характера человека в целом и его коммуникативныхспособностейтакжепредставляетсяотдельнойтемойдлясозданиякомплимента.
Следует отметить, что носители китайского языка считают этутему довольно личной, что объясняет адресацию таких комплиментов толькоблизким людям. Комплимент, содержащий оценку близких людей адресата,довольно часто применяется в китайской лингвокультуре в качестве способаустановления контакта. Как правило, в качестве объекта такого комплиментавыступают дети.Носители китайского языка отмечают, что комплименты традиционноредко использовались в повседневной речи, лишь политические измененияпоследних десятилетий повлекли за собой изменения в традиции китайскойкоммуникации, что позволило развиться подобным способам речевоговзаимодействия.
Ответная реплика должна содержать отказ на сделанныйкомплимент. Китайский РЭ предполагает умаление собственных заслуг. Вкачестве примера приведем следующие устойчивые выражения: «ну что вы, явсего лишь москит, пытающийся бить в колокол» или «я ничтожен, какзёрнышкориса»(URL:http://www.langust.ru/news/29_05_14.shtml). Какотмечает автор данной заметки, приведенные высказывания носят шуточныйхарактер, однако они ярко иллюстрируют сложившуюся речевую традицию.Пожелания в китайском языке наблюдаются в разных ситуациях: приприветствии, поздравлении, напутствии, прощании.
Однако китайцы непроизносят пожелание при благодарности.46Приветственноекитайскоепожеланиеможетдословнобытьпереведено на русский как «тебе/вам хорошо» (ni hao).При прощании китайцы могут сказать следующее пожелание: «берегисебя! / Берегите себя!» (man zou), представляющее собой аналог русского «досвидания». В русском языке подобное пожелание тоже возможно, но будетпроизнесено скорее не как обычное прощание, а напутствие или прощаниеперед длительной разлукой.По данным нашего исследования, в китайском языке особенномногочисленны пожелания при напутствии.
Уезжающему человеку желают«cчастливого пути!» (一路平安 yi lu ping an) и «удачного путешествия!» (yi lushun feng). В китайском частотны деловые пожелания-напутствия. Вподтверждение сказанного приведем примеры таких пожеланий: желаю вамскорейшего успеха! (ma dao cheng gong), удачного начала вашему делу! (kaiye da ji) – пожелание открывающему своё дело.
Пусть ветер всегда дует вамв спину! (yi fan feng shun) – распространенное пожелание удачи в бизнесеили карьерном росте. Успешной карьеры! (shi ye you cheng), желаюпроцветания! (shi ye teng da) – распространенное пожелание удачи в бизнесе.Пусть ваш бизнес процветает! (sheng yi xing long), желаю вам богатства! (caiyuan guang jin) – пожелание открывающему своё дело.
Удачи в финансах! (caiyun heng tong) – пожелание открывающему своё дело. Пусть нашесотрудничество будет плодотворным! (he zuo yu kuai) – пожеланиевзаимовыгодного сотрудничества. Часто используется как тост (Вежливыйкитайский 2007).Приведенные примеры высвечивают приоритеты представителейкитайской культуры: деловые отношения, карьерный рост и успех вначинаниях, что совпадает со стереотипным представлением о жителяхКитая как об очень трудолюбивых людях.Ценностнымидоминантамивкитайскихпожеланияхприпоздравлениях с праздниками являются: долголетие, благополучие, удача,47счастье: желаю удачи! (gong xi fa cai) – пожелание удачи друзьям и коллегам.Пусть всё будет так, как вы хотите! (wan shi ru yi) – пожелание удачи друзьями коллегам.
Пусть вся ваша семья будет счастлива! (he jia huan le) –пожелание на семейном празднике, на встречах семьями. Пусть все вашижелания исполнятся! (xin xiang shi cheng) – личное пожелание успехалюбому человеку. Пусть удача всегда сопутствует вам! (hao yun lian lian) –пожелание удачи любому человеку в любом начинании. Долгих лет жизни!(chang ming bai sui) – распространённое пожелание, особенно людямпожилого возраста. Пусть ваш брак продлится сто лет! (bai nian hao he) –пожелание длительного счастливого брака. Живите вместе до старости! (baitou xie lao) – пожелание длительного счастливого брака.Спецификой китайских пожеланий, на наш взгляд, является то, что ихрегулирующаяфункциякакединицРЭреализуетсявпланеналичия/отсутствия пожелания как такового, а не в тематическом плане.Иными словами, в китайском языке отсутствие пожелания может служитьзнаком особого внимания (например, между близкими друзьями), а егоналичие – знаком вежливости.Вкитайском,какотмечаютносителиязыка,пожеланиевоспринимается лишним, если отношения близкие.
Например, коллегежелать можно, а друзьям не стоит, потому что и так понятно, что друзьяжелают друг другу добра. Поэтому друзья и родственники обычно ничего нежелают друг другу. Пожелания обладают национальной спецификой иотражают культурные нормы вежливого общения. Китайские пожеланияуместны в разных ситуациях общения, но в ситуации поздравлениядопускаются, если степень отношений не близкая.1.4.2. Особенности речевого этикета и специфика пожелания икомплимента в корейском языкеТолковый словарь корейского языка даёт следующее определениевежливости (공손 gongson): «наличие хороших манер и скромность» (말이나48행동이예의가바르고겸손함 The quality or state of having nice manners andbeing modest), (перевод с английского наш – М.Г., перевод с корейскогополучен в ходе консультации с лингвистом-носителем языка).
Такимобразом, компонент скромность входит в концептосферу вежливости вкорейском языке, в ЯКМ в целом. Стратегия РП будь скромным видитсяопределяющей общую направленность корейского РП, влияет на реализациюРТ комплимента и пожелания.Подробнее остановимся на особенностях корейского РЭ. Корейский РЭимеет большое сходство с китайским. Это объясняется многовековымитесными отношениями этих стран, ролью Китая в корейской истории,влиянием конфуцианства и буддизма. Конфуцианские традиции нашли своеотражение в корейской культуре и языке. Так, большое значение при выбореречевых единиц имеют возраст и социальное/общественное положениеадресата.
Поэтому закономерным можно считать вопрос относительновозраста и семейного положения человека, участвующего в общении. Этаинформация помогает правильно строить диалог с точки зрения вежливости.В корейском языке традиционно выделяют 6 (шесть) речевых стилей,которые являются регуляторами межличностных отношений (Lucien Brown2010, Куротченко, Леонов, Швецов 2005). Каждый стиль характеризуетсяособым набором окончаний или их значимым отсутствием. Иногда речевыестили называют «стилями вежливости».
В русскоязычной терминологииисследователи корейского языка выделяют следующие стили:1) вежливый официальный стиль;2) вежливый неофициальный стиль;3) дружеский стиль;4) простой стиль;5) фамильярный стиль;6) авторитарный стиль.49(Куротченко, Леонов, Швецов 2005). Сферы употребления таких стилей, поданным исследователей, таковы: вежливый официальный стиль применяетсяна работе, в публичных выступлениях, в армии; используется в том случае,когда второй участник коммуникации старше, социальное положение можетбыть как одинаковым, так и различным.
Общение происходит в официальнойобстановке.Вежливый неофициальный стиль характерен для общения междублизкими друзьями, в семье, в частных беседах.Дружеский стиль применяется в общении с близкими родственниками,с близкими друзьями, одноклассниками.Простой стиль используется в общении с детьми и близкимиродственниками.
К. Б. Куротченко отмечает, что этот стиль «можетиспользоваться в газетных и журнальных статьях. Это, однако, не означает,что принижается статус того, кто будет читать эту статью. Скорее этоозначает, что статья написана объективно без восхваления того, о ком в нейпишется, не сравнивая его социально-общественное положение с социальнообщественнымстатусомчитающего»(URL:http://www.liveinternet.ru/users/oprichnik46/post198518148/).Фамильярный стиль наблюдается в общении студентов, военных имало образованных людей.Авторитарный стиль свойственен речи людей, наделенных какой-либовластью.В англоязычной терминологии выделяются следующие речевые стиликорейского языка (перевод на русский наш – М.Г.):1) plain style (простой);2) intimate style (дружеский);3) familiar style (родственный нисходящий);4) semiformal style (полуофициальный);5) polite style (вежливый);6) deferential style (почтительный).50В данной классификации прослеживается нарастание вежливости,выражающейся в использовании лексических и грамматических средств, отболее простого стиля к самому сложному, т.
е. от простого (plain)кпочтительному (deferential). Простой и дружеский стили не относятся кгоноративным (выражающим почтение), используются при общении близкихдрузей одного возраста и при общении начальников, которые старше, сподчиненными (Chang 1996 цит. по Lucien Brown 2010, перевод санглийского наш – М.Г.). Родственный (familiar) и полуофициальный(semiformal) стили применяются старшими собеседниками по отношению кмладшим, эти стили считаются официальными. Поскольку их использованиеограничено вертикалью старший – младший, в нашем авторском переводеэтот стиль называется “родственный нисходящий”. Вежливый (рolite) ипочтительный (deferential) стили, как отмечает исследователь Chang,используется при общении людей, не состоящих в близких или родственныхотношениях, а также в речи подчиненных по отношению к вышестоящим.Почтительный (deferential) стиль считается более высоким, формальным иболее характерен для речи мужчин, в нем встречаются категоричныезаявления и фактуальная информация (там же).В корейском языке речь адресанта строится в соответствии с возрастоми социальным положением другого участника общения.