Диссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)". PDF-файл из архива "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
Кроме того, переводческая деятельность стала не толькопрофессиональной, но и хорошо оплачивалась государством. Благодаря96Стрельникова А.Б. Ф.Сологуб – переводчик поэзии П. Верлена. С. 188.48активному развитию переводческой мысли в России в ХХ в. появилиськрупнейшие мастера и теоретики перевода, многие из которых впоследствиисоздали собственные школы: Е. Эткинд, А.В.
Федоров, К.И. Чуковский,П.Г. Антокольский,М.Л. Лозинский,Н.М. Любимов,Б. Лившиц,М.Л. Гаспаров, С.Я. Маршак, В. Левик, Ю.Д. Левин97.Подводя итог, можно сказать, что история переводческой мысли вРоссии к началу 20-х гг. ХХ в. прошла довольно большой и сложный путьразвития. Путь этот не был свободен от неудачных опытов, связанных, восновном, с тем, что многие теории были хороши лишь на бумаге, напрактике же далеко не всем удавалось воплотить в жизнь мечту об«идеальном» переводе. Но осуществлялись и многочисленные открытия –блистательные переводы зарубежной классики, которыми может гордитьсяне только наша переводческая школа, но и вся русская литература в целом.Только методом проб и ошибок зачастую достигается желаемое, та самая«мечта», о которой писал В.Я.
Брюсов. Не могла отказаться от этой«мечты» – соединить «красоту» и «верность» в гармоничное единство – иТ.Л. Щепкина-Куперник, работая над переводами пьес Э. Ростана. О том,насколько ей это удалось, будет проанализировано во второй главе данногодиссертационного исследования. Чтобы этот анализ был полноценным,необходимо коснуться существования видов переводов, как они обозначеныв современной науке.Изучениемдеятельностизакономерностейзанимаетсятеорияиособенностейперевода,илипереводческойпереводоведение.Впереводоведении, как обширной многоуровневой дисциплине, выделяютобщую, частные, специальные теории перевода, историю практики и теорииперевода, критику перевода, теорию машинного перевода, методикупреподавания перевода и некоторые другие.97В числе одной из первых в этом ряду мастеров советской переводческой школы исследовательТ.А. Казакова указывает Щепкину-Куперник.
Подробнее см.: Казакова Т.А. Теория перевода(лингвистическиеаспекты) //Электронныйресурс.Режимдоступа:file:///C:/Users/A4F7~1/AppData/Local/Temp/Rar$EX00.565/%D0%9A%D0%90%D0%97%D0%90%D0%9A%D0%9E%D0%92%D0%90%20%D0%A2_%20%D0%90.htm (Дата обращения: 12.03.2014).49Переводчик становится вторичной языковой личностью, вовлеченной всложный процесс, основной задачей которой оказывается адекватноеперенесение информации из одной языковой коммуникации и картины мирав другую с использованием своих знаний иностранного языка.В зависимости от того, какой текст оказывается перед переводчиком(разговорный,официально-деловой,общественно-информативный,религиозный, научный, художественный), должны быть избраны способы ипринципы работы. Только глубокое понимание функционально-стилевойнагруженности того или иного произведения словесного творчества можетстать гарантией успешного перевода.
Каждому стилю будет соответствоватьсвой набор выразительных средств, терминов, сравнений, образов и т. д.И все же несмотря на то, что в последнее время теория перевода обрелаболееилименееединыйпонятийныйаппарат,разработаларядпоследовательных методик преподавания, она по-прежнему с оговоркойможет считаться наукой точной. Зерно скрыто в самой природе перевода:подход к каждому конкретному тексту, его иноязычное преобразование,критерии оценки – не единообразны. В переводе таится много именнонеуниверсального,привнесенноготворческойиндивидуальностьюпереводчика, степенью оригинальности автора. Неслучайно процесс работынад переводом называют «магическим актом»98, «заговором»99 междупереводчиком и переводимым текстом.
В этом неразрешимая трудность ипривлекательность переводческой деятельности.Возвращаяськтипухудожественногоперевода100,которыйпредпочитала в процессе работы над текстами Ростана Т.Л. ЩепкинаКуперник, – необходимо сказать, что это особый, многокомпонентный видмежъязыковой коммуникации. Для осуществления такого типа перевода98Дутли Р. Муха в янтаре (Перевод как магический акт. Заметки о поэтике перевода) // Вопросылитературы. 2009. № 2. С.
87.99Там же.100Художественный перевод, в отличие от перевода специального, функционирует в сфере художественнойлитературы, не решает информационно-коммуникативных задач, обслуживая различные предметныеобласти знаний со своей терминологией, а опирается на литературоведчески ориентированную теорию,требует от переводчика особого таланта интерпретатора, литературных способностей и развитоголингвистического «чутья».
Обычно разделяются художественные переводы прозы и поэзии.50недостаточно просто хорошего знания своего и иностранного языка,необходим и еще ряд важных качеств: литературный талант, мощнаялингвистическая база, владение сведениями из разных сфер знаний (история,культурология и т.
д.), умение как бы «одеться» в оригинал, проникнутьсяего «духом», увидеть мир произведения глазами иноязычного сознания и в тоже время «изнутри», что позволяет не только передать вложенные смыслы,но и отразить индивидуальность создавшего его автора. Неслучайнохудожественный перевод относят к сфере творчества.Крупнейшими переводчиками с французского языка являлись иявляются у нас И.Ф. Анненский, П.Г. Антокольский, М.Л. Лозинский,Н.М. Любимов,А. ТарковскийБ.
Лившиц,инекоторыеН. Галь,другие.Н. Немчинова,Это,Е.Г. Эткинд,действительно,мэтрыхудожественного перевода, ставшие для русского читателя настоящими«проводниками» в мир французской жизни, нравов, культурного колорита.Многие из них создали свои собственные школы.Текст, предназначенный для перевода, как и любой другой текст,является сложным соединением различных составляющих, имеющих разнуюприроду. Так, М.Л.
Гаспаров в статье, посвященной одному из аспектовтворчества А.А. Фета, указывал, следуя за систематизацией, предложенной в20-х гг. Б.И. Ярхо, что «в строении всякого текста выделяются три уровня,каждый с двумя подуровнями. Первый, верхний, – идейно-образный,семантический: во-первых, идеи и эмоции <…>, во-вторых, образы и мотивы(потенциально каждое существительное, обозначающее лицо или предмет, –этообраз,каждыйглагол –мотив).Второйуровень,средний, –стилистический: во-первых, лексика, во-вторых, синтаксис.
Третий уровень,нижний, – фонический, звуковой: во-первых, метрика и ритмика, во-вторых,собственно фоника, звукопись. Различаются эти уровни по тому, какимисторонами нашего сознания мы воспринимаем относящиеся к ним явления.Нижний, звуковой, уровень мы воспринимаем слухом <…>. Средний,стилистический, уровень мы воспринимаем чувством языка: чтобы сказать,51что такое-то слово употреблено не в прямом, а в переносном смысле, а такойто порядок слов возможен, но необычен, нужно не только знать язык, но ииметь привычку к его употреблению. Наконец, верхний, идейно-образный,уровень мы воспринимаем умом и воображением: умом понимаем идеи иэмоции, зрительным воображением представляем себе синий свод, аслуховым – говор вод»101.Приведение такой большой цитаты обосновано: она объясняетсложность подхода к тексту, который должен в идеале осуществлятьпереводчик.
Ему нужно увидеть все эти уровни и подуровни, правильно ихосмыслить, а потом филигранно воспроизвести на языке собственном. Еслидопустить, что все-таки такой подход к переводу небольших поэтическихпроизведений еще возможен, то, конечно, трудно достижимым он кажетсядля перевода объемных поэтических пьес. Тем не менее, о свойственнойхудожественному тексту глубине помнить переводчику необходимо, так кактолько такое целокупное осознание оригинального произведения можетпослужить залогом удачного «перевода» текста в иную лингвокультурнуюсреду.В другой статье, посвященной анализу необычного стихотворенияД.С.
Усова, под названием «Переводчик» Д.С. Усова: с русского на русский»,М.Л. Гаспаров, рассуждая о количестве привнесенного в «переведенный»текст, подсчитывает, каков в процентном соотношении «коэффициентточности“перевода”»102,понимаяподним«долюсохраненныхзнаменательных слов от общего числа знаменательных слов оригинала»103 икаков «коэффициент вольности»104 – «доля привнесенных слов от общегочисла слов перевода»105. Таким образом, Гаспаров получает математическивыверенныедоказательствапреобразованийД.С. Усова.Безусловно,выполнение подобных расчетов в нашей работе не представляется101Гаспаров М.Л.
Фет безглагольный: композиция пространства, чувства и слова // Избранные статьи. М.:Новое литературное обозрение, 1995. С. 142.102. Гаспаров М.Л. «Переводчик» Д.С. Усова: с русского на русский // Избранные статьи. С. 199.103Там же.104Там же.105Там же.52возможным и не является необходимым. Нам будет важно обнаружитьвозможные преобразования текстов и их последующее влияние на русскуюлитературу или даже укоренение в культуре в целом.Художественный перевод стихотворной речи, которая обладает рядомярких черт, занимает особую область в науке о переводе. Основнымипризнаками поэтических произведений являются:а) эмоциональнаяокрашенность,максимальноподчеркивающаясубъективность в описании явлений и фактов;б) однородность ритмической основы стиха;в) зависимость от основного поэтического образа и жанровойнаправленности произведения (баллада, элегия и т. д.).Поискбуквальной(вербальной)приближенностикоригиналуневозможен, поэтому стремление к нему зачастую оказывается причинойнеудач при переводе.
Необходимо делать преобразования: либо добавлять,либо изымать, но только квалифицированный переводчик может добитьсягармоничного и полноценного поэтического перевода. Перевод – это «всегдапроцесс смыслового обогащения текстов»106, – пишет Р. Дутли, подчеркиваяобоюдное вовлечение текстов в этот процесс. Переведенные стихи недолжны выглядеть как «тень» оригинала, у читателя не должно бытьпостоянногоощущениятого,чтопереднимнесамостоятельноепроизведение, но набор слов, литературных приемов, штампов, общих и«темных» мест.