Диссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)), страница 11

PDF-файл Диссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)), страница 11 Филология (32154): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)) - PDF, страница 11 (32154) - СтудИзба2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)". PDF-файл из архива "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 11 страницы из PDF

Кроме того, переводческая деятельность стала не толькопрофессиональной, но и хорошо оплачивалась государством. Благодаря96Стрельникова А.Б. Ф.Сологуб – переводчик поэзии П. Верлена. С. 188.48активному развитию переводческой мысли в России в ХХ в. появилиськрупнейшие мастера и теоретики перевода, многие из которых впоследствиисоздали собственные школы: Е. Эткинд, А.В.

Федоров, К.И. Чуковский,П.Г. Антокольский,М.Л. Лозинский,Н.М. Любимов,Б. Лившиц,М.Л. Гаспаров, С.Я. Маршак, В. Левик, Ю.Д. Левин97.Подводя итог, можно сказать, что история переводческой мысли вРоссии к началу 20-х гг. ХХ в. прошла довольно большой и сложный путьразвития. Путь этот не был свободен от неудачных опытов, связанных, восновном, с тем, что многие теории были хороши лишь на бумаге, напрактике же далеко не всем удавалось воплотить в жизнь мечту об«идеальном» переводе. Но осуществлялись и многочисленные открытия –блистательные переводы зарубежной классики, которыми может гордитьсяне только наша переводческая школа, но и вся русская литература в целом.Только методом проб и ошибок зачастую достигается желаемое, та самая«мечта», о которой писал В.Я.

Брюсов. Не могла отказаться от этой«мечты» – соединить «красоту» и «верность» в гармоничное единство – иТ.Л. Щепкина-Куперник, работая над переводами пьес Э. Ростана. О том,насколько ей это удалось, будет проанализировано во второй главе данногодиссертационного исследования. Чтобы этот анализ был полноценным,необходимо коснуться существования видов переводов, как они обозначеныв современной науке.Изучениемдеятельностизакономерностейзанимаетсятеорияиособенностейперевода,илипереводческойпереводоведение.Впереводоведении, как обширной многоуровневой дисциплине, выделяютобщую, частные, специальные теории перевода, историю практики и теорииперевода, критику перевода, теорию машинного перевода, методикупреподавания перевода и некоторые другие.97В числе одной из первых в этом ряду мастеров советской переводческой школы исследовательТ.А. Казакова указывает Щепкину-Куперник.

Подробнее см.: Казакова Т.А. Теория перевода(лингвистическиеаспекты) //Электронныйресурс.Режимдоступа:file:///C:/Users/A4F7~1/AppData/Local/Temp/Rar$EX00.565/%D0%9A%D0%90%D0%97%D0%90%D0%9A%D0%9E%D0%92%D0%90%20%D0%A2_%20%D0%90.htm (Дата обращения: 12.03.2014).49Переводчик становится вторичной языковой личностью, вовлеченной всложный процесс, основной задачей которой оказывается адекватноеперенесение информации из одной языковой коммуникации и картины мирав другую с использованием своих знаний иностранного языка.В зависимости от того, какой текст оказывается перед переводчиком(разговорный,официально-деловой,общественно-информативный,религиозный, научный, художественный), должны быть избраны способы ипринципы работы. Только глубокое понимание функционально-стилевойнагруженности того или иного произведения словесного творчества можетстать гарантией успешного перевода.

Каждому стилю будет соответствоватьсвой набор выразительных средств, терминов, сравнений, образов и т. д.И все же несмотря на то, что в последнее время теория перевода обрелаболееилименееединыйпонятийныйаппарат,разработаларядпоследовательных методик преподавания, она по-прежнему с оговоркойможет считаться наукой точной. Зерно скрыто в самой природе перевода:подход к каждому конкретному тексту, его иноязычное преобразование,критерии оценки – не единообразны. В переводе таится много именнонеуниверсального,привнесенноготворческойиндивидуальностьюпереводчика, степенью оригинальности автора. Неслучайно процесс работынад переводом называют «магическим актом»98, «заговором»99 междупереводчиком и переводимым текстом.

В этом неразрешимая трудность ипривлекательность переводческой деятельности.Возвращаяськтипухудожественногоперевода100,которыйпредпочитала в процессе работы над текстами Ростана Т.Л. ЩепкинаКуперник, – необходимо сказать, что это особый, многокомпонентный видмежъязыковой коммуникации. Для осуществления такого типа перевода98Дутли Р. Муха в янтаре (Перевод как магический акт. Заметки о поэтике перевода) // Вопросылитературы. 2009. № 2. С.

87.99Там же.100Художественный перевод, в отличие от перевода специального, функционирует в сфере художественнойлитературы, не решает информационно-коммуникативных задач, обслуживая различные предметныеобласти знаний со своей терминологией, а опирается на литературоведчески ориентированную теорию,требует от переводчика особого таланта интерпретатора, литературных способностей и развитоголингвистического «чутья».

Обычно разделяются художественные переводы прозы и поэзии.50недостаточно просто хорошего знания своего и иностранного языка,необходим и еще ряд важных качеств: литературный талант, мощнаялингвистическая база, владение сведениями из разных сфер знаний (история,культурология и т.

д.), умение как бы «одеться» в оригинал, проникнутьсяего «духом», увидеть мир произведения глазами иноязычного сознания и в тоже время «изнутри», что позволяет не только передать вложенные смыслы,но и отразить индивидуальность создавшего его автора. Неслучайнохудожественный перевод относят к сфере творчества.Крупнейшими переводчиками с французского языка являлись иявляются у нас И.Ф. Анненский, П.Г. Антокольский, М.Л. Лозинский,Н.М. Любимов,А. ТарковскийБ.

Лившиц,инекоторыеН. Галь,другие.Н. Немчинова,Это,Е.Г. Эткинд,действительно,мэтрыхудожественного перевода, ставшие для русского читателя настоящими«проводниками» в мир французской жизни, нравов, культурного колорита.Многие из них создали свои собственные школы.Текст, предназначенный для перевода, как и любой другой текст,является сложным соединением различных составляющих, имеющих разнуюприроду. Так, М.Л.

Гаспаров в статье, посвященной одному из аспектовтворчества А.А. Фета, указывал, следуя за систематизацией, предложенной в20-х гг. Б.И. Ярхо, что «в строении всякого текста выделяются три уровня,каждый с двумя подуровнями. Первый, верхний, – идейно-образный,семантический: во-первых, идеи и эмоции <…>, во-вторых, образы и мотивы(потенциально каждое существительное, обозначающее лицо или предмет, –этообраз,каждыйглагол –мотив).Второйуровень,средний, –стилистический: во-первых, лексика, во-вторых, синтаксис.

Третий уровень,нижний, – фонический, звуковой: во-первых, метрика и ритмика, во-вторых,собственно фоника, звукопись. Различаются эти уровни по тому, какимисторонами нашего сознания мы воспринимаем относящиеся к ним явления.Нижний, звуковой, уровень мы воспринимаем слухом <…>. Средний,стилистический, уровень мы воспринимаем чувством языка: чтобы сказать,51что такое-то слово употреблено не в прямом, а в переносном смысле, а такойто порядок слов возможен, но необычен, нужно не только знать язык, но ииметь привычку к его употреблению. Наконец, верхний, идейно-образный,уровень мы воспринимаем умом и воображением: умом понимаем идеи иэмоции, зрительным воображением представляем себе синий свод, аслуховым – говор вод»101.Приведение такой большой цитаты обосновано: она объясняетсложность подхода к тексту, который должен в идеале осуществлятьпереводчик.

Ему нужно увидеть все эти уровни и подуровни, правильно ихосмыслить, а потом филигранно воспроизвести на языке собственном. Еслидопустить, что все-таки такой подход к переводу небольших поэтическихпроизведений еще возможен, то, конечно, трудно достижимым он кажетсядля перевода объемных поэтических пьес. Тем не менее, о свойственнойхудожественному тексту глубине помнить переводчику необходимо, так кактолько такое целокупное осознание оригинального произведения можетпослужить залогом удачного «перевода» текста в иную лингвокультурнуюсреду.В другой статье, посвященной анализу необычного стихотворенияД.С.

Усова, под названием «Переводчик» Д.С. Усова: с русского на русский»,М.Л. Гаспаров, рассуждая о количестве привнесенного в «переведенный»текст, подсчитывает, каков в процентном соотношении «коэффициентточности“перевода”»102,понимаяподним«долюсохраненныхзнаменательных слов от общего числа знаменательных слов оригинала»103 икаков «коэффициент вольности»104 – «доля привнесенных слов от общегочисла слов перевода»105. Таким образом, Гаспаров получает математическивыверенныедоказательствапреобразованийД.С. Усова.Безусловно,выполнение подобных расчетов в нашей работе не представляется101Гаспаров М.Л.

Фет безглагольный: композиция пространства, чувства и слова // Избранные статьи. М.:Новое литературное обозрение, 1995. С. 142.102. Гаспаров М.Л. «Переводчик» Д.С. Усова: с русского на русский // Избранные статьи. С. 199.103Там же.104Там же.105Там же.52возможным и не является необходимым. Нам будет важно обнаружитьвозможные преобразования текстов и их последующее влияние на русскуюлитературу или даже укоренение в культуре в целом.Художественный перевод стихотворной речи, которая обладает рядомярких черт, занимает особую область в науке о переводе. Основнымипризнаками поэтических произведений являются:а) эмоциональнаяокрашенность,максимальноподчеркивающаясубъективность в описании явлений и фактов;б) однородность ритмической основы стиха;в) зависимость от основного поэтического образа и жанровойнаправленности произведения (баллада, элегия и т. д.).Поискбуквальной(вербальной)приближенностикоригиналуневозможен, поэтому стремление к нему зачастую оказывается причинойнеудач при переводе.

Необходимо делать преобразования: либо добавлять,либо изымать, но только квалифицированный переводчик может добитьсягармоничного и полноценного поэтического перевода. Перевод – это «всегдапроцесс смыслового обогащения текстов»106, – пишет Р. Дутли, подчеркиваяобоюдное вовлечение текстов в этот процесс. Переведенные стихи недолжны выглядеть как «тень» оригинала, у читателя не должно бытьпостоянногоощущениятого,чтопереднимнесамостоятельноепроизведение, но набор слов, литературных приемов, штампов, общих и«темных» мест.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5301
Авторов
на СтудИзбе
416
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее