Диссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)), страница 7
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)". PDF-файл из архива "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
ЩепкинойКуперник критерии оценки.Вторая глава, занимающая основную часть данного исследования,посвящена практическим аспектам работы Т.Л. Щепкиной-Куперник надпереводами пьес Э. Ростана «Романтики», «Принцесса Греза, «Сирано деБержерак», «Шантеклер». В ходе сопоставительного анализа русского ифранцузского текстов выявляются основные переводческие стратегииЩепкиной-Куперник, которые эволюционируют и отчасти видоизменяются взависимости от характера произведения и времени работы над ним.
Так, приработе над первой пьесой «Романтики» Э. Ростана Щепкина-Куперникзнакомится с эстетикой неоромантизма и ищет ключ к созданию удачногохудожественного перевода. При работе над «Принцессой Грезой» и «Сираноде Бержераком» ее переводческая стратегия «оттачивается», тогда как отказот уже избранной и отсутствие новой приводят к иному результату приработе над пьесой «Шантеклер». Делается предположение о том, чтопереведенные Щепкиной-Куперник пьесы Ростана оказали в свою очередьвлияние на формирование образов-символов русского модернизма (вчастности, образ Прекрасной Дамы у А. Блока, одинокого поэта, поэта-изгоя,желавшего уйти в мир мечты, у старших символистов 90-х годов и т. п.).Помимо сопоставительного анализа текстов, привлекаются архивныематериалы, критические отзывы современников, а успех или неприятие пьесв русскоязычном пространстве конца XIX – начала XX в.
объясняютсявозникшимипрецедентамилитературногоивышедшимизалитературыиспользованиясодержащихсявпроизведенияхрамкиРостанаинтенций.Полученные выводы позволяют охарактеризовать причины рождения«русского театра Ростана». В Заключении даются основные результатыисследования,намечаютсяперспективыдальнейшегоизученияпереводческой деятельности Т.Л. Щепкиной-Куперник, ставятся новыевопросы изучения произведений Э. Ростана и формулируются положения для28возможногокомпаративистскогоанализатворчествасимволистовинеоромантических пьес французского драматурга.В Приложении представлены два сохранившихся письма Э. Ростана кТ.Л. Щепкиной-Куперник (РГАЛИ), которые не были ранее полностьюопубликованы, однако представляют большой интерес для исследователятворчества Ростана и Щепкиной-Куперник.Общий объем работы – 229 с.
Библиографический список включает 232источника.29Глава 1. Теоретическое осмысление проблем художественногоперевода и явлений неоромантического искусства в русскойкультуре на рубеже XIX – XX вековИсследованиетворчестваЭ. Ростанаианализпереводческойдеятельности Т.Л. Щепкиной-Куперник невозможен без теоретическогорассмотрения двух важных явлений: неоромантизма в широком и узкомпонимании и художественного перевода, поскольку особенности первогоповлияли на характер созданных драматургом пьес, а уровень развитиявторого определил специфику сделанных переводов, вместе же ониспособствовали формированию значимых образов-символов в русскойкультуре на рубеже веков.§ 1.
Перевод в России: типы художественного перевода,критерии оценкиПеревод как особый вид человеческой деятельности появился тогда,когда возникли группы людей, говорящих на разных языках. Необходимостьк общению и совместному проживанию вынудила людей прибегнуть кпереводческой практике.История перевода показывает, что переводческая деятельность активноразвивалась во всех цивилизациях Востока и Запада, а сама профессияпереводчика появилась в 4 тыс. до н. э. в шумерской цивилизации.
Тем неменее перевод как точная академическая наука не сложился до сих пор,споры велись в разное время с разной степенью интенсивности, но, главное,продолжают вестись до сих пор.Распространениеписьменныхпереводовобеспечиловзаимноепроникновение и обогащение различных культур и вообще обогатилопредставление человека о многообразии мира, в котором он жил.Первый литературоведческий критический анализ художественныхпереводов сложился во времена Римского государства, а Цицерон (106 в. до30н.
э. – 43 в. до н. э.), переводивший труды Платона и Демосфена, былпервым, кто затронул теоретические вопросы в осмыслении этого видадеятельности, выступив против дословного перевода.В IV в. н. э. Святой Иероним, почитаемый ныне и православной, икатолической церковью в качестве святого и одного из своих учителей,совершил перевод Ветхого завета на латинский язык, взяв за основу«Септуагинту» (написанную, в основном, на древнееврейском языке,исключая отдельные книги на древнегреческом и арамейском), определивтем самым важную веху в развитии переводов сакральных текстов.Переводческая деятельность особенно активизировалась благодарявозникновению книгопечатания.
Считается, что в это же время, а точнее в1539 г., впервые используется глагол traduire (‘переводить’). В 1540 г. втрактате французского переводчика и гуманиста Э. Доле (1509-1546)появляютсяслова,обозначающиепроцессперевода –traduction(‘перевод’) – и человека, его осуществляющего, – traducteur (‘переводчик’).Уже тогда выбор между первостепенной значимостью красоты иверностью первоисточнику, между буквальной точностью и передачейсмысла подлинника являлся спорным. Как следствие, в Средние века и эпохуВозрождения серьезные дискуссии были вызваны необходимостью выборамежду буквальным и вольным переводом. Конечно, эта проблема со временЦицерона значительно усложнилась. Анализ обоих видов проводился ссерьезных литературоведческих позиций.
К тому же к спору о буквальном ивольном переводе добавилась проблема непереводимости, связанная свнутренним содержанием перевода художественного текста: образами,национальным колоритом, авторскими особенностями и стилем. Благодаряидеям ученых античного мира и Средних веков сложились две различныетенденции в понимании цели переводчика: либо создавать текст, основанныйна дословном воспроизведении оригинала (переводы Библии и трактатов31Аристотеля), либо же передавать «дух» оригинала («не от слова к слову, а отзначения к значению»55).Одним из родоначальников искусства перевода во Франции стал ЖакАмно (XVI в.), который был переводчиком Плутарха и заложил основы«приятного» перевода, процветавшего до середины XIX в.
и повлиявшего нарусскуюпереводческуюмысль.«Приятный»перевод,помнениюфранцузских переводчиков, заключался в следующем: иноязычные писателилишены совершенного вкуса, и исправление и переделка текста будут иметьисключительно положительное значение. Таким образом, терялось авторскоесвоеобразие, оригинальные особенности, фактически создавался новыйтекст,«неблагозвучные»словазаменялисьсинонимами,невсегдаотражающими суть значения (например, перевод названия «Бахчисарайскийфонтан» А.С. Пушкина переводчиком Ж.-М.
Шопеном звучал как «Фонтанслез»). Французский философ, просветитель, писатель и драматург ДениДидро (1713-1784) открыто признавался, что «переводил, не глядя впереводимую книгу, а лишь прочитав ее дважды и проникнувшись еедухом»56.Перевод в России развивался под влиянием не только переводчиковпрофессионалов, но и ведущих писателей XVIII-XX вв. В этом заключаетсяхарактерная особенность русской переводческой культуры.Кроме того, как замечает исследователь Ю.Д.
Левин, на перевод такжевлияли процессы, протекающие внутри самой литературы: «Классицизм,романтизм, реализм и т. д. в разные эпохи определяли стиль какоригинальной литературы, так и переводной, причем это проявлялось нетолько в выборе произведений для перевода, но и в переводческихпринципах»57.55Цит. по: Макарова Л.С. Введение в переводоведение (французский язык). Майкоп: Издательство АГУ,2002. С. 17.56Там же. С. 18.57Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (К истории переводческой мысли вРоссии) // Международные связи русской литературы. Сб. статей / Под ред. М.П.
Алексеева. М.-Л.:Издательство Академии наук СССР, 1963. С. 6.32Собственно в России история письменного перевода началась смоментавозникновениянаследия,основнуюкнижности,частьусвоениякоторогокирилло-мефодиевскогосоставляликнигисакральногосодержания. Это переводы с болгарского, польского, латинского, греческогои других языков. Благодаря исследованию переводов священных текстовможно составить представление о системе переводческих норм, которыеиспользовались в Древней Руси.К этому времени относят разделение двух взглядов на переводсакральных текстов, а именно конвенциональный и неконвенциональныйподходы. В первом случае целью переводчика было создать текст спонятным для большинства смыслом, во втором случае – сохранитьизначальную структуру текста путем ее пословного перевода.ВXI-XIV вв.доминирующейтенденциейвпереводебылконвенциональный перевод, цель которого – передача смысла оригиналапонятными для адресата средствами языка (например, переводы ИоаннаДамаскина).В XIV-XV вв.