Диссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)), страница 7

PDF-файл Диссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)), страница 7 Филология (32154): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)) - PDF, страница 7 (32154) - СтудИзба2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)". PDF-файл из архива "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 7 страницы из PDF

ЩепкинойКуперник критерии оценки.Вторая глава, занимающая основную часть данного исследования,посвящена практическим аспектам работы Т.Л. Щепкиной-Куперник надпереводами пьес Э. Ростана «Романтики», «Принцесса Греза, «Сирано деБержерак», «Шантеклер». В ходе сопоставительного анализа русского ифранцузского текстов выявляются основные переводческие стратегииЩепкиной-Куперник, которые эволюционируют и отчасти видоизменяются взависимости от характера произведения и времени работы над ним.

Так, приработе над первой пьесой «Романтики» Э. Ростана Щепкина-Куперникзнакомится с эстетикой неоромантизма и ищет ключ к созданию удачногохудожественного перевода. При работе над «Принцессой Грезой» и «Сираноде Бержераком» ее переводческая стратегия «оттачивается», тогда как отказот уже избранной и отсутствие новой приводят к иному результату приработе над пьесой «Шантеклер». Делается предположение о том, чтопереведенные Щепкиной-Куперник пьесы Ростана оказали в свою очередьвлияние на формирование образов-символов русского модернизма (вчастности, образ Прекрасной Дамы у А. Блока, одинокого поэта, поэта-изгоя,желавшего уйти в мир мечты, у старших символистов 90-х годов и т. п.).Помимо сопоставительного анализа текстов, привлекаются архивныематериалы, критические отзывы современников, а успех или неприятие пьесв русскоязычном пространстве конца XIX – начала XX в.

объясняютсявозникшимипрецедентамилитературногоивышедшимизалитературыиспользованиясодержащихсявпроизведенияхрамкиРостанаинтенций.Полученные выводы позволяют охарактеризовать причины рождения«русского театра Ростана». В Заключении даются основные результатыисследования,намечаютсяперспективыдальнейшегоизученияпереводческой деятельности Т.Л. Щепкиной-Куперник, ставятся новыевопросы изучения произведений Э. Ростана и формулируются положения для28возможногокомпаративистскогоанализатворчествасимволистовинеоромантических пьес французского драматурга.В Приложении представлены два сохранившихся письма Э. Ростана кТ.Л. Щепкиной-Куперник (РГАЛИ), которые не были ранее полностьюопубликованы, однако представляют большой интерес для исследователятворчества Ростана и Щепкиной-Куперник.Общий объем работы – 229 с.

Библиографический список включает 232источника.29Глава 1. Теоретическое осмысление проблем художественногоперевода и явлений неоромантического искусства в русскойкультуре на рубеже XIX – XX вековИсследованиетворчестваЭ. Ростанаианализпереводческойдеятельности Т.Л. Щепкиной-Куперник невозможен без теоретическогорассмотрения двух важных явлений: неоромантизма в широком и узкомпонимании и художественного перевода, поскольку особенности первогоповлияли на характер созданных драматургом пьес, а уровень развитиявторого определил специфику сделанных переводов, вместе же ониспособствовали формированию значимых образов-символов в русскойкультуре на рубеже веков.§ 1.

Перевод в России: типы художественного перевода,критерии оценкиПеревод как особый вид человеческой деятельности появился тогда,когда возникли группы людей, говорящих на разных языках. Необходимостьк общению и совместному проживанию вынудила людей прибегнуть кпереводческой практике.История перевода показывает, что переводческая деятельность активноразвивалась во всех цивилизациях Востока и Запада, а сама профессияпереводчика появилась в 4 тыс. до н. э. в шумерской цивилизации.

Тем неменее перевод как точная академическая наука не сложился до сих пор,споры велись в разное время с разной степенью интенсивности, но, главное,продолжают вестись до сих пор.Распространениеписьменныхпереводовобеспечиловзаимноепроникновение и обогащение различных культур и вообще обогатилопредставление человека о многообразии мира, в котором он жил.Первый литературоведческий критический анализ художественныхпереводов сложился во времена Римского государства, а Цицерон (106 в. до30н.

э. – 43 в. до н. э.), переводивший труды Платона и Демосфена, былпервым, кто затронул теоретические вопросы в осмыслении этого видадеятельности, выступив против дословного перевода.В IV в. н. э. Святой Иероним, почитаемый ныне и православной, икатолической церковью в качестве святого и одного из своих учителей,совершил перевод Ветхого завета на латинский язык, взяв за основу«Септуагинту» (написанную, в основном, на древнееврейском языке,исключая отдельные книги на древнегреческом и арамейском), определивтем самым важную веху в развитии переводов сакральных текстов.Переводческая деятельность особенно активизировалась благодарявозникновению книгопечатания.

Считается, что в это же время, а точнее в1539 г., впервые используется глагол traduire (‘переводить’). В 1540 г. втрактате французского переводчика и гуманиста Э. Доле (1509-1546)появляютсяслова,обозначающиепроцессперевода –traduction(‘перевод’) – и человека, его осуществляющего, – traducteur (‘переводчик’).Уже тогда выбор между первостепенной значимостью красоты иверностью первоисточнику, между буквальной точностью и передачейсмысла подлинника являлся спорным. Как следствие, в Средние века и эпохуВозрождения серьезные дискуссии были вызваны необходимостью выборамежду буквальным и вольным переводом. Конечно, эта проблема со временЦицерона значительно усложнилась. Анализ обоих видов проводился ссерьезных литературоведческих позиций.

К тому же к спору о буквальном ивольном переводе добавилась проблема непереводимости, связанная свнутренним содержанием перевода художественного текста: образами,национальным колоритом, авторскими особенностями и стилем. Благодаряидеям ученых античного мира и Средних веков сложились две различныетенденции в понимании цели переводчика: либо создавать текст, основанныйна дословном воспроизведении оригинала (переводы Библии и трактатов31Аристотеля), либо же передавать «дух» оригинала («не от слова к слову, а отзначения к значению»55).Одним из родоначальников искусства перевода во Франции стал ЖакАмно (XVI в.), который был переводчиком Плутарха и заложил основы«приятного» перевода, процветавшего до середины XIX в.

и повлиявшего нарусскуюпереводческуюмысль.«Приятный»перевод,помнениюфранцузских переводчиков, заключался в следующем: иноязычные писателилишены совершенного вкуса, и исправление и переделка текста будут иметьисключительно положительное значение. Таким образом, терялось авторскоесвоеобразие, оригинальные особенности, фактически создавался новыйтекст,«неблагозвучные»словазаменялисьсинонимами,невсегдаотражающими суть значения (например, перевод названия «Бахчисарайскийфонтан» А.С. Пушкина переводчиком Ж.-М.

Шопеном звучал как «Фонтанслез»). Французский философ, просветитель, писатель и драматург ДениДидро (1713-1784) открыто признавался, что «переводил, не глядя впереводимую книгу, а лишь прочитав ее дважды и проникнувшись еедухом»56.Перевод в России развивался под влиянием не только переводчиковпрофессионалов, но и ведущих писателей XVIII-XX вв. В этом заключаетсяхарактерная особенность русской переводческой культуры.Кроме того, как замечает исследователь Ю.Д.

Левин, на перевод такжевлияли процессы, протекающие внутри самой литературы: «Классицизм,романтизм, реализм и т. д. в разные эпохи определяли стиль какоригинальной литературы, так и переводной, причем это проявлялось нетолько в выборе произведений для перевода, но и в переводческихпринципах»57.55Цит. по: Макарова Л.С. Введение в переводоведение (французский язык). Майкоп: Издательство АГУ,2002. С. 17.56Там же. С. 18.57Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (К истории переводческой мысли вРоссии) // Международные связи русской литературы. Сб. статей / Под ред. М.П.

Алексеева. М.-Л.:Издательство Академии наук СССР, 1963. С. 6.32Собственно в России история письменного перевода началась смоментавозникновениянаследия,основнуюкнижности,частьусвоениякоторогокирилло-мефодиевскогосоставляликнигисакральногосодержания. Это переводы с болгарского, польского, латинского, греческогои других языков. Благодаря исследованию переводов священных текстовможно составить представление о системе переводческих норм, которыеиспользовались в Древней Руси.К этому времени относят разделение двух взглядов на переводсакральных текстов, а именно конвенциональный и неконвенциональныйподходы. В первом случае целью переводчика было создать текст спонятным для большинства смыслом, во втором случае – сохранитьизначальную структуру текста путем ее пословного перевода.ВXI-XIV вв.доминирующейтенденциейвпереводебылконвенциональный перевод, цель которого – передача смысла оригиналапонятными для адресата средствами языка (например, переводы ИоаннаДамаскина).В XIV-XV вв.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5209
Авторов
на СтудИзбе
430
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее