Диссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)), страница 6
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)". PDF-файл из архива "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Щепкиной-Куперник четырехпьес Э. Ростана: «Романтики» («Les Romanesques»), «Принцесса Греза» («LaPrincesse Lointaine»), «Сирано де Бержерак» («Cyrano de Bergerac»),«Шантеклер» («Chantecler»).Предмет исследования – творческая деятельность Т.Л. ЩепкинойКуперник с точки зрения привнесенных ею в переводы смыслов, повлиявшихна возникновение особого русского восприятия произведений Э.
Ростана,определение роли и места переведенных ею пьес в русской литературе икультуре конца XIX – начала XX в.Материаломисследованиясталипереведенные Т.Л. Щепкиной-Куперник на русский язык пьесы «Романтики», «Принцесса Греза», «Сираноде Бержерак», «Шантеклер», архивные материалы, отражающие рецепциюпереведенных произведений и постановок на русской сцене, статьи критиков,характеризующие эти постановки и работу переводчика.Цель работы – анализ переводов Т.Л.
Щепкиной-Куперник четырехпьес Э. Ростана с точки зрения формирования основных переводческихстратегий в начальный период ее переводческой деятельности, анализ еепереводческих принципов и установление динамики их развития, а такжевыявление роли переводчицы в оформлении неоромантической эстетикиособого типа в русской культуре.22Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаютсяследующие задачи:– охарактеризовать основные черты неоромантической эстетики, еефункционированиепосредствомпереводнойлитературывинойсоциокультурной среде;– произвести сопоставительный анализ французского текста пьесЭ.
Ростана и их русского перевода посредством включения подстрочника;– выявитьспецификупереводческойстратегииТ.Л. Щепкиной-Куперник, сформировавшейся на рубеже XIX и XX вв., и механизм еевзаимодействия с неоромантической эстетикой Э. Ростана;– определитьхарактеризмененийпереводческихпринциповТ.Л. Щепкиной-Куперник;– проанализировать реакцию французской и русской критики напроизведения Э. Ростана и их переводы, осуществленные Т.Л.
ЩепкинойКуперник и опубликованные в России;– обозначитьфакторы,повлиявшиенапопулярностьилиневостребованность переведенных Т.Л. Щепкиной-Куперник произведенийЭ Ростана, в том числе с позиции выбранных в работе критериев оценкихудожественного перевода;– исследовать причины возникновения такого явления, как «русскийтеатр Ростана», и пути дальнейшего функционирования неоромантическойэстетикиимифопоэтики,проникнувшихпосредствомпереводовТ.Л. Щепкиной-Куперник в русский литературный и культурный контекст.Методологическаябазаисследования –комплексныйисследовательский подход, включающий в себя биографический, историколитературный, историко-культурологический, сравнительно-историческийметоды анализа. Особое значение имели работы А.Н.
Веселовского,В. Беньямина,М.Л. Гаспарова,В.Г. Гака,Ю.Д. Левина,исследованияЗ.Г. Минц, Л.А. Колобаевой, И.Б. Гуляевой, Вл.А. Лукова и др.23Практическая значимость исследования заключается в возможностиегоиспользованияпричтениилекционныхкурсовипроведениипрактических занятий по истории русской и зарубежной литературы концаXIX –началаХХ в.;наспециальныхкурсах,посвященныхкомпаративистике, а также спецкурсах по истории и теории перевода иистории театра.Апробацияосновныхпредставленныхвработеположенийпроводилась в формате докладов на следующих конференциях:1) апрель 2009 г.
Международный молодежный научный форум«ЛОМОНОСОВ-2009». Секция «Филология» (Москва) – доклад «Романная“трилогия” З.Н. Гиппиус (“Без талисмана”, “Победители”, “Сумерки духа”)»;2) февраль2010 г.Втораямеждународнаянаучно-практическаяконференция «Актуальные вопросы филологии и методики преподаванияиностранных языков» (Санкт-Петербург) – доклад «Причины успеха пьесыЭдмона Ростана “Сирано де Бержерак” во Франции и в России (к вопросу онациональных вариантах неоромантизма)»;3) апрель 2010 г.
Международный молодежный научный форум«ЛОМОНОСОВ-2010». Секция «Филология» (Москва) – доклад «Сирано,говорящий по-русски (о переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник пьесы Э. Ростана“Сирано де Бержерак” и ее рецепции в русской критике)»;4) апрель 2012 г. Международный молодежный научный форум«ЛОМОНОСОВ-2012». Секция «Филология» (Москва) – доклад «“ПринцессаГреза” Э.
Ростана: русская версия»;5) декабрь2012 г.IVМеждународныйсимпозиум«Русскаясловесность в мировом культурном контексте» (Фонд Достоевского). Секция«Проблемы художественного перевода» (Москва) – доклад «“МонологПерсинэ” и “Стансы Рюделя” как два варианта реализации одногопереводческогоприема(опереводахТ.Л. Щепкиной-КуперникпьесЭ.
Ростана “Романтики” и “Принцесса Греза”)»;246) апрель 2013 г. Международный молодежный научный форум«ЛОМОНОСОВ-2013». Секция «Филология» (Москва) – доклад «Дваварианта реализации Т.Л. Щепкиной-Куперник одного переводческогоприема (“Монолог Персинэ” и “Стансы Рюделя” из пьес Э. Ростана“Романтики” и “Принцесса Греза”)»;7) апрель 2014 г.
Международный молодежный научный форум«ЛОМОНОСОВ-2014». Секция «Филология» (Москва) – доклад «ПьесаЭ. Ростана “Шантеклер”: русское восприятие», а также в следующихпубликациях:1) ПереводпьесыЭ. Ростана«Романтики»Т.Л. Щепкиной-Куперник // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология.Педагогика. Методика. М.: ЦМО МГУ, 2013.
№ 1. С. 104-110.(журнал, рекомендованный ВАК).2) Перевод пьесы Э. Ростана «La Princesse Lointaine» («ПринцессаГреза») Т.Л. Щепкиной-Куперник: русское прочтение // ВестникЛенинградскогогосударственногоуниверситетаимениА.С. Пушкина. Филология. СПб.: ЛГУ, 2014. № 2 (Т. 1). С. 243-251.(журнал, рекомендованный ВАК).3) Рецепция пьесы Э.
Ростана «Шантеклер» в русской критикеначала ХХ века // Филологические науки. Вопросы теории ипрактики. Тамбов: Грамота, 2014. № 8 (38): В 2 частях. Ч. 2. С. 214217. (журнал, рекомендованный ВАК).4) Романная «трилогия» З.Н. Гиппиус («Без талисмана», «Победители»,«Сумерки духа») // Материалы XVI Международной конференциистудентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция«Филология». М.: МАКС Пресс, 2009. С. 586-588.5) «Кипящая льдистость» Зинаиды Гиппиус (К 140-летию со днярождения) // Литературная учеба.
2009. № 6. С. 64-70.6) Сирано, говорящий по-русски (о переводе Т.Л. Щепкиной-Куперникпьесы Э. Ростана «Сирано де Бержерак» и ее рецепции в русской25критике) // Материалы XVII Международной конференции студентов,аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология». М.:Издательство Московского университета, 2010. С. 692-694.7) Причины успеха пьесы Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» воФранции и в России (к вопросу о национальных вариантахнеоромантизма) //Актуальныевопросыфилологиииметодикипреподавания иностранных языков: материалы второй международнойнаучно-практической конференции. Электронная книга.
СПб., 2010.С. 733-737.8) История создания и значение образа главного героя пьесы Э. Ростана«Cyrano de Bergerac» // Долг и любовь. Сборник филологических работв честь 65-летия профессора М.В. Михайловой / Статьи, рецензии, эссе,публикации. М.: Кругъ, 2011. С. 270-277.9) «ПринцессаГреза»Э. Ростана:русскаяверсия //МатериалыМеждународного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ2012» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов,К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс]. М.: МАКСПресс, 2012.
1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем.требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVDROM; Adobe Acrobat Reader.10)Два варианта реализации Т.Л. Щепкиной-Куперник одногопереводческого приема («Монолог Персинэ» и «Стансы Рюделя» изпьес Э. Ростана «Романтики» и «Принцесса Греза») // МатериалыМеждународного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ2013» /Отв.ред. А.И. Андреев,А.В. Андриянов,Е.А. Антипов,К.К. Андреев, М.В.
Чистякова. [Электронный ресурс]. М.: МАКСПресс, 2013. 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем.требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVDROM; Adobe Acrobat Reader.2611)Пьеса Э. Ростана «Шантеклер»: русское восприятие // МатериалыМеждународного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ2014» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов,М.В. Чистякова. [Электронный ресурс]. М.: МАКС Пресс, 2014.1 электрон.
опт. диск (DVDROM); 12 см. - Систем. требования: ПК спроцессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe AcrobatReader.Структура работы. Диссертационное исследование состоит извведения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. Даннаяструктура обусловлена поставленными задачами и спецификой выбраннойметодологии. Во Введении обосновывается выбор темы исследования, вцентре которого стоит фигура переводчицы Т.Л. Щепкиной-Куперник,оставившей богатое литературное и переводческое наследие, роль которогодолжнабытьпозаслугамоценена,вчастности,современнымиисследователями творчества Э.
Ростана, литературоведами, теоретикамиперевода и историками театра. Кроме того, в данной части работыраскрываются причины удачного сотрудничества автора и переводчика,сыгравшего важную роль в обретении пьесами Ростана своего места врусском литературном и культурном контексте. Также во введенииформулируются цели и задачи диссертации, раскрывается ее научнопрактическая значимость.В первой главе рассматриваются теоретические аспекты одного изосновополагающих для данной работы понятий – неоромантизма, а именно:даетсяопределениеисследователями,неоромантизма,рассматриваетсясформулированноеформированиеразличныминеоромантическихтенденций в литературе конца XIX – начала ХХ в., прослеживается ихфункционирование в произведениях писателей разных стран. Также в этойглавеисследуетсяисторияформированияпереводческихпринципов,возникновение разных типов художественного перевода и обосновываются27выбранные для анализа переводческой деятельности Т.Л.