Диссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)), страница 10

PDF-файл Диссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)), страница 10 Филология (32154): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)) - PDF, страница 10 (32154) - СтудИзба2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)". PDF-файл из архива "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 10 страницы из PDF

д.). Важную рольсыграл перевод Шопенгауэра, осуществленный поэтом, в творчествеА. Белого, о чем он писал в своих мемуарах: «Шопенгауэр заинтересовалменя Фетом: я читал Шопенгауэра в переводе Фета (и потому ненавиделпоздний перевод Айхенвальда); узнав, что Фет отдавался Шопенгауэру, яоткрыл Фета; и Фет стал моим любимым поэтом на протяжении пяти лет»81.Идажеболеетого,БелыйсчиталфигуруФета-переводчикаосновополагающей в его формировании как символиста. В очерке «Почему ястал символистом…» (1928) он признается: «<…> Фет [в конце 1890-х гг. –Д.Я.] заслоняет всех прочих поэтов; он открывается вместе с миромфилософииШопенгауэра;он –шопенгауэровец;в нем дляменя –78Цит. по: Чуковский К.И.

Высокое искусство. С. 291.Пяткова Н.С. А.А. Фет – переводчик Секста Проперция. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Томск, 2010.С. 21.80Там же. С. 22.81Цит. по: Сошкин Е. Между могилой и тюрьмой: «Голубые глаза и горячая лобная кость…» на стыкепоэтических кодов // Электронный ресурс.

Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/document/542513.html#T5(Дата обращения: 15.08.2014).7943гармоническое пересечение миросозерцания с мироощущением: в нечтотретье. Конечно, он для меня – “символист”»82.Конец XIX в. становится временем развития модернизма и символизмав литературе, а в переводческой практике усиливается внимание к технике иформе перевода, поэтому двадцатому столетию достались в наследствобогатство и разнообразие средств, способствовавших формированию новыхтенденций в переводческой сфере. Основные направления переводческойпрактики этого периода можно представить как с новой силой вспыхнувшеепротивоборство между сторонниками двух традиций: вольного (которомуследовалиВ.

Жуковский,А. Введенский,И. Анненский,А. Блок,Б. Пастернак) и буквального перевода (к сторонникам которого причисляютВ. Брюсова, К. Чуковского, М. Лозинского, С. Маршака). Приверженцыпоследнего ставили в укор последователям вольного перевода отсутствие уних должного «трепета» перед оригинальными произведениями. Появлялисьдаже такие иронические замечания: «Заходер желал бы, чтобы на титулах егокниг крупными буквами писали “Переводчик – Борис Заходер”, а ниже, вуголке, “Автор – Вильям Шекспир”»83.Особенно важен тот факт, что переводчиками становились писатели ипоэты, в частности, разнообразно проявившие себя в этой сфере поэтысимволисты,длякоторыхпереводческаядеятельностьстала«разновидностью перевоплощения»84, дававшей «возможность вживаться вдругую эпоху, говорить от имени другого поэта»85.

Большое значение имелапереводческая деятельность В. Брюсова и его статья «Фиалки в тигеле»(1905), ставшая своеобразным манифестом его теоретических взглядов наперевод. В работе критиковались переводы стихотворений М. Метерлинка,сделанные Г. Чулковым. Брюсов настаивал на предельном внимании к форме82Белый А.

Почему я стал символистом и почему я не перестал им быть во всех фазах моего идейного ихудожественного развития // Белый А. Символизм как миропонимание / Сост., вступ. ст. и прим. Л.А. Сугай.М.: Республика, 1994. С. 428.83Цит. по: Сервиновский В.Д. Сын ошибок трудных // Книжное обозрение. 2012. . № 380. С. 13.84Бахнова Ю.А. Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века. Автореф. дисс. … канд.филол. наук. Томск, 2010.

С. 11.85Там же.44оригинала, в которую поэт включал «стиль языка, образы, размер и рифму,движение стиха, игру слогов и звуков»86. Признавая наличие произведений,где главную роль играют не образы, а звуки и рифмы, он в то же времяпонимал, что стремление передать все обозначенные элементы стилябессмысленно и невозможно: «Передать создание поэта с одного языка надругой – невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты»87.Пессимистическую настроенность Брюсова современные теоретики переводавидят в эстетических принципах самого символизма и указывают накризисное состояние, в котором оказался перевод на рубеже XIX-XX вв.,связанное в некоторой мере и с историческими причинами.В дальнейшем заявленные Брюсовым в статье «Фиалки в тигеле»теоретические воззрения на перевод продолжают уточняться и расширяться.В 1916 г.

он следующим образом формулирует критерии оценки переводов:«<…> стихотворный перевод должен не только верно передавать содержаниеоригинала, но и воспроизводить все характерные отличия его формы. Первойзадачей по отношению к форме являлся выбор стиха, соответствующегометру и ритму подлинника, насколько это осуществимо при разницестихосложения <…>»88. Для содержательного аспекта, по мнению Брюсова,было важно «сохранить и в стихотворной передаче подстрочную близость ктексту, поскольку она допускается духом языка, сохранить все образыподлинника и избегать всяких произвольных добавлений»89.

А в 1923 г.появилась его статья «Верхарн на прокрустовом ложе» о переводеГ. Шенгели, в которой автор выказывал оптимизм и склонялся к тому, чтопоэтический перевод все же может быть полноценным.В теоретических рассуждениях В.Я. Брюсова заключались две важныеидеи. Во-первых, сам подход его к переводу был не только поэтическим, но инаучно-обоснованным.

Как истинный филолог, Брюсов тщательно изучал86Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле // Брюсов В.Я. Сочинения: В 2 томах / Сост. Е.Д. Максимова, Р.Е.Помирчего. М.: Художественная литература, 1987. Т. 2 (Статьи и рецензии). С. 99.87Там же.88Брюсов В.Я. Объяснение редакции // Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней в переводерусских поэтов / Под ред. В.Я. Брюсова. М.: Моск. арм.

ком., 1916. С. 16.89Там же.45творческий путь писателя, эпоху, в которую он жил, взгляды, способныеоказать влияние на его деятельность, и т. д. Рассуждения подобного родавстречалисьещевXIX в.(уДружинина,Вейнберга,Михайлова,Добролюбова и др.), но, пожалуй, только у Брюсова, а затем и у А.А. Блока,воплотились в полной мере. Во-вторых, своеобразным был подход Брюсова ксамим текстам подлинников: он считал необходимым выделение некоеголейтмотива, основного посыла переводимого произведения (это могут бытьобразы героев, композиционное решение или звукопись стиха и т. д.):«<…> так как в стихотворном переводе невозможно передать все стороны,все составные элементы оригинала, то должно было стремиться к тому,чтобы в каждом отдельном случае сохранить существенное для данногоместа и опустить второстепенное»90. Эта «теория существенного элемента»91,как ее называет Ю.Д.

Левин, стала отправной точкой для построениясобственных теорий многих поколений блестящих переводчиков двадцатогостолетия (например, для Е.Г. Эткинда).Повлияли на последующее развитие перевода и опыты других крупныхписателей-символистов, таких как Ф. Сологуб, К. Бальмонт, М. Волошин.Большим уважением пользовалась у русских поэтов-переводчиков поэзияП. Верлена, наиболее удачно которую донести до русского читателя, помнению Е.В. Багно, удалось Сологубу: «Принцип “золотой середины”,стремление “соблюсти меру в субъективизме” – вот те основы, на которых,каждый по-своему, строили свою переводческую деятельность Сологуб,Брюсов и Анненский. Однако <...> придется признать, что к этой серединеболее других был близок Сологуб (в то время как версии, выполненныеБрюсовым, скорее отвечают принципам формальной эквивалентности, аверсии Анненского – динамической)»92.

Однако на этот счет существуют идругие мнения.90Цит. по: Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (К истории переводческой мысли вРоссии). С. 58.91Там же. С. 59.92Багно Е.В. Цит. по: Стрельникова А.Б. Ф.Сологуб – переводчик поэзии П. Верлена. Дисс. … канд. филол.наук. Томск, 2007. С. 13.46Представителями же крайних позиций, по мнению А.Б. Стрельниковой,становятсяВ.

Брюсов,стремившийсяприработекбуквализму,иК. Бальмонт, сторонник метода абсолютного субъективизма.Основными особенностями последнего принято считать многословие исвоевольничанье. Однако часто его переводы «оказываются максимальноприближенными к оригиналу, приближенными настолько, что большенапоминают метризованный подстрочник»93. При этом, что касаетсяпереводов Бальмонта с испанского, то исследователь переводческихпринципов поэта В.С.

Полилова определяет его метод как «синкретический»,поскольку переведенная им, например, драма Кальдерона «Жизнь есть сон»«тяготеет к буквализму»94, а перевод отрывка из «Вызова Дьявола» ХосеСоррильи указывает на близость Бальмонта к школе советского периода. Кбуквальному переводу причисляет исследователь переводов Бальмонта санглийского языка А.С. Иванова «Балладу Редингской тюрьмы» О.

Уайльда.Но в его творчестве отражена и другая, идущая из XIX в., традиция«вольного» перевода. К ней переводчик прибегал при желании полнеевыразить именно дух оригинального произведения (к ним А.С. Ивановаотносит «Оду к Западному ветру», «Строки, написанные во время правленияКэстльри»П.Б. Шелли).Подводяитог,исследовательницазамечает:«Несмотря на то, что его метод включал в себя изменение формы оригинала(главным образом его строфики), творческое отношение к жанру, пересказподлинника, Бальмонт искал метод переложения, при котором форма исодержание переводимого текста составляли гармоничное единство. Решениеэтой задачи было очень актуальным для теории перевода начала века, – иБальмонт зачастую успешно ее решал»95.Безусловно, творческая индивидуальность поэта-переводчика влияет напереводимые им тексты, таким образом, произведения иноязычных авторов в93Полилова В.С.

Рецепция испанской литературы в России первой трети ХХ в. (К. Бальмонт, Б. Ярхо).Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2012. С. 13.94Там же. С. 23.95Иванова А.С. К.Д. Бальмонт – переводчик английской литературы. Автореф. дисс. … канд. филол. наук.СПб.: ИРЛИ (Пушк. дом РАН), 2007. С. 19.47данном случае невольно, а иногда и намеренно, приобретают не тольконовые, специфически национальные, но и индивидуально-личные черты.Или, как у Сологуба, наблюдается обратный процесс: «Происходит сменаакцентов: доминирующей становится не подчеркнуто индивидуальнаятворческая позиция Ф. Сологуба-поэта, но ориентация на общенациональноесознание, в результате чего П. Верлен вписывается в пространство русскойкультуры»96.В итоге можно констатировать, что благодаря переводческим «опытам»поэтов-символистоврусскаялитератураоткрыладлясебялирикуфранцузских символистов, испанские народные песни, по-новому зазвучалидрамы У.

Шекспира…Важной вехой в переводческой культуре двадцатого столетия явилосьсоздание в 1918 г. по инициативе М. Горького, лично никогда незанимавшегосяпереводами,ноактивноимиинтересовавшегосяиосознававшего их важную роль в литературном процессе, издательства«Всемирная литература». Перед издательством была поставлена конкретнаязадача – объединить вокруг себя ученых, литераторов и переводчиков,которые смогли бы открыть для советского читателя неизвестных авторов совсего мира и пересмотреть созданные ранее переводы Данте, Байрона,Сервантеса, Золя и многих других. К.И. Чуковский, получивший заданиесоставить первый свод принципов художественного перевода, подготовилряд материалов, который, вместе со статьями Н.С. Гумилева, в 1919 г.

былиздан в брошюре под названием «Принципы художественного перевода». А в1930 г. вышла книга «Искусство перевода», составленная из дополненнойработы К.И. Чуковского и исследования А.В. Федорова «Приемы и задачихудожественного перевода».Благодаря инициативе Горького значительно возросло качестворусского перевода.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5209
Авторов
на СтудИзбе
430
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее