Диссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)". PDF-файл из архива "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
д.). Важную рольсыграл перевод Шопенгауэра, осуществленный поэтом, в творчествеА. Белого, о чем он писал в своих мемуарах: «Шопенгауэр заинтересовалменя Фетом: я читал Шопенгауэра в переводе Фета (и потому ненавиделпоздний перевод Айхенвальда); узнав, что Фет отдавался Шопенгауэру, яоткрыл Фета; и Фет стал моим любимым поэтом на протяжении пяти лет»81.Идажеболеетого,БелыйсчиталфигуруФета-переводчикаосновополагающей в его формировании как символиста. В очерке «Почему ястал символистом…» (1928) он признается: «<…> Фет [в конце 1890-х гг. –Д.Я.] заслоняет всех прочих поэтов; он открывается вместе с миромфилософииШопенгауэра;он –шопенгауэровец;в нем дляменя –78Цит. по: Чуковский К.И.
Высокое искусство. С. 291.Пяткова Н.С. А.А. Фет – переводчик Секста Проперция. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Томск, 2010.С. 21.80Там же. С. 22.81Цит. по: Сошкин Е. Между могилой и тюрьмой: «Голубые глаза и горячая лобная кость…» на стыкепоэтических кодов // Электронный ресурс.
Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/document/542513.html#T5(Дата обращения: 15.08.2014).7943гармоническое пересечение миросозерцания с мироощущением: в нечтотретье. Конечно, он для меня – “символист”»82.Конец XIX в. становится временем развития модернизма и символизмав литературе, а в переводческой практике усиливается внимание к технике иформе перевода, поэтому двадцатому столетию достались в наследствобогатство и разнообразие средств, способствовавших формированию новыхтенденций в переводческой сфере. Основные направления переводческойпрактики этого периода можно представить как с новой силой вспыхнувшеепротивоборство между сторонниками двух традиций: вольного (которомуследовалиВ.
Жуковский,А. Введенский,И. Анненский,А. Блок,Б. Пастернак) и буквального перевода (к сторонникам которого причисляютВ. Брюсова, К. Чуковского, М. Лозинского, С. Маршака). Приверженцыпоследнего ставили в укор последователям вольного перевода отсутствие уних должного «трепета» перед оригинальными произведениями. Появлялисьдаже такие иронические замечания: «Заходер желал бы, чтобы на титулах егокниг крупными буквами писали “Переводчик – Борис Заходер”, а ниже, вуголке, “Автор – Вильям Шекспир”»83.Особенно важен тот факт, что переводчиками становились писатели ипоэты, в частности, разнообразно проявившие себя в этой сфере поэтысимволисты,длякоторыхпереводческаядеятельностьстала«разновидностью перевоплощения»84, дававшей «возможность вживаться вдругую эпоху, говорить от имени другого поэта»85.
Большое значение имелапереводческая деятельность В. Брюсова и его статья «Фиалки в тигеле»(1905), ставшая своеобразным манифестом его теоретических взглядов наперевод. В работе критиковались переводы стихотворений М. Метерлинка,сделанные Г. Чулковым. Брюсов настаивал на предельном внимании к форме82Белый А.
Почему я стал символистом и почему я не перестал им быть во всех фазах моего идейного ихудожественного развития // Белый А. Символизм как миропонимание / Сост., вступ. ст. и прим. Л.А. Сугай.М.: Республика, 1994. С. 428.83Цит. по: Сервиновский В.Д. Сын ошибок трудных // Книжное обозрение. 2012. . № 380. С. 13.84Бахнова Ю.А. Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века. Автореф. дисс. … канд.филол. наук. Томск, 2010.
С. 11.85Там же.44оригинала, в которую поэт включал «стиль языка, образы, размер и рифму,движение стиха, игру слогов и звуков»86. Признавая наличие произведений,где главную роль играют не образы, а звуки и рифмы, он в то же времяпонимал, что стремление передать все обозначенные элементы стилябессмысленно и невозможно: «Передать создание поэта с одного языка надругой – невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты»87.Пессимистическую настроенность Брюсова современные теоретики переводавидят в эстетических принципах самого символизма и указывают накризисное состояние, в котором оказался перевод на рубеже XIX-XX вв.,связанное в некоторой мере и с историческими причинами.В дальнейшем заявленные Брюсовым в статье «Фиалки в тигеле»теоретические воззрения на перевод продолжают уточняться и расширяться.В 1916 г.
он следующим образом формулирует критерии оценки переводов:«<…> стихотворный перевод должен не только верно передавать содержаниеоригинала, но и воспроизводить все характерные отличия его формы. Первойзадачей по отношению к форме являлся выбор стиха, соответствующегометру и ритму подлинника, насколько это осуществимо при разницестихосложения <…>»88. Для содержательного аспекта, по мнению Брюсова,было важно «сохранить и в стихотворной передаче подстрочную близость ктексту, поскольку она допускается духом языка, сохранить все образыподлинника и избегать всяких произвольных добавлений»89.
А в 1923 г.появилась его статья «Верхарн на прокрустовом ложе» о переводеГ. Шенгели, в которой автор выказывал оптимизм и склонялся к тому, чтопоэтический перевод все же может быть полноценным.В теоретических рассуждениях В.Я. Брюсова заключались две важныеидеи. Во-первых, сам подход его к переводу был не только поэтическим, но инаучно-обоснованным.
Как истинный филолог, Брюсов тщательно изучал86Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле // Брюсов В.Я. Сочинения: В 2 томах / Сост. Е.Д. Максимова, Р.Е.Помирчего. М.: Художественная литература, 1987. Т. 2 (Статьи и рецензии). С. 99.87Там же.88Брюсов В.Я. Объяснение редакции // Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней в переводерусских поэтов / Под ред. В.Я. Брюсова. М.: Моск. арм.
ком., 1916. С. 16.89Там же.45творческий путь писателя, эпоху, в которую он жил, взгляды, способныеоказать влияние на его деятельность, и т. д. Рассуждения подобного родавстречалисьещевXIX в.(уДружинина,Вейнберга,Михайлова,Добролюбова и др.), но, пожалуй, только у Брюсова, а затем и у А.А. Блока,воплотились в полной мере. Во-вторых, своеобразным был подход Брюсова ксамим текстам подлинников: он считал необходимым выделение некоеголейтмотива, основного посыла переводимого произведения (это могут бытьобразы героев, композиционное решение или звукопись стиха и т. д.):«<…> так как в стихотворном переводе невозможно передать все стороны,все составные элементы оригинала, то должно было стремиться к тому,чтобы в каждом отдельном случае сохранить существенное для данногоместа и опустить второстепенное»90. Эта «теория существенного элемента»91,как ее называет Ю.Д.
Левин, стала отправной точкой для построениясобственных теорий многих поколений блестящих переводчиков двадцатогостолетия (например, для Е.Г. Эткинда).Повлияли на последующее развитие перевода и опыты других крупныхписателей-символистов, таких как Ф. Сологуб, К. Бальмонт, М. Волошин.Большим уважением пользовалась у русских поэтов-переводчиков поэзияП. Верлена, наиболее удачно которую донести до русского читателя, помнению Е.В. Багно, удалось Сологубу: «Принцип “золотой середины”,стремление “соблюсти меру в субъективизме” – вот те основы, на которых,каждый по-своему, строили свою переводческую деятельность Сологуб,Брюсов и Анненский. Однако <...> придется признать, что к этой серединеболее других был близок Сологуб (в то время как версии, выполненныеБрюсовым, скорее отвечают принципам формальной эквивалентности, аверсии Анненского – динамической)»92.
Однако на этот счет существуют идругие мнения.90Цит. по: Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (К истории переводческой мысли вРоссии). С. 58.91Там же. С. 59.92Багно Е.В. Цит. по: Стрельникова А.Б. Ф.Сологуб – переводчик поэзии П. Верлена. Дисс. … канд. филол.наук. Томск, 2007. С. 13.46Представителями же крайних позиций, по мнению А.Б. Стрельниковой,становятсяВ.
Брюсов,стремившийсяприработекбуквализму,иК. Бальмонт, сторонник метода абсолютного субъективизма.Основными особенностями последнего принято считать многословие исвоевольничанье. Однако часто его переводы «оказываются максимальноприближенными к оригиналу, приближенными настолько, что большенапоминают метризованный подстрочник»93. При этом, что касаетсяпереводов Бальмонта с испанского, то исследователь переводческихпринципов поэта В.С.
Полилова определяет его метод как «синкретический»,поскольку переведенная им, например, драма Кальдерона «Жизнь есть сон»«тяготеет к буквализму»94, а перевод отрывка из «Вызова Дьявола» ХосеСоррильи указывает на близость Бальмонта к школе советского периода. Кбуквальному переводу причисляет исследователь переводов Бальмонта санглийского языка А.С. Иванова «Балладу Редингской тюрьмы» О.
Уайльда.Но в его творчестве отражена и другая, идущая из XIX в., традиция«вольного» перевода. К ней переводчик прибегал при желании полнеевыразить именно дух оригинального произведения (к ним А.С. Ивановаотносит «Оду к Западному ветру», «Строки, написанные во время правленияКэстльри»П.Б. Шелли).Подводяитог,исследовательницазамечает:«Несмотря на то, что его метод включал в себя изменение формы оригинала(главным образом его строфики), творческое отношение к жанру, пересказподлинника, Бальмонт искал метод переложения, при котором форма исодержание переводимого текста составляли гармоничное единство. Решениеэтой задачи было очень актуальным для теории перевода начала века, – иБальмонт зачастую успешно ее решал»95.Безусловно, творческая индивидуальность поэта-переводчика влияет напереводимые им тексты, таким образом, произведения иноязычных авторов в93Полилова В.С.
Рецепция испанской литературы в России первой трети ХХ в. (К. Бальмонт, Б. Ярхо).Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2012. С. 13.94Там же. С. 23.95Иванова А.С. К.Д. Бальмонт – переводчик английской литературы. Автореф. дисс. … канд. филол. наук.СПб.: ИРЛИ (Пушк. дом РАН), 2007. С. 19.47данном случае невольно, а иногда и намеренно, приобретают не тольконовые, специфически национальные, но и индивидуально-личные черты.Или, как у Сологуба, наблюдается обратный процесс: «Происходит сменаакцентов: доминирующей становится не подчеркнуто индивидуальнаятворческая позиция Ф. Сологуба-поэта, но ориентация на общенациональноесознание, в результате чего П. Верлен вписывается в пространство русскойкультуры»96.В итоге можно констатировать, что благодаря переводческим «опытам»поэтов-символистоврусскаялитератураоткрыладлясебялирикуфранцузских символистов, испанские народные песни, по-новому зазвучалидрамы У.
Шекспира…Важной вехой в переводческой культуре двадцатого столетия явилосьсоздание в 1918 г. по инициативе М. Горького, лично никогда незанимавшегосяпереводами,ноактивноимиинтересовавшегосяиосознававшего их важную роль в литературном процессе, издательства«Всемирная литература». Перед издательством была поставлена конкретнаязадача – объединить вокруг себя ученых, литераторов и переводчиков,которые смогли бы открыть для советского читателя неизвестных авторов совсего мира и пересмотреть созданные ранее переводы Данте, Байрона,Сервантеса, Золя и многих других. К.И. Чуковский, получивший заданиесоставить первый свод принципов художественного перевода, подготовилряд материалов, который, вместе со статьями Н.С. Гумилева, в 1919 г.
былиздан в брошюре под названием «Принципы художественного перевода». А в1930 г. вышла книга «Искусство перевода», составленная из дополненнойработы К.И. Чуковского и исследования А.В. Федорова «Приемы и задачихудожественного перевода».Благодаря инициативе Горького значительно возросло качестворусского перевода.