Диссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)), страница 12

PDF-файл Диссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)), страница 12 Филология (32154): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)) - PDF, страница 12 (32154) - СтудИзба2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)". PDF-файл из архива "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 12 страницы из PDF

Критерий определения качества перевода очень точно былподмечен в антологии Г.М. Энценсберга «Музей современной поэзии»:«Если перевод сам по себе не является поэзией, он не может быть переводомпоэзии»107. Что касается переводов Щепкиной-Куперник, то позже она и самапризнавалась, что при работе с пьесами Э. Ростана еще недостаточнопонимала требования, предъявляемые к художественному переводу.

Тогда,по ее мнению, главное достоинство хорошего перевода было таково: если106107Дутли Р. Муха в янтаре (Перевод как магический акт. Заметки о поэтике перевода). С. 87.Цит. по: Там же.53«вы совершенно забываете, что это перевод, и вам кажется, что перед вамиподлинник, – как в театре, когда игра великого артиста заставляет вас забыть,что его страдания и радости – только сценическое искусство»108, то, значит,переводчик выполнил свою задачу.Конечно, не все может быть переведено. Проблема непереводимостивстала еще перед литераторами далекой античности, но не утратила своейактуальности до сих пор.

Наиболее последовательно теоретики переводаговорятопонятиях«эквивалентностью»«эквивалентности»переводапонимаюти«адекватности».относительноеПодсохранениеразнородных качеств исходного текста: грамматический, лексический,стилевой, коммуникативный, жанровый, прагматический аспект и т. д., тоесть перенесение того, что выражено в оригинале эксплицитно иимплицитно. Но, безусловно, степень эквивалентности будет различной дляразных типов текстов, жанров и видов процесса перевода: «Текст переводаникогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текстаподлинника»109.Понятие «адекватности» перевода, по мнению исследователей К. Райси Г.

Фермера, – это «качественная оценка соответствия исходного текста итекста перевода на основе учета цели перевода и условий его реализации»110(иными словами, верная передача смысла и формы с сопутствующими этому«отклонениями» –буквализмомивольностью),вотличиеотэквивалентности, которую «следует понимать как отношения междуотдельными знаками или целыми текстами, контактирующими в процессеперевода языков»111. Таким образом, понятие «адекватности» является болеешироким, чем понятие «эквивалентности», но одно не исключает другого.Глубинные проблемы перевода исследователи Ян де Ваард иЮджин А. Найда рассматривают на примере существования на разных108Щепкина-Куперник Т.Л. Лекции по истории театра, литературы и перевода // РГАЛИ. Ф. 571.

Оп. 1.Ед. хр. 129 (Часть 2). Л. 103.109Бархударов Л.С. Цит. по: Макарова Л.С. Введение в переводоведение (французский язык). С. 30.110Там же. С. 32.111Там же.54языках библейского текста с точки зрения «конфликта между формальнымсоответствием и функциональной эквивалентностью»112, или «динамическойэквивалентностью». При работе следует ориентироваться на то, что«реципиенты должны в такой степени понимать перевод, чтобы им былопонятно,какпервоначальныереципиентыдолжныбылипониматьоригинал»113. Исследователи призывают избегать упрощения пониманияхорошего перевода только в рамках верности форме и верности смыслу:«Любое выражение всякого языка состоит из совокупности форм, которыесигнализируют о значении на разных языковых уровнях – лексическом,грамматическом, стилистическом.

Переводчик должен стараться применитьфункционально эквивалентную совокупность форм, которая бы так точно,как только возможно, соответствовала значению оригинала»114. Посколькубуквальный перевод может привести к искажению смысла, возникновениюсемантическойсемантическойпустоты,заполняемойтемноты, двусмысленности,невернымсодержанием,отсутствующейу автора,нарушению грамматики или стилистики языка-реципиента115, то он должен«точно передавать, кто, что и кому сказал, при каких обстоятельствах и скакой целью, и форма перевода на язык-реципиент должна быть такой, чтобыне искажалось содержание и чтобы верно воспроизводились стилистическиеособенности текста <…>»116.Выбирать приходится самому переводчику.

Беря на себя такуюответственность за будущий текст, он сам определяет, что нужно переводить,а что требует замены. Такую роль оценщика и «цензора», несомненно, игралаЩепкина-КуперникприработеспьесамиЭ. Ростана«Романтики»,«Принцесса Греза», «Сирано де Бержерак», «Шантеклер».Небезынтересно, что в 1936 г., уже спустя много лет после работы над112Ваард, Ян де, Найда Юджин А.

На новых языках заговорят: Функциональная эквивалентность вбиблейских переводах / Пер. с англ. Е.Л. Алексеева, Е.Д. Савенкова под ред. А.А. Алексеева. СПб.:Российское библейское общество, 1998. С. 42.113Там же. С. 43.114Там же.115Об этом см.: Там же. С. 44-45.116Там же. С. 47.55пьесами Ростана, читая лекции в секции переводчиков, Щепкина-Куперниктак сформулировала основные задачи, стоящие перед переводчикомпоэтических текстов: «Мне лишнее повторять <…> всем вам знакомуюаксиому: перевод должен обладать наивозможнейшей адекватностью сподлинником»117.

Для соблюдения этого условия, по ее мнению, требуются:а) точная передача смысла;б) максимально возможное сохранение духа языка и воспроизведениеавторского стиля;в) сохранение образов, данных поэтом;г) одинаковое число строк;д) одинаковый метр и размер;е) одинаковое чередование рифмы;ж) сохранение enjambements;з) характер рифм118.Данные пункты входят в своего рода «программу минимум»Щепкиной-Куперник. Но при желании, считает она, переводчик может идтии дальше в работе над текстом: он может, например, «стараться находитьрифмы в звуковом соответствии с рифмами подлинника, подыскиватьподходящие слова для передачи жаргонов <…>»119.В силу того, что и единой системы анализа качества перевода нет,каждый исследователь сам избирает для себя критерии оценки.

Обычно, что,безусловно, имеет логические основания, качество перевода определяетсяпри сопоставлении с текстом оригинала. Но ведь создать абсолютноидентичное произведение не удастся в любом случае, а сравниватьлингвистические особенности разных языков можно лишь с определеннойдолей условности. Задача переводчика – получить в результате своей работыполноценное произведение, способное равноправно войти в литературноенаследие родного языка, обогатить его культуру. К сожалению, дословный117Щепкина-Куперник Т.Л.

Лекции по истории театра, литературы и перевода // РГАЛИ. Ф. 571. Оп. 1.Ед. хр. 129 (Часть 2). Л. 102.118Там же.119Там же.56подстрочный перевод, несмотря на свою истинность и верность оригиналу,никогда не может стать полноправным литературным произведением.Поскольку основной целью данной работы является не подробныйлингвистическийанализпереводовфранцузскихпьес,авыявлениекультурологического вклада Т.Л. Щепкиной-Куперник в русскоязычныйдискурс, то в этой связи кажется интересным и имеющим право на научноепризнаниекритерийВ. Беньямина,обоснованныйвстатье«Задачапереводчика»120 (1923), которая явилась предисловием к «Парижскимкартинам» Ш.

Бодлера. Само по себе эссе довольно сложно, местами авторуходит в философию и некоторую утопичность. Находятся исследователи,считающие сами переводы бодлеровских стихов менее удачными, чемпредшествующая им статья121. И это подтверждает значимость даннойработы для переводческой мысли.По мнению Беньямина, задача переводчика состоит «в нахождении тойинтенции в отношении языка перевода, которая будит в нем эхооригинала»122. И.О.

Шайтанов считает, что именно Беньямин, рассуждая всео той же проблеме непереводимости, восходящей к компаративистике,впервые посмотрел на отношения между оригиналом и переводом в иномракурсе. Принимая за отправную точку в своих рассуждениях не верностьподлиннику, как это было принято ранее, а анализ переводного текста, он«развернул понятие ответственности переводчика, увидев его главную задачув ответственности не по отношению к иноязычному оригиналу, а к своемусобственному языку»123.Об этом же позднее будет говорить и Т.Л.

Щепкина-Куперник, когдасама станет учителем молодого поколения переводчиков: «Знать язык не120Анализ данной работы см.: Шайтанов И. Переводим ли Пушкин? // Вопросы литературы. 2009. № 2. С. 526.121См.: Глазова А. Вальтер Беньямин и гуманитарии // НЛО. 2003. № 60 / Электронный ресурс. Режимдоступа: http://magazines.russ.ru/nlo/2003/60/glaz.html (Дата обращения: 10.05.2014).122Беньямин В.

Задача переводчика // Учение о подобии. Медиаэстетические произведения: Сб. статей /Пер. с нем. И. Болдырева, А. Белобратова, А. Глазовой, Е. Павлова, А. Пензина, С. Ромашко, А. Рябовой,Б. Скуратова, И. Чубарова / Филологический ред. переводов Л.В. Белобратов / Ред. Я. Охонько / Сост. ипослесловие И. Чубаров, И. Болдырев. М.: Издательский центр РГГУ, 2012. С.

263.123Шайтанов И. Переводим ли Пушкин? С. 10.57значит только понимать слова и их сочетания, но и чувствовать дух языка,улавливать стиль произведения, я бы сказала, переводчик должен,несомненно, обладать литературным дарованием и чутьем, особенно этоважно для переводчика-поэта. Лишенный этих качеств переводчик можетдатьпереводдобросовестный,ноникогданедастпереводахудожественного <...>»124.Таким образом, для исследователя, занимающего анализом переводныхтекстов, при их сопоставлении нужно отталкиваться не от самого оригинала,а от перевода, поскольку повторно созданное произведение равноправновходит в иноязычную среду, оставляя при этом текст-источник за границамиданного литературного процесса. Безусловно, связь оригинала и перевода неутрачивается, но возникновение третьего пространства – пространствафункционирования перевода в качестве оригинального произведения всобственной культурной среде – значительно расширяет и углубляетпредставление о переводной литературе.

Важным становится, что получаютязык, литература и культура, для которых совершается перевод. А далее, помнению И.О. Шайтанова, акцент неизбежно должен сместиться с того, что«приобретается в процессе культурного обмена, на то, что происходит сприобретенным в новых условиях “усвояющей среды”»125.Но для такого успешного вхождения произведения в иноязычныйконтекст важно не только высокое качество перевода и глубокое пониманиепереводимого материала, но и наличие так называемых «встречных течений»в«принимающей»литературе,окоторыхвпервыезаговорилА.Н.

Веселовский. Без взаимодействия разных культур, без их движения другк другу невозможно дальнейшее развитие культурных феноменов. Даннаятеория была сформулирована в 1889 г. в работе «Дуалистические поверья омироздании»:«Объясняя сходство мифов, сказок, эпических сюжетов у124Щепкина-Куперник Т.Л.

Лекции по истории театра, литературы и перевода // РГАЛИ. Ф. 571. Оп. 1.Ед. хр. 129 (Часть 2). Л. 101.125Шайтанов И. Классическая поэтика неклассической эпохи. Была ли завершена «Историческаяпоэтика»? // Вопросы литературы. 2002. № 4. С. 82-135 / Электронный ресурс. Режим доступа:http://magazines.russ.ru/voplit/2002/4/shai.html (Дата обращения: 10.09.2014).58разныхнародов,исследователирасходятсяобыкновенноподвумпротивоположным направлениям: сходство либо объясняется из общихоснов, к которым предположительно возводятся сходные сказания, либогипотезой, что одно из них заимствовало свое содержание из другого.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5304
Авторов
на СтудИзбе
416
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее