Диссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)), страница 13
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)". PDF-файл из архива "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 13 страницы из PDF
Всущности, ни одна из этих теорий в отдельности не приложима, да они имыслимылишьвоспринимающемсовместно,непустоеибоместо,заимствованиеапредполагаетвстречныетечения,всходноенаправление мышления, аналогичные образы фантазии»126.И хотя в призме исследований автора находились не собственнопроблемы перевода, а исследование взаимосвязанных культур и литератур иих влияние (часто многократное) друг на друга, функционирование в разныхисторико-культурныхзаимствований,условияхданнаясхожихтеориясюжетовпомогаетимотивов,объяснитьирольпричины,способствующие удачному вхождению того или иного произведения виноязычную среду: «Влияние чужого элемента всегда обусловливается еговнутренним согласием с уровнем той среды, на которую ему приходитсядействовать.
Все, что слишком резко вырывается из этого уровня, останетсянепонятным или поймется по-своему, уравновесится с окружающейсредой»127.Таким образом, «усвоение», а иначе говоря, востребованность того илииного переведенного произведения в иной культурно-языковой средеявляется доказательством наличия в принимающей литературе и культуренеобходимых элементов, способствовавших принятию «чужого»: «СогласноВеселовскому, усваивающая культура таит в себе множество возможностей.Разнообразные мотивы и сюжеты не пребывают здесь в статическомсостоянии,нопостоянновоспроизводятсяипереосмысляются.Привнесенные извне тексты возмущают данную среду, приводят ее в126Веселовский А.Н. Дуалистические поверья о мироздании // Разыскания в области русского духовногостиха / Сборник отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. СПб.: Тип.Императорской Академии наук, 1889.
Выпуск 5. С. 115.127Веселовский А.Н. Цит. по: Топорков А.Л. Теория мифа в русской филологической науке XIX века. М.:Индрик, 1997. С. 361.59движение, заставляют перестраиваться и реструктурируют ее элементы»128.Позже к этой мысли вернется и В.М. Жирмунский: «Чтобы влияние сталовозможным, должна существовать потребность в таком идеологическомимпорте, необходимо существование аналогичных тенденций развития,более или менее оформленных, в данном обществе и данной литературе»129.О роли переводчика в процессе культурного обмена говорят в связи спереводом библейского текста Ян де Ваард и Юджин А.
Найда, подчеркивая,что она заключается в том, чтобы «передать намерения автора»130:«Большинство переводчиков вполне согласится с этим положением, но не всеспособны обнаружить те трудноуловимые и глубоко таящиеся предвзятыеидеи, которые способны подорвать самые добросовестные намеренияпридерживаться непредвзятости в работе. Например, большое значениеимеет то, как понимает переводчик задачу, которую сам автор ставил передсобой?»131. Но авторы книги говорят и о важной роли реципиентов, считая их«вовсенепассивной“мишенью”коммуникации»132,ноактивнымиучастниками этого сложного процесса, которые «в стремлении понять текст,особенно при наличии в нем образных оборотов, <…> неизбежно опираютсяна закономерности родного языка и обычаи родной культуры.
Как нистранно, правильному пониманию текста препятствуют не языковыеразличия, а культурные»133.В случае с переведенными Т.Л. Щепкиной-Куперник пьесами Ростанаможно говорить о свершившемся культурном «возмущении» иноязычнойсреды, уже отчасти подготовленном эстетикой Вл.С. Соловьева и егоучением о Софии. Вскоре в творчестве русских поэтов-символистов былиотражены вновь явленные и переосмысленные Ростаном средневековыесюжеты, миф о поклонении Прекрасной Даме, возникновение своеобразного128Там же. С .364.Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л.: Наука, 1979.
С. 74.130Ваард, Ян де, Найда Юджин А. На новых языках заговорят: Функциональная эквивалентность вбиблейских переводах. С. 37.131Там же.132Там же. С. 39.133Там же. С. 40.12960двойничества, нового типа любовного треугольника в соответствии снациональнойлитературнойтрадициейисобственнымидейно-художественным видением.В.Г. Белинский, формулируя собственное представление о наиболееудачномхудожественномхудожественныхпереводе,произведенийписал:одно –«Правилопередатьдухдляпереводапереводимогопроизведения, чего нельзя делать иначе, как передавши его на русский языктак, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским.
Чтобтакпередаватьхудожником»134.художественныеВзаимнаятворческаяпроизведения,близостьинадородствородиться«духа»,являющиеся, по Белинскому залогом создания удачного перевода, оказалисьопределяющими в возникшем творческом союзе Т.Л. Щепкиной-Куперник иЭ. Ростана. Такие встречи двух талантливых художников слова можносчитать решающими как для них самих, так и для создания уникальныхпрецедентов в истории национальных литератур.Однако, несмотря на то, что, как пишет В. Беньямин, «перевод являетсясамостоятельнойформой»135и«задачупереводчикатакжеможнорассматривать самостоятельно, четко отграничивая ее от задачи поэта»136,авторство никогда не остается за переводчиком даже при всей гениальностивыполненной работы.Сопоставление французского и русского текстов в данной работе будетосуществлятьсяспомощьювключенияподстрочногопереводаипривлечения литературных и надлитературных фактов функционированияпроизведений в целом и их концептуально важных элементов в частности,что позволит дать в ходе исследования:1) оценку с позиции соответствия оригиналу (О), делая акцент наформальные признаки,134Цит.
по: Рябова М.Ю. Теория художественного перевода в России (X-XX вв.): Учебное пособие поспецкурсу. Кемерово: КГУ, 1999. С. 3.135Беньямин В. Задача переводчика // Учение о подобии. Медиаэстетические произведения. С. 263.136Там же.612) оценку с позиции «обогащения» оригинала переводом (П), выявляяпривнесенные смыслы,3) данные о появлении (Х*) / не появлении (Х) нового прочтенияпроизведения.Теперь представим выше сказанное в виде условной схемы, где автор –А, а переводчик – А*:АОА*Писходный смыслпривнесенный смыслХрезультат(?) Х/Х*И.О.
Шайтанов пишет: «Высшее пожелание каждому переводу – статьфактом поэзии на своем языке. Но когда это случается, перевод приобретаетбольшую (слишком большую?) свободу по отношению к оригиналу»137.Будет ли это рассуждение верным для оценки переводческой деятельностиТ.Л. Щепкиной-Куперник? Получили ли новую «жизнь» и «большуюсвободу» пьесы Э. Ростана в русской культуре? Собственно, ответы на этивопросы и составят содержание данной работы.137Шайтанов И. Переводим ли Пушкин? С. 13.62§ 2. Формирование неоромантических тенденций и их развитие влитературе конца XIX – начала XX векаВданнойработеуженеоднократноупотреблялисьпонятия«неоромантизм» и «неоромантический». Остановимся более подробно нарассмотрении данного явления для того, чтобы выявить его основные чертыи проследить их влияние на переводы Щепкиной-Куперник и далее, какследствие, на восприятие пьес Ростана русской культурой определенногопериода.Пожалуй, из всех литературоведческих терминов, определений,формулировок стилевых тенденций, направлений и школ сложнее всегоочертить именно «неоромантизм».
Исследователь Вл.А. Луков пишет:«Неоромантизм – одно из самых знаменательных и вместе с темтрудноопределимыхявленийвхудожественнойкультуреЕвропы,затронувшее также Россию, США и ряд других регионов планеты, в которыхсильновлияниеевропейскойкультурынарубежеXIX-XX веков,открывающем новейшую историю человечества»138. В широком планенеоромантизмом часто обозначаются именно модернистские тенденциилитературы, подробное описание чего будет дано ниже. Но отдельныелитературоведы настаивают на выделении неоромантизма как особогостилевого течения.На фоне распространяющихся упаднических настроений и пессимизмавтакомпониманииявлениенеоромантизмазнаменовалособоювосстановление жизнеутверждающего пафоса литературы. Новый типхудожественнойличности –смелой,талантливой,целеустремленной,оказавшейся в неблагоприятных обстоятельствах, социальной изоляции, ноживущей вопреки условностям, проповедующей собственные идеалы, – сталновым вариантом романтического героя.
Писатели-неоромантики зачастую138Луков Вл.А. Неоромантизм во Франции // Информационно-гуманитарный портал «Знание. Понимание.Умение».2012.№1/Электронныйресурс.Режимдоступа:http://www.zpu-journal.ru/ezpu/2012/1/Lukov_Neo-romanticism/ (Дата обращения: 02.09.2014).63черпали вдохновение в работах своих предшественников (принципыпостроения сюжета, некоторые жанры), что во многом было обусловленоинтересомкстилизациипредшествующихэпох,воссозданиюитранскрипции исторических событий под определенным углом зрения.Впервые речь о неоромантизме зашла в берлинской артистическойсреде в 90-е гг.
XIX в. Вероятно, «модное словечко»139 позаимствовали уфранцузских критиков, которые, правда, были менее оптимистичнонастроены по отношению к нему. Неоромантизм получил в Германиидовольно быструю известность, так как его эстетические интенции совпали сдуховными запросами современников – у литературной общественности,уставшей от позитивизма и натурализма, появился стимул возобновитьбогатую немецкую романтическую традицию.