Диссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)), страница 13

PDF-файл Диссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)), страница 13 Филология (32154): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)) - PDF, страница 13 (32154) - СтудИзба2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)". PDF-файл из архива "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 13 страницы из PDF

Всущности, ни одна из этих теорий в отдельности не приложима, да они имыслимылишьвоспринимающемсовместно,непустоеибоместо,заимствованиеапредполагаетвстречныетечения,всходноенаправление мышления, аналогичные образы фантазии»126.И хотя в призме исследований автора находились не собственнопроблемы перевода, а исследование взаимосвязанных культур и литератур иих влияние (часто многократное) друг на друга, функционирование в разныхисторико-культурныхзаимствований,условияхданнаясхожихтеориясюжетовпомогаетимотивов,объяснитьирольпричины,способствующие удачному вхождению того или иного произведения виноязычную среду: «Влияние чужого элемента всегда обусловливается еговнутренним согласием с уровнем той среды, на которую ему приходитсядействовать.

Все, что слишком резко вырывается из этого уровня, останетсянепонятным или поймется по-своему, уравновесится с окружающейсредой»127.Таким образом, «усвоение», а иначе говоря, востребованность того илииного переведенного произведения в иной культурно-языковой средеявляется доказательством наличия в принимающей литературе и культуренеобходимых элементов, способствовавших принятию «чужого»: «СогласноВеселовскому, усваивающая культура таит в себе множество возможностей.Разнообразные мотивы и сюжеты не пребывают здесь в статическомсостоянии,нопостоянновоспроизводятсяипереосмысляются.Привнесенные извне тексты возмущают данную среду, приводят ее в126Веселовский А.Н. Дуалистические поверья о мироздании // Разыскания в области русского духовногостиха / Сборник отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. СПб.: Тип.Императорской Академии наук, 1889.

Выпуск 5. С. 115.127Веселовский А.Н. Цит. по: Топорков А.Л. Теория мифа в русской филологической науке XIX века. М.:Индрик, 1997. С. 361.59движение, заставляют перестраиваться и реструктурируют ее элементы»128.Позже к этой мысли вернется и В.М. Жирмунский: «Чтобы влияние сталовозможным, должна существовать потребность в таком идеологическомимпорте, необходимо существование аналогичных тенденций развития,более или менее оформленных, в данном обществе и данной литературе»129.О роли переводчика в процессе культурного обмена говорят в связи спереводом библейского текста Ян де Ваард и Юджин А.

Найда, подчеркивая,что она заключается в том, чтобы «передать намерения автора»130:«Большинство переводчиков вполне согласится с этим положением, но не всеспособны обнаружить те трудноуловимые и глубоко таящиеся предвзятыеидеи, которые способны подорвать самые добросовестные намеренияпридерживаться непредвзятости в работе. Например, большое значениеимеет то, как понимает переводчик задачу, которую сам автор ставил передсобой?»131. Но авторы книги говорят и о важной роли реципиентов, считая их«вовсенепассивной“мишенью”коммуникации»132,ноактивнымиучастниками этого сложного процесса, которые «в стремлении понять текст,особенно при наличии в нем образных оборотов, <…> неизбежно опираютсяна закономерности родного языка и обычаи родной культуры.

Как нистранно, правильному пониманию текста препятствуют не языковыеразличия, а культурные»133.В случае с переведенными Т.Л. Щепкиной-Куперник пьесами Ростанаможно говорить о свершившемся культурном «возмущении» иноязычнойсреды, уже отчасти подготовленном эстетикой Вл.С. Соловьева и егоучением о Софии. Вскоре в творчестве русских поэтов-символистов былиотражены вновь явленные и переосмысленные Ростаном средневековыесюжеты, миф о поклонении Прекрасной Даме, возникновение своеобразного128Там же. С .364.Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л.: Наука, 1979.

С. 74.130Ваард, Ян де, Найда Юджин А. На новых языках заговорят: Функциональная эквивалентность вбиблейских переводах. С. 37.131Там же.132Там же. С. 39.133Там же. С. 40.12960двойничества, нового типа любовного треугольника в соответствии снациональнойлитературнойтрадициейисобственнымидейно-художественным видением.В.Г. Белинский, формулируя собственное представление о наиболееудачномхудожественномхудожественныхпереводе,произведенийписал:одно –«Правилопередатьдухдляпереводапереводимогопроизведения, чего нельзя делать иначе, как передавши его на русский языктак, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским.

Чтобтакпередаватьхудожником»134.художественныеВзаимнаятворческаяпроизведения,близостьинадородствородиться«духа»,являющиеся, по Белинскому залогом создания удачного перевода, оказалисьопределяющими в возникшем творческом союзе Т.Л. Щепкиной-Куперник иЭ. Ростана. Такие встречи двух талантливых художников слова можносчитать решающими как для них самих, так и для создания уникальныхпрецедентов в истории национальных литератур.Однако, несмотря на то, что, как пишет В. Беньямин, «перевод являетсясамостоятельнойформой»135и«задачупереводчикатакжеможнорассматривать самостоятельно, четко отграничивая ее от задачи поэта»136,авторство никогда не остается за переводчиком даже при всей гениальностивыполненной работы.Сопоставление французского и русского текстов в данной работе будетосуществлятьсяспомощьювключенияподстрочногопереводаипривлечения литературных и надлитературных фактов функционированияпроизведений в целом и их концептуально важных элементов в частности,что позволит дать в ходе исследования:1) оценку с позиции соответствия оригиналу (О), делая акцент наформальные признаки,134Цит.

по: Рябова М.Ю. Теория художественного перевода в России (X-XX вв.): Учебное пособие поспецкурсу. Кемерово: КГУ, 1999. С. 3.135Беньямин В. Задача переводчика // Учение о подобии. Медиаэстетические произведения. С. 263.136Там же.612) оценку с позиции «обогащения» оригинала переводом (П), выявляяпривнесенные смыслы,3) данные о появлении (Х*) / не появлении (Х) нового прочтенияпроизведения.Теперь представим выше сказанное в виде условной схемы, где автор –А, а переводчик – А*:АОА*Писходный смыслпривнесенный смыслХрезультат(?) Х/Х*И.О.

Шайтанов пишет: «Высшее пожелание каждому переводу – статьфактом поэзии на своем языке. Но когда это случается, перевод приобретаетбольшую (слишком большую?) свободу по отношению к оригиналу»137.Будет ли это рассуждение верным для оценки переводческой деятельностиТ.Л. Щепкиной-Куперник? Получили ли новую «жизнь» и «большуюсвободу» пьесы Э. Ростана в русской культуре? Собственно, ответы на этивопросы и составят содержание данной работы.137Шайтанов И. Переводим ли Пушкин? С. 13.62§ 2. Формирование неоромантических тенденций и их развитие влитературе конца XIX – начала XX векаВданнойработеуженеоднократноупотреблялисьпонятия«неоромантизм» и «неоромантический». Остановимся более подробно нарассмотрении данного явления для того, чтобы выявить его основные чертыи проследить их влияние на переводы Щепкиной-Куперник и далее, какследствие, на восприятие пьес Ростана русской культурой определенногопериода.Пожалуй, из всех литературоведческих терминов, определений,формулировок стилевых тенденций, направлений и школ сложнее всегоочертить именно «неоромантизм».

Исследователь Вл.А. Луков пишет:«Неоромантизм – одно из самых знаменательных и вместе с темтрудноопределимыхявленийвхудожественнойкультуреЕвропы,затронувшее также Россию, США и ряд других регионов планеты, в которыхсильновлияниеевропейскойкультурынарубежеXIX-XX веков,открывающем новейшую историю человечества»138. В широком планенеоромантизмом часто обозначаются именно модернистские тенденциилитературы, подробное описание чего будет дано ниже. Но отдельныелитературоведы настаивают на выделении неоромантизма как особогостилевого течения.На фоне распространяющихся упаднических настроений и пессимизмавтакомпониманииявлениенеоромантизмазнаменовалособоювосстановление жизнеутверждающего пафоса литературы. Новый типхудожественнойличности –смелой,талантливой,целеустремленной,оказавшейся в неблагоприятных обстоятельствах, социальной изоляции, ноживущей вопреки условностям, проповедующей собственные идеалы, – сталновым вариантом романтического героя.

Писатели-неоромантики зачастую138Луков Вл.А. Неоромантизм во Франции // Информационно-гуманитарный портал «Знание. Понимание.Умение».2012.№1/Электронныйресурс.Режимдоступа:http://www.zpu-journal.ru/ezpu/2012/1/Lukov_Neo-romanticism/ (Дата обращения: 02.09.2014).63черпали вдохновение в работах своих предшественников (принципыпостроения сюжета, некоторые жанры), что во многом было обусловленоинтересомкстилизациипредшествующихэпох,воссозданиюитранскрипции исторических событий под определенным углом зрения.Впервые речь о неоромантизме зашла в берлинской артистическойсреде в 90-е гг.

XIX в. Вероятно, «модное словечко»139 позаимствовали уфранцузских критиков, которые, правда, были менее оптимистичнонастроены по отношению к нему. Неоромантизм получил в Германиидовольно быструю известность, так как его эстетические интенции совпали сдуховными запросами современников – у литературной общественности,уставшей от позитивизма и натурализма, появился стимул возобновитьбогатую немецкую романтическую традицию.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
421
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее