Диссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)". PDF-файл из архива "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
понятие чистоты и правильности перевода связывается сверностьюгреческомуоригиналу,языкподвергаетсягрецизациииархаизации.В XVI в. активно развивалась переводческая деятельность МаксимаГрека (его большой труд – перевод Псалтыри). Обязательным сталособлюдение норм русского языка и доступность, понятность переводныхтекстов, но при этом по-прежнему было важным сохранение смыслагреческого оригинала.В конце XVII в. формируется круг книжников, стремящихся примиритьконвенциональный и неконвенциональный подход к переводу текстов(Карион Истомин, Иов Новгородский, Дмитрий Ростовский и другие).XVIII в.
оказывается важным в истории России временем перемен иреформ, связанных с правлением Петра I. Начинается новая эпоха развитиярусскойлитературыи,какследствие,перевода.Просветительская33направленность государственных преобразований находит отражение и вдеятельностипереводчиков,благодарякоторымневладеющиеиностранными языками русские читатели могли приобщиться к достижениямзападного мира.С этого времени и приблизительно до 30-х гг. XIX в., понятиепереводнойлитературыипереводногопроизведенияначинаетидентифицироваться с собственно оригинальным творчеством. Основнойпосыл переводческой деятельности XVIII столетия наиболее полно выразилВ.К.
Тредиаковский (1703-1768): «Переводчик от творца только именемрознится»58.Русские писатели, которые зачастую являлись одновременно ипереводчиками, обращались к западноевропейскому наследию современныхавторов, в основном французских, и к античному наследию. Переводыхудожественных произведений сопровождались предисловиями, в которыхони пытались обосновать и систематизировать собственные принципыработы.Однакоэтиробкиепопыткитеоретическоговзгляданахудожественный перевод грешили некоторой абстрактностью. В целом,основными поднимаемыми вопросами было объяснение необходимостиосуществления перевода того или иного произведения или обоснованиеразличных лексических преобразований (стоит уточнить, что переводчикитех лет оказались в непростой ситуации – значительный пласт терминов ипонятий просто не имел аналогов в русском языке, что приводило кнеобходимости заимствования, калькирования, замены путем косвенногоописания или поиску более или менее родственного понятия для незнакомогослова).М.
Попов (1742-1790), благодаря которому русские читатели получиливозможность познакомиться с «Освобожденным Иерусалимом» (1575)Торквато Тассо, так определял свои переводческие принципы в предисловии58Цит. по: Чуковский К.И. Высокое искусство. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2008.
С. 21.34к нему: «Главное мое попечение было выразить авторские мысли верно, яснои чисто: слог старался я наблюдать таков, какового требовало вещество иположения сея поэмы…»59.Деятель раннего русского Просвещения Антиох Кантемир, ставшийвидной фигурой и в сфере переводческой деятельности, сформулировал впредисловии перевода «Писем» Горация (1742) свои принципы, которыеобъединяло стремление к буквализму и вольному обращению (заменестихов).Но в этот период, по мнению Ю.Д. Левина, только В. Тредиаковскийделалпопыткитеоретическихвопросовперевода.
В предисловии к переводу «Аргениды» ДжонаБарклая,увидевшемупоследовательногосветв1751 г.,освоенияТредиаковскийвыдвинултребованиенеобходимости конвенционального подхода, а в предисловии к своемусобранию сочинений «К читателю» (1751) он высказался о возможностисуществования «хороших» (правда, не стоит забывать, что оценку«хороший» нужно понимать не с точки зрения современных критериев, асквозь призму эстетических взглядов XVIII в., допускающих абсолютнуювольность переводчика по отношению к оригинальному тексту) переводныхстихотворений, по поводу же перевода прозы говорил, что он «не токмо нетеряет ничего силы и красоты пред подлинником, но еще иногда несколькоих подлиннику придает, а иногда и равняется с высотою оного»60.
В переводе«Телемахиды», ставшей из прозаического романа Франсуа Фенелона«Похождения Телемака» эпической гекзаметрической поэмой, наиболее яркоотразились переводческие принципы Тредиаковского. Помимо этого,писатель провел последовательный анализ своих теоретических воззрений,практически воплотившихся в тексте «Телемахиды», в большом рассуждениипод названием «Предъизъяснение об ироической пииме» (1766).59Цит. по: Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (К истории переводческой мысли вРоссии).
С. 9.60Там же. С. 10.35Необходимо сделать важное замечание, связанное с тем, что, несмотряна приравнивание переводчика к творцу, в это же время существовал иточный, буквальный перевод, правда, в тех местах, где оригинальный «текстпредставлялся переводчику абсолютно совершенным»61. Примером могутпослужитьотрывкиизпроизведенийРасина,переводимыеА.П. Сумароковым, отдельные места «Сида» Хераскова и «Наука остихотворении и поэзии с французских стихов Боало-Депреовых стихамиже» самого Тредиаковского.В противовес к этим двум подходам к переводимым текстамсуществовал принцип русификации.
У истоков подобного преобразованиястоял В.И. Лукин (1737-1794), создававший переводы французских пьес,стремясь максимально их приблизить к русским реалиям. Лукин преследовали нравственно-дидактические цели, которые, по его мнению, не могут бытьдостигнуты, когда зрители думают, «что не их, а чужестранцев осмеивают»62.Свои рассуждения, так же как и его современники, Лукин представил впредисловии к комедии «Награжденное постоянство» (переделка «L’amanteamant» Кампистриона), где он сформулировал качественное отличиеперевода-переделки от подражания: «Подражать значит брать или характер,или некоторую часть содержания, или нечто весьма малое и отделенное и такнесколько заимствовать; а переделывать значит нечто включить илиисключить, а прочее, то есть главное, оставить и склонять на свои нравы»63.Подобные экзерсисы Лукина сыграли важную роль в деле закладкифундамента будущей русской национальной комедии.Учитывая указанные выше направления поисков в сфере перевода,закономерным кажется проведение различных «состязаний» переводчиков,которые отстаивали правильность собственной избранной эстетическойпозиции(например,переводческое«состязание»М.В.
Ломоносова,В.К. Тредиаковского и А.П. Сумарокова, переводивших 143 псалом).61Там же. С. 13.Там же. С. 17.63Там же.6236На рубеже XVIII-XIX вв., благодаря рождению сентименталистскойэстетики, возникает понятие об индивидуальном авторском стиле. В этовремяособенноиностранныхвыделяетсялитератур,фигуракоторыйН.М. Карамзина,знакомитрусскихпропагандистачитателейсвыдающимися авторами и их произведениями («Юлий Цезарь» Шекспира,«Эмилия Галотти» Лессинга, речи Демосфена, Цицерона и др.). Карамзин впредисловии к переводу «Юлия Цезаря» пишет: «Мыслей автора моего нигдене переменял я, почитая сие для переводчика непозволенным»64. С точкизрения сентименталистского восприятия действительности он обновляет исовершенствует стилистические формы, стараясь передать авторскуюиндивидуальность. Заслуга Карамзина несомненна и в развитии критикипереводов, но стоит оговориться, что особенностью его критики являлся неанализ с точки зрения стилистической верности оригиналу, а с позицииотступления или следования нормам родного литературного языка.
Такимобразом, можно считать, что благодаря деятельности Карамзина в области«очищения» и усиления благозвучности русского языка, был осуществленнепосредственный переход к «пушкинской» эпохе.В XIX в. переводческое дело поднимается на еще более высокийуровень, что связано с его важной ролью в становлении и развитии русскойнациональной культуры и литературного языка. В начале века был попрежнему распространен переводческий принцип Дени Дидро. Так,В.А. Жуковский писал по поводу перевода «Дона Кихота»: «Встречаютсяизлишки – отчего их не выбросить.
Когда переводишь роман, самыйприятный перевод и есть самый верный»65. Но постепенно эта тенденциясходила на нет: все заметнее становится размежевание между оригинальнойи переводной литературой, и, соответственно, сам переводчик-творецотходит на второй план, выводя на авансцену автора произведений.6465Там же. С.
18.Цит. по: Макарова Л.С. Введение в переводоведение (французский язык). С. 18.37Переводчикамибыли:В.А. Жуковский,А.С. Пушкин,М.Ю. Лермонтов, И.С. Тургенев... Но XIX столетие примечательно тем, чтовпервые появляется особый вид литератора – переводчик-профессионал(А.В. Дружинин, И. Введенский и др.).
Следствием активной переводческойдеятельности в XIX веке явилось появление в 50-60-х гг. собраний сочиненийзападноевропейских поэтов: Шиллера, Шекспира, Гете, Байрона и других(под редакцией Н.В. Гербеля). Переводные произведения этого периода, попреимуществу поэтические, естественно входят в литературный процесс,дополняют картину нашей национальной литературы.