Диссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)), страница 8

PDF-файл Диссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)), страница 8 Филология (32154): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)) - PDF, страница 8 (32154) - СтудИзба2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)". PDF-файл из архива "Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 8 страницы из PDF

понятие чистоты и правильности перевода связывается сверностьюгреческомуоригиналу,языкподвергаетсягрецизациииархаизации.В XVI в. активно развивалась переводческая деятельность МаксимаГрека (его большой труд – перевод Псалтыри). Обязательным сталособлюдение норм русского языка и доступность, понятность переводныхтекстов, но при этом по-прежнему было важным сохранение смыслагреческого оригинала.В конце XVII в. формируется круг книжников, стремящихся примиритьконвенциональный и неконвенциональный подход к переводу текстов(Карион Истомин, Иов Новгородский, Дмитрий Ростовский и другие).XVIII в.

оказывается важным в истории России временем перемен иреформ, связанных с правлением Петра I. Начинается новая эпоха развитиярусскойлитературыи,какследствие,перевода.Просветительская33направленность государственных преобразований находит отражение и вдеятельностипереводчиков,благодарякоторымневладеющиеиностранными языками русские читатели могли приобщиться к достижениямзападного мира.С этого времени и приблизительно до 30-х гг. XIX в., понятиепереводнойлитературыипереводногопроизведенияначинаетидентифицироваться с собственно оригинальным творчеством. Основнойпосыл переводческой деятельности XVIII столетия наиболее полно выразилВ.К.

Тредиаковский (1703-1768): «Переводчик от творца только именемрознится»58.Русские писатели, которые зачастую являлись одновременно ипереводчиками, обращались к западноевропейскому наследию современныхавторов, в основном французских, и к античному наследию. Переводыхудожественных произведений сопровождались предисловиями, в которыхони пытались обосновать и систематизировать собственные принципыработы.Однакоэтиробкиепопыткитеоретическоговзгляданахудожественный перевод грешили некоторой абстрактностью. В целом,основными поднимаемыми вопросами было объяснение необходимостиосуществления перевода того или иного произведения или обоснованиеразличных лексических преобразований (стоит уточнить, что переводчикитех лет оказались в непростой ситуации – значительный пласт терминов ипонятий просто не имел аналогов в русском языке, что приводило кнеобходимости заимствования, калькирования, замены путем косвенногоописания или поиску более или менее родственного понятия для незнакомогослова).М.

Попов (1742-1790), благодаря которому русские читатели получиливозможность познакомиться с «Освобожденным Иерусалимом» (1575)Торквато Тассо, так определял свои переводческие принципы в предисловии58Цит. по: Чуковский К.И. Высокое искусство. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2008.

С. 21.34к нему: «Главное мое попечение было выразить авторские мысли верно, яснои чисто: слог старался я наблюдать таков, какового требовало вещество иположения сея поэмы…»59.Деятель раннего русского Просвещения Антиох Кантемир, ставшийвидной фигурой и в сфере переводческой деятельности, сформулировал впредисловии перевода «Писем» Горация (1742) свои принципы, которыеобъединяло стремление к буквализму и вольному обращению (заменестихов).Но в этот период, по мнению Ю.Д. Левина, только В. Тредиаковскийделалпопыткитеоретическихвопросовперевода.

В предисловии к переводу «Аргениды» ДжонаБарклая,увидевшемупоследовательногосветв1751 г.,освоенияТредиаковскийвыдвинултребованиенеобходимости конвенционального подхода, а в предисловии к своемусобранию сочинений «К читателю» (1751) он высказался о возможностисуществования «хороших» (правда, не стоит забывать, что оценку«хороший» нужно понимать не с точки зрения современных критериев, асквозь призму эстетических взглядов XVIII в., допускающих абсолютнуювольность переводчика по отношению к оригинальному тексту) переводныхстихотворений, по поводу же перевода прозы говорил, что он «не токмо нетеряет ничего силы и красоты пред подлинником, но еще иногда несколькоих подлиннику придает, а иногда и равняется с высотою оного»60.

В переводе«Телемахиды», ставшей из прозаического романа Франсуа Фенелона«Похождения Телемака» эпической гекзаметрической поэмой, наиболее яркоотразились переводческие принципы Тредиаковского. Помимо этого,писатель провел последовательный анализ своих теоретических воззрений,практически воплотившихся в тексте «Телемахиды», в большом рассуждениипод названием «Предъизъяснение об ироической пииме» (1766).59Цит. по: Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (К истории переводческой мысли вРоссии).

С. 9.60Там же. С. 10.35Необходимо сделать важное замечание, связанное с тем, что, несмотряна приравнивание переводчика к творцу, в это же время существовал иточный, буквальный перевод, правда, в тех местах, где оригинальный «текстпредставлялся переводчику абсолютно совершенным»61. Примером могутпослужитьотрывкиизпроизведенийРасина,переводимыеА.П. Сумароковым, отдельные места «Сида» Хераскова и «Наука остихотворении и поэзии с французских стихов Боало-Депреовых стихамиже» самого Тредиаковского.В противовес к этим двум подходам к переводимым текстамсуществовал принцип русификации.

У истоков подобного преобразованиястоял В.И. Лукин (1737-1794), создававший переводы французских пьес,стремясь максимально их приблизить к русским реалиям. Лукин преследовали нравственно-дидактические цели, которые, по его мнению, не могут бытьдостигнуты, когда зрители думают, «что не их, а чужестранцев осмеивают»62.Свои рассуждения, так же как и его современники, Лукин представил впредисловии к комедии «Награжденное постоянство» (переделка «L’amanteamant» Кампистриона), где он сформулировал качественное отличиеперевода-переделки от подражания: «Подражать значит брать или характер,или некоторую часть содержания, или нечто весьма малое и отделенное и такнесколько заимствовать; а переделывать значит нечто включить илиисключить, а прочее, то есть главное, оставить и склонять на свои нравы»63.Подобные экзерсисы Лукина сыграли важную роль в деле закладкифундамента будущей русской национальной комедии.Учитывая указанные выше направления поисков в сфере перевода,закономерным кажется проведение различных «состязаний» переводчиков,которые отстаивали правильность собственной избранной эстетическойпозиции(например,переводческое«состязание»М.В.

Ломоносова,В.К. Тредиаковского и А.П. Сумарокова, переводивших 143 псалом).61Там же. С. 13.Там же. С. 17.63Там же.6236На рубеже XVIII-XIX вв., благодаря рождению сентименталистскойэстетики, возникает понятие об индивидуальном авторском стиле. В этовремяособенноиностранныхвыделяетсялитератур,фигуракоторыйН.М. Карамзина,знакомитрусскихпропагандистачитателейсвыдающимися авторами и их произведениями («Юлий Цезарь» Шекспира,«Эмилия Галотти» Лессинга, речи Демосфена, Цицерона и др.). Карамзин впредисловии к переводу «Юлия Цезаря» пишет: «Мыслей автора моего нигдене переменял я, почитая сие для переводчика непозволенным»64. С точкизрения сентименталистского восприятия действительности он обновляет исовершенствует стилистические формы, стараясь передать авторскуюиндивидуальность. Заслуга Карамзина несомненна и в развитии критикипереводов, но стоит оговориться, что особенностью его критики являлся неанализ с точки зрения стилистической верности оригиналу, а с позицииотступления или следования нормам родного литературного языка.

Такимобразом, можно считать, что благодаря деятельности Карамзина в области«очищения» и усиления благозвучности русского языка, был осуществленнепосредственный переход к «пушкинской» эпохе.В XIX в. переводческое дело поднимается на еще более высокийуровень, что связано с его важной ролью в становлении и развитии русскойнациональной культуры и литературного языка. В начале века был попрежнему распространен переводческий принцип Дени Дидро. Так,В.А. Жуковский писал по поводу перевода «Дона Кихота»: «Встречаютсяизлишки – отчего их не выбросить.

Когда переводишь роман, самыйприятный перевод и есть самый верный»65. Но постепенно эта тенденциясходила на нет: все заметнее становится размежевание между оригинальнойи переводной литературой, и, соответственно, сам переводчик-творецотходит на второй план, выводя на авансцену автора произведений.6465Там же. С.

18.Цит. по: Макарова Л.С. Введение в переводоведение (французский язык). С. 18.37Переводчикамибыли:В.А. Жуковский,А.С. Пушкин,М.Ю. Лермонтов, И.С. Тургенев... Но XIX столетие примечательно тем, чтовпервые появляется особый вид литератора – переводчик-профессионал(А.В. Дружинин, И. Введенский и др.).

Следствием активной переводческойдеятельности в XIX веке явилось появление в 50-60-х гг. собраний сочиненийзападноевропейских поэтов: Шиллера, Шекспира, Гете, Байрона и других(под редакцией Н.В. Гербеля). Переводные произведения этого периода, попреимуществу поэтические, естественно входят в литературный процесс,дополняют картину нашей национальной литературы.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
426
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее