Диссертация (972193), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Иносказательно намекаетсяна то, что В.В. Путин исполняет роль российского шоумена, являясьинициатором политических игр. Журналист прямо называет его действия«спектаклем, шоу»: ‘it was question-and-answer show’.В семантическом плане созданный отрицательный образ шоуменапроявляется в функционировании в тексте наречий ‘brashly’ (in a brash cheekymanner), ‘aggressively’ (in an aggressive manner; sharply ), прилагательных‘defiant’ (clearly refusing to do what someone tells you to do), ‘mocking’(mocking behaviour involves laughing at someone or something in an unkind way),‘cool’ (behaving in a way that is not as friendly as you expect), ‘confident’ (havingconfidence); глаголов в фразах ‘he would gladly correct that error’, ‘he calmlyacknowledged for the first time’, ‘Mr. Putin’s willingness to challenge the west’,157‘Mr. Putin was at his most determined in asserting Russia’s right … againstWestern threats’.Описывая президента России как шоумена, журналист подчеркивает,что В.В.
Путин считает, что он делает все правильно, а угроза идет с Запада.Автор статьи называет это «шоу», поскольку, по его мнению,всепроисходит абсолютно наоборот: угрозы идут со стороны России, а западныймир пытается расставить всё по местам.Данный образ поддерживается благодаря использованию метафоры‘flex his muscles’, описывающей демонстрацию силы президента вследующем предложении: ‘Propping up a flailing ally is only one of Mr. Putin’sprobable motives.
He no doubt wants to flex his muscles (again) before a Russianpublic increasingly feeling the pain of a mismanaged economy…’.В статье явно просматривается ироничное отношение журналиста кВ.В.Путину,какблагодаряиспользованиюввышеприведенномпредложении наречия ‘again’, так и с помощью следующих фраз: But he maynot be strutting for long’; ‘He supported Mr. Assad and his brutal reprisalsagainst civilians …but he seems entranced by the lure of making a grandstandplay’.Следующий медиаобраз, созданный в газете «The New York Times» «Failure» - представлен в статье от 12 августа 2015 г.
‘What the West GetsWrong About Russia’, в которой речь идет об отношении западного мира кроссийскому президенту; в статье от 27 мая 2014 г. ‘Putin Blinked’, в которойописываются событиях, связанных с кризисом в Украине, и действиямироссийского президента; в статье от 3 октября 2015 г. ‘Is Putin Winning?’, вкоторая которой речь идет о политике российского президента.Языковые средства, используемые для создания и поддержания образа«Failure», представлены в следующей сводной таблице:158Лексико-грамматическиесредстваименныесловосочет.глагольныесловосочет.-diplomaticdefeat- to beweakness, notstrength-to get wrongin Ukraine- to weakenthe Russianeconomy-to weaken analreadyweakenedeconomic hand-to worsen therefugee crisis-to finally fail- to lookconsiderablyworse- tounderestimateUkrainianpatriotism- to remainatrophied-to producelong-termcosts-to be lesstalented atlong-termstrategy-long-termproblems-brutalreprisals-domesticeconomicproblems-unthinkablepoliticalalternative-a wrecker’slegacyCтилистические средстваЭпитетыМетафор.ИронияКонтрастАллюзияReluctantunstabledestructivefrayingfractiousbrutalmismanagedhard- to play abad hand-to widen thecracks in theE.U.-domesticeconomicproblemscontinue tofester- to playnationalhousekeeper- to betrapped byhis success- to saddleMoscowwith allkinds ofnear-termand longtermproblems- Stalin’scurrent heir- Putin’sgambits‘TounderstandMr.
Putinis tounderstandRussia.’- in the endhe doesn’torder, heonlylistens.Cold War,- hissomewhatsuccessfulplays-But hemaynot bestrutting forlong- Nicework,VladimirPeter TheGreat,Stalin...not Mr.Putin’s willbut hisambiguity’.‘He wantsto beinformedabouteverything,but isreluctant toplaynationalhousekeeper’Идиомаon theropesВ статьях «The New York Times» президент России ироничноизображается как незаменимый лидер: ‘There is no Russia today if there is noPutin”; The Russian political system implicitly functions on the assumption that itspresident is immortal’.Ирония явно выражена и в риторическом вопросе, который задаетжурналист: ‘To understand Mr. Putin, the thinking goes, is to understand Russia.But is that quite right?’.Медиаобраз «Неудачника» не раскрывается полностью, однаковыражаетсяпосредствомнекоторыхглаголов,прилагательныхи159существительных, которые в свою очередь показывают непредсказуемостьпрезидента. Рассмотрим следующий приём контраста: ‘He wants to beinformed about everything, but is reluctant to play national housekeeper’.
Припомощи метафоры ‘housekeeper’ выражается то, кем он должен являтьсясогласно ожиданиям, однако относится к своим обязанностям В. Путин, помнению журналиста, неохотно.Подобный контраст мы находим и в другом предложении: ‘Ministers,Mr. Pavlovsky writes, spend endless hours waiting by Mr.
Putin’s office to takeorders, but in the end he doesn’t order, he only listens. What runs the Kremlintoday is not Mr. Putin’s will but his ambiguity’.Автор статьи метафорично представляет В.В. Путина как наследникаСталина, одного из самых авторитарных лидеров страны: Stalin’s currentheir, Vladimir V. Putin.Использование гиперболизации того, как часто имя президента«украшает» страницы газет (“myriad memos and papers”) и глагольногословосочетания“tostruggletounderstand”вконтекстепониманияполитического курса России говорят об ироническом отношении журналистак российскому лидеру:Vladimir V. Putin, finds his name emblazoned on nearly every page of themyriad memos and papers struggling to understand the mind-set driving Russia’sstrategic behavior.Образ неудачника поддерживается в статье ‘Putin Blinked’, котораяначинается с упоминания исторического эпизода в 1962 г., когда советские иамериканские корабли встретились у Кубы, но затем советские кораблиретировались, и секретарь США Дин Раск произнес ставшую знаменитойфразу: “We’re eyeball to eyeball, and I think the other fellow just blinked.”.
Речьшла об игре в «гляделки» – кто победит, удержав взгляд и не моргнув.Журналист высказывает свое мнение о кризисной ситуации в Украинеи заявляет, что тем парнем, который не выдержал и моргнул, был В. Путин:160‘I’d like to be the first …to declare that the “other fellow” — Putin — “justblinked.”’.В статье журналист использует целый ряд выражений, которыеподчеркивают, что президент ошибся и, как следствие, его операция, помнению журналиста, потерпела крах. Автор статьи при помощи глаголовуказывает на пагубное влияние В. Путина на страну: ‘Putin got pretty mucheverything wrong in Ukraine’, ‘Putin underestimated Ukrainian patriotism’,‘Putin has had to spend billions propping up the ruble’, ‘Putin dropped the priceof gas significantly’, ‘Putin’s seizure of Crimea has weakened the Russianeconomy’, ‘the country Putin threatens most today is Russia’.
К тому же, видно,что в целях исправления своих ошибок, он, как отмечено в статье, потратилмиллиарды, поддерживая рубль, – факт, подтверждающий вред, наносимыйим экономике страны. Использовнаие журналистом ироничной фразы ‘Nicework, Vladimir’ ярко свидетельствует об этом.В другой статье мы находим фразы с глаголами ‘to weaken’, ‘to worsen’,прилагательными ‘fraying’, ‘fractious’, и существительным ‘cracks’, которыеподчеркивают наносимый В.
Путиным вред своей стране:‘Putin would be playing for slivers of territory … and further weakening analready-weakened economic hand’;‘Putin’s gambits have also had second-order consequences for the fraying,fractious European project…. His support, financial and diplomatic, for populistparties of the left and right (from Syriza to the National Front) has widened thecracks in the E.U. And now his Syrian intervention is likely to at least temporarilyworsen the refugee crisis…’.В статьях «The New York Times» журналисты часто прибегают квопросно-ответной форме изложения, делая текст статей более динамичными интригующим.
В одной из статей мы находим 6 вопросов подряд:ONCE again, Vladimir Putin is on the move in ways the Obama WhiteHouse did not anticipate. Once again, American foreign policy analysts can’tagree on whether he’s acting out of brilliance or desperation.161Is Putin’s bombing campaign in Syria a geopolitical masterstroke? Is hefilling a regional vacuum, creating a new Baghdad-Tehran-Damascus-Moscowaxis, demonstrating the impotence of American foreign policy? Is his strategy ofprovocation putting NATO on the rope?Or is Putin actually acting out of weakness, trying to save a deterioratingposition? Is his Middle Eastern gambit, like his Ukrainian intervention, aflailing, foredoomed to regain ground that Russia has lost of late? Should weignore his bluster and macho photo ops, take note of his slumping economy andsanctions-bitten inner circle, and assume that his Syria intervention will lead toquagmire and blowback?Далее журналист отвечает на вопросы, подводя читателя к выводу, чтоВ.В.
Путин стремится к тому, что бы Россия вновь стала великой (his ownempire’s return to greatness), однако ему это плохо удаётся:‘But that return [his own empire’s return to greatness] seems far out of hisreach, and what’s closer to his grasp is something more destructive — a wrecker’slegacy, not Peter the Great’s, in which his own people gain little from his efforts,but the world grows more unstable with every move he makes’..Благодаря использованию журналистом аллюзии – Peter The Great,упоминание великого русского царя Петра I как противопоставление В.В.Путину, которого автор статьи сравнивает с «разрушителем» («a wrecker» – aperson that ruins or destroys), а также эпитетов ‘destructive’ и ‘unstable’ передчитательским взором ярко рисуется отрицательный образ неудачливогоправителя.Более того, присутствует ряд иронических высказываний, которыеподчеркивают созданный образ:‘‘And even his somewhat successful plays highlight the extent to whichRussian power remains atrophied compared to its Cold War;‘On this metric, the Russian leader is having more success.
His annexationof Crimea, for instance, saddled Moscow with all kinds of near-term and longterm problems’.162Примечательно, что через фразу ‘successful plays’ подразумевается егопровальныеигры,которыеподтверждаютсяприлагательным‘atrophied’(exhibiting or affected with atrophy; wasted; withered; shriveled),описывающим состояние экономики в России.