Диссертация (972193), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Later, in an interview on German television, he complained thatwestern countries, not him, were pushing the world towards a new cold war’;‘Putin is demanding that a large tract of eastern Ukraine, taken by force byhis separatist proxies in recent weeks, be granted internationally licensedautonomy and that a new frontline be recognised as a basis for a putativeceasefire’.Как видно из приведенных примеров, слова президента вводятсятакими глаголами речи, как: «to complain» (complain – to say that something iswrong or not satisfactory) и «to demand» (demand – to ask for something94forcefully, in a way that shows that you do not expect to be refused), которыеотражают субъективную оценку журналистов.Следующий образ, создаваемый в газете “The Guardian”, – это «Authorof Russia’s misfortune» («Творец Российских неудач»).Данный образхорошо вырисовывается перед читателем в статье от 17 ноября 2014 г.
подназванием ‘The west must be tough on Putin – but it may take a generation tobring Russia back’, в которой описывается приход к власти В. Путина иобусловленные этим изменения в политике страны.Присозданииданногомедиаобразажурналистыиспользуютразнообразные языковые средства, представленные в таблице.Лексико-грамматические средстваименные словосочетания-Russia’s misfortune-Soviet-era thinking-capitalist authoritarianismглагольные словосочетания- to harm Russia’s economy andnational interest- to resurrect Soviet-style propagandaCтилистические средстваМетафорыSoviet-erathinkingЭпитеты-dispiritingОбраз человека, причиняющего вред своей стране, создается припомощи таких выражений как ‘the author of Russia’s misfortune is one man,Vladimir Putin’, ‘Putin is the author of his country’s misfortune, and he willprobably outlast his western opponents’.Именные словосочетания рисуют перед читателями авторитарногополитика.
Автор статьи объясняет причину признания В. Путина «неудачей»для своей страны. Приведем ниже фразы из статьи, описывающие формуправления российского президента, которую не поддерживают на Западе:‘His version of capitalist authoritarianism is based on the Singaporean andChinese models…’;Журналист задается вопросом: “So could it have been any other way?”.Прямого ответа атвор статьи не дает, но продолжает:‘A KGB officer in the former East Germany, Putin is imbued with Soviet-erathinking’.95Использование метафоры «Soviet-era thinking» относит читателя кСоветской эпохе и показывает, что президент придерживается «старых»,советских взглядов на управление страной и, тем самым, ведет себя каклидеры того времении.Подобноевопросно-ответноеизложениемненияжурналистаополитике В.В. Путина, точнее о том, что ни к чему хорошему она не ведет,мы находим далее в статье:“He had stood by as the Americans used central Asian bases for the war inAfghanistan, he said; he had caused few problems even though he disagreed withthe Iraq invasion.
And what had he received in return? The orange and roserevolutions in Ukraine and Georgia, alongside the eastern advancement of Natoand the European Union.”Использование в статье словосочетаний с глаголом “to harm”подчеркивает вредоносное, по мнению журналиста, влияние политики В.В.Путина на Россию:‘…he has chosen a path that is only harming Russia’s economy andnational interest’.Эпитеты “capitalist” ( someone who supports capitalism), “dispiriting” (notfeeling much hope about a particular situation or problem) также играютважную роль при создании указанного медиаобраза. Через них передаетсяотрицательная оценка недемократичных действий В.
Путина журналистом,тем самым, автор статьи приходит к выводу, что России уготована не лучшаяучасть.Еще один образ, создаваемый в газете “The Guardian”, - это образраненного медведя, «Wounded bear». В статье от 17 декабря 2014 г. ‘TheGuardian view on Russia’s economic turmoil: a good time to talk to VladimirPutin’ рассказывается о падении курса рубля, и российский президенттрадиционно изображается в образе «русского медведя», в частности, вобразе «раненного медведя».96Данныйобразсоздаетсяблагодаряиспользованиюследующихязыковых средств:Лексико-грамматические средстваименные словосочетания-the lack of modernization-the rouble crashCтилистические средстваглагольные словосочетания- to pull his country further intonationalism and militaryadventures- to step on democratic rights-to put great effort- to be at riskМетафоры-cornered MrPutin-wounded bear-to shatter (Putin)-to haunt (Putin)Эпитеты-mellow-wounded-brashМетафоричный образ «Wounded bear» отчетливо представлен впредложении ‘…the wounded bear should be wounded...
’, рисуя передчитателем человека, теряющего свою силу.Использование именного словосочетания “the lack of modernization”отрицательнохарактеризуетполитическиедействияпрезидентакакустаревшие и недемократичные, что подтверждается кризисом в экономике, аименно падением курса российской валюты – “the rouble crash”.Рассмотрим глагольные словосочетания в следущих предложениях:‘…the Russian president is cornered.
Creative western diplomacy mustprevent him from pulling his country further into nationalism and militaryadventures’;‘Mr Putin’s domestic narrative for the last 15 years – the strongmanstepping on democratic rights in return for higher living standards – is now at riskof being shattered’;‘…the wounded bear should be wounded some more so that he relents’Употребление в статье глаголов ‘to be cornered’, ‘to prevent’, ‘to shatter’,‘to relent’ свидетельствует о сложной ситуации, в которой оказался президентРоссии.Итак, либеральная газета «The Guardian» не поддерживает политикупрезидента России.
Журналисты газеты, используя в своих статьяхразнообразные выразительных средств языка (метафоры, эпитеты, сравнение,97аллюзия, идиомы, вопросно-ответнаяформа изложения), формируютотрицательные медиаобразы В.В. Путина – «Самоуверенный царь» («Selfconfident tsar»), «Враг» («Foe»), «Творец Российских неудач» («Author ofRussia’s misfortune»), «Раненый медведь» («Wounded bear»).
Несмотря натакие положительные качества, как уверенность в себе и своих решениях,газета рисует перед своим читателем воинственно-настроенного политика,внушающего страх, врага, чьи формы правления не находят поддержки наЗападе.2.1.3. Образ В.В. Путина в газете «The Independent»Газета «The Independent» – ежедневная утренняя британская газета,которую выпускают в Лондоне Independent Print Limited.
С 2010 г. изданиепринадлежит Александру Лебедеву. Ранее именуемый Indy, выпуск газетыбыл запущен в 1986 г. и является одним из самых молодых национальныхежедневных газет Великобритании. Ежедневно выпускаемое издание былоназвано Национальной газетой года, а в 2004 г. завоевало наградуБританской прессы. Текущий редактор Амол Раджан был назначен надолжность в 2013 г., а его заместитель, Арчи Блэнд, стал сотрудникомиздательства в 2012 г.Изначально широкоформатная газета издавалась в виде таблоида.Центральные полосы «The Independent» занимают новости культуры иполитики, но, как правило, их заменяют более актуальными статьями поэкономическим вопросам.
Газета не имеет какого-либо отношения кполитическим партиям, к тому же, статьи на эти темы печатаются на основеверсии редакции. Газета изначально зарекомендовала себя как «свободная отпартийно-политическойпредвзятостиинезависимаяотформысобственности», данный лозунг был размещен на первой странице газеты.Лозунг был принят в 2011 г., а в июне 2011г. ежедневный тираж газеты98составлял в среднем 58.000 экземпляров5. Основными читателями газеты«The Independent» являются молодые люди и представители среднегопоколения (до 43 лет)6.Для выявления характеристики медиаобраза В.В.
Путина в британскойежедневной газете «The Independent» нами были проанализированы семьстатей, опубликованных в период с 2014 по 2015 гг.В этих статьях обсуждаются следущие темы:- ситуация вокруг Крыма- мнения директора Формулы-1 Берни Экклстоун о В.В. Путине- сравнение двух лидеров ведущих государств мира (В.В. Путин –Барак Обама)- растущий рейтинг популярности российского президента- действия В. Путина и Б. Обамы, связанные с кризисной обстановкойв Украине и использованием военной мощи для защиты своих стран- поддержка, оказываемая В. Путиным сирийскому президентуБашару АсадуВ целом газета «The Independent» создает два противоречивых образароссийского президента В.В. Путина: «First class person» («Первоклассныйлидер») и «Foe» («Враг»).Что касается способов лексической идентификации В.В. Путина, встатьях используются нейтральные обращения, выражающие официальноеотношение к президенту: «Vladimir Putin», «Russian president», «RussianPresident Vladimir Putin», «Mr Putin», «Putin» , «Russian leader».
В такойформе лексической идентификации как «Putin, 62» подчеркивается зрелыйвозраст президента.В статьях данного периодического издания положительная оценкароссийского президента выражается через такие именования, как «First classperson», «the most powerful person», «the most influential person», «the world’s56https://en.wikipedia.org/wiki/The_Independenthttps://www.statista.com/statistics/380695/the-independent-monthly-reach-by-demographic-uk/99most powerful person», «Time’s Person of the Year in 2007, and The Times’International Person of the Year for 2013».Положительный образ «First class person» создается в следующихпубликациях: в статье от 14 октября 2014 г. ‘Investors abandon Russia as Putinrisks economy for Crimea’, в которой описывается ситуация вокруг Крыма; встатье от 17 октября 2014 г.
‘F1 boss Bernie Ecclestone calls Russian presidentVladimir Putin a 'first class person'’ в которой упоминается восхишение BernieEcclestone В.В. Путиным ; и в статье от 7 ноября 2014 г. ‘Putin more powerfulthan Obama – 2014 Forbes ranking’, в которой применяется прием сравнениядвух лидеров ведущих государств мира; в статьях от 27 февраля 2015 г. ‘Theworld's most popular politicians: Putin's approval rating hits 86%’ и от 14 апреля2015 г. ‘Vladimir Putin named most influential figure in the world for 2015 byTime 100 readers' poll’, в которых описывается растущий рейтингпопулярности российского президента. Во всех указанных статьях В.В.Путин оценивается журналистами положительно.Положительный образ «First class person» эксплицитно выражен спомощью именного словосочетания в предложении: ‘Formula One boss BernieEcclestone has claimed Russian president Vladimir Putin is “a first class person”.Такое описание подразумивает образ успешного, профессиональногополитика.Рассмотрим языковые средства, использованные в статьях для созданиямедиаобраза «First class person» и представленные в виде сводной таблицы:Лексико-грамматические средстваименныесловосочетания- Putin era- his admiration- first class person-Putin's popularity-Putin's approval rating-Person of the Year-the most influentialperson in the world-the most influentialглагольныесловосочетанияto control Europe orAmericato be able to dealwithto be busyto do a better jobto express admirationfor Putin’to find supportCтилистические средстваМетафорыЭпитетыГиперболы-to movepeople,markets,armies andminds-successful-undisputed,-unpredictableunaccountable-astounding-He couldcontrol Europeor America; heis able to dealwith it-sky-highapproval ratings-to shape andto bend theworld100figure-the world’s mostpowerful person- unparalleled popularityto wield powerto enjoy publicsupport- to scalenew heightsИронияBut I think he isvery busyИдиомаCome to an end-powerful-influential- sky-highПриведём несколько предложений, в которых ракрывается данныймедиаобраз:‘Vladimir Putin has been named the most influential person in theWorld…’;It was hailed by the state-owned Russian news agency Sputnik News asvictory “once again” for Mr Putin, who was named the world’s most powerfulperson for the second year running by Forbes in November 2014;The Russian president was also Time’s Person of the Year in 2007, and TheTimes’ International Person of the Year for 2013.Такие именные словосочетания, как ‘the most influential person in theworld’ (influential – having a lot of influence on someone or something), ‘theworld’s most powerful person’ (powerful - having a very great effect), ‘victory“once again” for Mr Putin’, ‘Person of the Year’, позволяют создать образвлиятельного мирового политика, пользующегося большой популярностью.Употребленное неоднократно существительное ‘admiration’(admiration- the feeling of admiring someone or something) свидетельствует о поддержке иуважении В.