Диссертация (972190), страница 11
Текст из файла (страница 11)
А.Г. Ходакова также отмечает, что многозначность термина можетбыть обусловлена двумя причинами: соотнесением термина с разнымиденотатами и с разными сигнификатами [101, с. 179]. Рассмотрим данныеособенности подробнее.1.Соотнесение одного термина с разными денотатами. Каждомуденотату соответствует свое значение, что объясняется недискретностьюязыковых явлений. Между объектами, согласно В.Г. Гаку, отсутствуютчеткие «разграничительные линии» [28, с. 16], позволяющие по-разномупредставлять объём соответствующего понятия и денотат значения.Сравнимлингвистов.значенияТак,терминаА.-Ж.
Греймасsémantèmeопределяетвработахтерминразличныхsémantèmeкак«investissement sémantique d’un morphème ou d’un énoncé» [148, с. 325].55Лингвист использует данный термин для обозначения семантического ядра всочетании с контекстуальными семами (вариациями смысла). Б. Пуатьеобозначает термином sémantème отдельную группу сем: «l’ensemble de sèmesspécifiques de l’unité considérée» [190, с. 27].
В теории Ш. Балли терминsémantème обозначает не содержание или часть содержания единицы, ацелостный знак, выражающий чисто лексическое значение [6, с. 64].Следовательно,впредставленныхязыковедческихтеорияхтерминsémantème соотносится с разными денотатами:1) совокупность сем;2) совокупность специфических сем;3) знак, имеющий лексическое значение.Между значениями (1) и (2) обнаруживается устойчивая связь –синекдоха, основанная на отношении «часть-целое»: объект и часть данногообъекта [44, с. 170].
Значение (3) также связано со значениями (1) и (2), т.к.оно выражает целое (знак) по отношению к части (содержание знака).Данные значения были образованы с помощью метонимического переноса,которыйвисследованииМ.В. Косовойописываетсякакпричинатерминологической полисемии, связанной со смежностью научных понятий[47, с. 70].Наличие таких связей в семантической структуре рассматриваемыхединиц позволяет относить три выделенных значения к одному терминуsémantème,который,соответственно,являетсямногозначнымлингвистическим термином, выражающим три смежных научных понятия.Их компонентный анализ позволяет с точностью установить отсутствиеомонимии, которая может быть обнаружена только при полном нарушениисвязей между значениями: например, значения терминов langue (язык какорган) в физиологии и langue (язык как система знаков) в общейлингвистике.2.
Соотнесение одного термина с разными сигнификатами:существование двух или более способов осмысления одного объекта, при56этом каждое видение представляет собой отдельное значение [101, с. 179]. Вданном случае многозначность вызвана полиаспектностью описываемогоязыкового факта. Полиаспектность в работе В.Г. Гака рассматривается какналичие множества сторон, проявлений и связей исследуемого объекта. Приосуществлении научной деятельности упор делается на определенную «граньобъекта» [28, с.
24]. О многосторонности любых объектов бытия говорит иМ.Я. Блох, согласно которому наука постепенно выделяет в исследуемыхпредметах новые аспекты [12, с. 6]. В качестве примера М.Я. Блох приводитрусский лингвистический термин слово (лексема): слово как объектдействительностиможетиметькакминимумсемьаспектов,или«воплощений» (фонематическое, категориальное и др.) [Там же]. В.Г. Гакобъясняет расхождения в лингвистической терминологии тем, что приформировании термина ученые берут за основу различные стороны одногоявления [28, с.
25]. При этом число интерпретаций определенного объекта неявляется бесконечным: оно определяется самим объектом. Следовательно,различия на уровне сигнификата заранее ограничены денотатом.Согласно О.А. Бурсиной, исследователь всегда старается соотнести«объективное содержание» понятия со своим «субъективным началом»[21, с. 66]. Н.Б. Гвишиани указывает на возможность сосредоточения наразных сторонах изучаемого объекта – всё зависит от конкретной научнойшколы или конкретного лингвиста[29, с.
49]. Так, в описываемойязыковедом действительности может находиться один объект – например,язык.Денотативныйуровеньзначенияlangueочерчиваетграницыабстрактного объекта и устанавливает объём соответствующего понятия,которое мы с легкостью отличим от другого понятия (например, от егоэквонимов idiome и parole, меронима langage). Осмысление содержательныхпризнаковязыкавыводитзначениенасигнификативныйуровень,допускающий рассматривать язык как систему, инструмент, институт и т.д.(при его неизменном объёме) в зависимости от выбранного аспекта:организации языка, его роли, социальной значимости и т.д. (см. значения57термина langue в 2.3.2).
Именно в этой связи Л.Г. Зубкова описывает учениеФ. де Соссюра как аспектирующую концепцию13, в рамках которойвыделяютсяотдельныепроанализироватьстороныконкретныйобъекта,аспект,чтопозволяетразработатьдетальносоответствующиеспециальные методы и т.д. [38, с. 20-22].Вданномслучаемногозначностьлингвистическоготерминаподчеркивает его зависимость от конкретного контекста и являетсяследствием различных точек зрения на один денотат – объект исследования[107, с. 133]. С.В. Гринев-Гриневич, указывая на многозначность термина какследствие его различной интерпретации, говорит о терминологическойэврисемии[34, с. 129].многозначностькакИ.С. КуликовалингвистическийиД.В. Салминафеномениразличаютконцептуальнуюнеоднородность значения термина как следствие различной интерпретацииодного и того же объекта [52, с.
31]. Данные положения позволяютобозначить полисемию термина, связанную с сигнификативным слоемзначения, как концептуальную многозначность.Ю.В. Сложеникинавыделяеттакжефеноменсемантическойвариантности термина – текстовое отражение динамического аспектаизменения значения термина в рамках одного понятия [85, с. 168]. При этомне меняются системные парадигматические отношения значения такоготермина. В данном исследовании вариантность терминологическогозначения подразумевает способность значения несущественно заменятьодну сему другой семой, не указывая на новые понятийные признаки и неуточняя существующие. При этом основные изменения происходят лишь науровнеметалингвистическогоэквивалентныхлексемах,наименованияиспользуемыхприсем.Речьописанииидётобрезультатовкомпонентного анализа: например, замена семы /synchronique/ на сему/statique/ в значении термина langue обусловлена не модуляцией денотатаАспектирующиеконцепциипротивопоставляютсясинтеризирущимобъединяющим все существующие знания об объекте [38, с.
20].13концепциям,58или сигнификата, а скорее использованием другого идентификатора втекстовом выражении значения термина (определении или контексте).Вариант значения термина – это актуализация таких сем в определенномконтексте или определении, которые не уточняют и не изменяют инвариантзначения и соответствующего понятия. Инвариант значения – этопостоянный набор значимых компонентов, соотносящихся с определеннымпонятием или его частью.
Вариантность свойственна термину как насинхронном срезе (сосуществование разных вариантов) и в развитиитерминосистемы, т. е. в диахронии.Комплексное рассмотрение семантической структуры термина, а такжеструктуры его значения позволяет создать модель содержания лексическойединицы, включающей в свой состав терминологическое значение (Рисунок4). Такая модель отражает все уровни иерархической организациикомпонентов термина. На Рисунке 7 изображена структура лексическойединицы, включающей два общеупотребительных значения (ОЗ-I и ОЗ-II),которые соотносятся с формальной частью понятия (обыденное понятие), итри терминологических значения (ТЗ-I, ТЗ-II, ТЗ-III), соответствующиесодержательной части понятий (научные понятия).
Денотат-1 описывается спомощью ТЗ-I. Если одному денотату-2 соответствуют разные значения (II иIII), то речь идет уже о концептуальной многозначности. ТЗ могутраспадаться на варианты (ВТЗ-1.1 и ВТЗ-1.2). ТЗ (или их варианты)раскладываются на семы. Связь между разными ТЗ и их вариантамиустанавливается посредством интегральных сем (например: ИС-1.1.1+2.2), наразличия указывают дифференциальные семы (например: ДС-2.1).59Рисунок 4Иерархическая организация лексической единицы стерминологическими значениямиДЕНОТАТ-1ДЕНОТАТ-2ДЕНОТАТ-2ДЕНОТАТ-1ДС-2.1ИС-1.1.1+ 2.2ТЗ-IТЗ-IIДС-1.1.2ВТЗ-1.1ЛЕСемаИС-1.1.31.1.3... +1.2.1+∞ТЗ-IIIИС-1.1.4 +1.2.2ОЗ-IОЗ-IIВТЗ-1.2ДС-1.2.3Лексическая многозначностьТерминологическая многозначностьКонцептуальнаямногозначностьВариантность значенияОсобенности внутреннего макро- и микрокомпонетного составазначения лингвистического термина определяют специфику семантическойструктуры термина и всей ЛТС.
На межсистемном и внутрисистемномуровнях обнаруживается вариантность терминологического значения,связанная с несущественной заменой сем в значении. Развитие вариантностиспособствует образованию многозначности лингвистического термина,связанной с соотнесенностью значений либо с разными денотатами(терминологическая многозначность), либо с разными сигнификатами(концептуальная многозначность). Эволюция многозначности приводит кразрыву связи между двумя значениями и образованию омонимиилингвистических терминов. Однако процесс развития значения терминатакже имеет свои особенности и требует изучения специфики эволюциилингвистического термина.601.3.
Лексико-семантические сдвиги в лингвотерминосистемахПроцесс эволюции ТС представляет собой объект историческоготерминоведения.Движениеструктурытерминарассматриваетсякакестественное явление любой развивающейся ТС в работе А.В. Лемова[59, с. 136].Методкомплексногоисторическогоанализатермина,предлагаемый в работе О.В. Борхвальдт, предполагает «установлениеусловий и времени появления терминов, определение их источников,рассмотрение способов образования терминов, описание происходившихсемантических и функциональных преобразований» [18, с.
53]. Отметим, чтоО.В. Борхвальдт предлагает разграничивать два направления: историческоетерминоведение, изучающее «ставшие историей языковые факты», идиахроническое терминоведение, изучающее процесс развития элементов ТС[Там же, с. 8]. Для диахронического подхода большое значение имеетвыделениетрехизменения),понятий:развитиеэволюция(прогресс)и(формальныеисемантическиесовершенствование(сознательноеупорядочение) ТС [Там же, с. 9]. Для А.А. Богданова развитие системы невсегда подразумевает прогресс.