Диссертация (971860), страница 54
Текст из файла (страница 54)
Достижение эффективного межкультурного взаимодействияпроблематично вследствие ограниченного использования целесообразныхкоммуникативных приемов и техник. Имеющийся опыт реализации личныхвозможностей в качестве посредника в межкультурном взаимодействиибеден и недостаточно отрефлексирован. Для достижения стабильнойположительной динамики в формировании готовности будущих лингвистов к316межкультурномувзаимодействиюнеобходимосозданиеспециальныхусловий, затрагивающих организационно-педагогические, дидактические ипсихолого-педагогические параметры образовательного процесса.4.2. Опыт внедрения практико-ориентированного подхода впроцесс профессиональной подготовки студентов-лингвистов кмежкультурному взаимодействиюОпыт внедрения практико-ориентированного подхода – это процесснепосредственной деятельности участников формирующего эксперимента.Его описание и осмысление обеспечивает методическую проработкуключевых идей исследования.Основуопытадеятельностисоставляетвыпускающейструктурнымицелостнаякафедрыподразделениямивуза.восистемапедагогическойвзаимодействииЭлементамиопытас другимиявляются:реализация выделенных принципов практико-ориентированного подхода;инструментировка различных видов деятельности студентов; алгоритмыучебныхдействийврамкахпрактико-ориентированныхтехнологий;авторские программы практико-ориентированных учебных курсов, системаметодических приемов; целесообразные средства обучения.Поскольку ценность опыта заключается в его идее, а не копировании, ипередать можно мысль, а не опыт как таковой, мы остановимся на описанииключевыхпедагогическихформирующегодействийэксперимента,яркихавтора,отдельныхпримерах,аспектовдемонстрирующихпреимущества данного опыта.Главным ресурсом лингвистического образования мы считаем егоочную форму, т.е.
полноценную студенческую жизнь в аудиторное ивнеаудиторное время. Именно поэтому принципиальные нововведенияначались в структуре учебной деятельности будущих лингвистов, которая317включаетвсебясобственнолекционныеипрактическиезанятия,самостоятельную работу и «выход в практику».Императивным требованием к проведению лекционных и практическихзанятий стала интерактивность, т.к. подготовиться взаимодействию можнотолько в процессе взаимодействия и через взаимодействие. Ставка наинтерактивность с первых дней пребывания студента в вузе позволяетпараллельно с активным освоением материала в контакте с учебнымокружением достичь значимых для адаптационного этапа результатов:установление продуктивного стиля выстраивания взаимоотношений вмалочисленной группе, создание и последующее укрепление ее ценностноориентационной целостности, ситуативная гибкая смена ролей в группе,совершенствование оценочных способностей личности в ходе групповойрефлексии, повышение внутригрупповой толерантности.
Немаловажно и то,что интерактивная форма проведения занятий повышает включенность ипоисковую активность студентов, побуждает их к конкретным действиям,направленным на результат, что в целом делает освоение профессиональногосодержания более мотивированным и осмысленным.Интерактивные методы совершенствуют навык говорения, один изключевых для лингвиста. Так, прием «ПОПС-формула» получил прописку вцелом ряде дисциплин, изучаемых будущими переводчиками. Мы ценим егозавозможностьприучениястудентовкаргументированному,соответствующему законам риторики изложению собственного мнения.
Какизвестно, процедура использования формулы P.R.T.S. включает 4 шага:Position;Reason-Explanation;Example;Summary,последовательноепрохождение которых дает мини-эссе, или целостную презентацию точкизрения говорящего по существу какого-либо обсуждаемого вопроса.Освоение студентами в учебном процессе ПОПС-формулы позволяем им слегкостью генерировать высказывания на родном и на втором языке.Незаменимым методом в подготовке лингвистов является дискуссия –свободный вербальный обмен суждениями, мнениями, догадками при318рассмотрении какой-либо проблемы.
В процессе экспериментальной работыапробированы различные варианты и элементы дискуссионной формы.Имели место лекция-панель, бинарные лекции, лекция пресс-конференция,«группа шума». Последняя предполагает выделение 4-6 студентов, какправило, склонных к пассивному восприятию лекции, для того, чтобы онирегулярно прерывали привычный ход лекции и задавали вопросы. Отвечая наних, лектор заостряет внимание аудитории на наиболее сложных вопросах.Вообще свободный обмен мнениями приветствуется автором в промежуткахмежду логически оформленными частями сообщаемого материала в рамкахлюбой лекции.Практические занятия зачастую проходили в форме обстоятельноописанных в методической литературе «форума», «симпозиума», «панельнойдискуссии», «обсуждения вполголоса» «творческого диалога». Для оценкипродуктивности проведенной дискуссии и развития групповой рефлексии мыпрактикуем заполнение таблицы «Group Discussion Evaluation Form», всодержании которой фиксируются участники дискуссии и параметры оценкиих присутствия (активность, речевое соответствие, качество аргументации ит.д.).Авторским дополнением метода дискуссии стал предварительныйонлайн-опрос.
Так, прорабатывая со студентами противоречивые вопросы,подразумевающие неоднозначную реакцию на определенную точку зренияили событие, полезно в ходе подготовки к дискуссии или дебатам провестипредварительный анонимный опрос студентов по заданной теме. Опрос легкоподготовить в электронной форме при помощи сайта «Survey Monkey»(www.surveymonkey.com), который позволяет быстро и просто задать формуи структуру и создать содержание опроса, введя интересующие группувопросы, выбрав тип ответа (например, множественный выбор с одним илинесколькими вариантами ответа, шкала, матрица и т.д.), и сделать рассылкувопросов по электронной почте студентов, встроив его в блог учебнойгруппы или разместив его в тематической группе в социальной сети.319Например, изучая национальные стереотипы, мы получили интересныйфон для обсуждения, узнав об отношении к ним студентов заранее иподготовив историческую и культурологическую справку по затрагиваемымстудентамиаспектам, релевантный поясняющийи иллюстрирующийматериал к их высказываниям.
Благодаря предварительной подготовке, входе дискуссии была возможность подробно рассмотреть текстовый ивидеоматериал,поддерживающийипротиворечащийотдельнымвысказываниям студентов, и тем самым создать более объективную картинусуществования национальных стереотипов в современном мире и отношенияк ним окружающих.Приобрелипопулярностьвходеэкспериментальнойработытематические дискуссии в киберпространстве. Для их создания мы активноиспользуем ресурс «Voxopop» (www.voxopop.com).
Любой пользователь,зарегистрировавшийсявэтомбесплатномресурсе,можетсоздатьсобственную дискуссию (thread или threaded audio noticeboard), при этом всезаписи создаются и сохраняются онлайн, впоследствии их можно загрузитьна iPod или MP3 для многократного прослушивания.
Преимущество данногоресурса заключается в том, что он дает возможность практиковать навыкиговорения и аудирования в различных ситуациях значимого общения врамкахвнеурочнойдеятельности.Мыприменяемдискуссиивкиберпространстве, прежде всего, с целью экономии времени на обсуждениепротиворечивых сложных явлений культурной и социальной жизни странизучаемого языке. Более того, ресурс удобен в выполнении творческихзаданий, например, группового сочинения историй, где каждый участникгруппы сочиняет ее часть. Сделав то или иное задание самостоятельно,студенты имеют возможность отчитаться о его выполнении в форме записисвоего устного ответа онлайн. По сохраненным образцам устной речистудентов оценивается их прогресс в совершенствовании навыков говорения,отслеживаетсяграмматическихширотаиспользуемогоконструкций,что320вокабулярапозволяетиправильностьвноситьнеобходимыекоррективы в процесс подготовки лингвистов и давать ему объективнуюоценку.Внедрение в образовательный процесс ситуационно-проблемногометода,охватывающегорешениекомпетентностныхзадач,анализконкретных ситуаций и кейсов, позволяет выстроить продуктивнуютраекторию развития независимости мышления студентов и его критичности,умениявычленятьнаиболеезначимуюинформациюизмассивавторостепенной и работать с информацией, в целом.Так, экспериментальная подготовка лингвистов, в основном, включаласоциокультурныепроблемныезадачитрехвидов,аименно:коммуникативные, рефлексивные и смыслотворческие.
Первые дают толчокк развитию и отработке речевых и невербальных действий в контексте кросскультурных взаимоотношений. Вторые создают соответствующие условиядля рефлексивного анализа и постижение субъективного опыта личности идля его соотнесения и соизмерения с восприятием мира другими людьми.Третьи способствуют становлению и развитию способности к культурнойсамоидентификации, к выявлению схожих черт и характеристик упредставителей разных социокультурных сообществ, к нахождению иинтериоризации новых смыслов в результате обработки и усвоенияинформации культурного характера и знакомства с культурно-значимымипонятиями и явлениями.Как уже было упомянуто ранее в работе, мы считаем нравственнуюрегуляциюформирующимосновнымфундаментпсихолого-педагогическимконструктивногомеханизмом,кросс-культурноговзаимодействия.
Принимая во внимание лидирующую роль нравственности впостроении коммуникативных взаимоотношений между представителямиразных культур, в формирующем эксперименте мы активно использовалиметод решения моральных дилемм. Данный метод предполагает анализ,проработку и решение проблемных этико-профессиональных ситуаций изпрактики перевода, основанных на реальных событиях или с некоторыми321элементами художественного вымысла.
Так, возможна такая ситуация, когдасохранение текста перевода в первоначальном виде, с высокой степеньюэквивалентности перевода, несет риск оскорбить чувства реципиентаинформации, или, напротив, содержание текста для перевода ущемляетнациональную гордость самого переводчика.
Более типичная ситуация, когдаожидания работодателя связаны с извлечением личной конфиденциальнойинформации об иностранном партнере, с которым временно осуществляетсявзаимодействие специалиста по переводу. Тщательных всесторонний анализи даже разыгрывание подобных щекотливых ситуаций от лица разныхучастниковпомогаетстудентамлучшепонятьмотивы,движущиеучастниками коммуникации, взвесить преимущества и недостатки, а такжепредугадать возможные последствия тех или иных поведенческих стратегийи взвесить их с позиции привытых нравственных, культурных, гражданскихи профессиональных ценностных ориентиров.Кейс-метод обладает существенным дидактическим потенциалом,посему он интенсивно внедрялся в дисциплины профессионального блока и вмодулиобщекультурнойвариативнойподготовки.Самиконкретныепроблемные ситуации были разнообразными: «полевыми» и «кабинетными»,«кресельными»;народноминаанглийскомязыках.Кейсыпрофессиональной проблематики касались разноплановых способов иситуаций перевода: текстовый перевод, взаимодействие редактора изаказчика, переводчика и заказчика при письменном переводе; обучениепереводу с листа включало сюжеты презентаций, электронного письма,информированиязарубежныхгостей;дляотработкиситуацийпоследовательно перевода предлагались кейсы «Экскурсия», «Тематическийперевод», «Деловые переговоры», «Экскурсия», «Интервью».
Примерподобного кейса представлен ниже.Case "Information for young Korean entrepreneurs"A group of young entrepreneurs from South Korea was invited in our city by theadministration. They do not speak Russian. The official part of the reception has322finished. Now they are going to have an informal city tour with visiting a few keyattractions. Your group is responsible for its conducting. Materiasl with generalinformation for translation are presented in Russian.