Диссертация (971860), страница 40
Текст из файла (страница 40)
Студент струдомприменяетпрофессиональнойэтитеоретическиедеятельностипознанияпричиневпрактическойнедостаточнойсформированности профессиональных навыков и умений. Осуществлениетех или иных профессиональных действий и решение задач происходитблагодаря подражанию образцу. Достаточно слабая и неустойчиваямотивированность к будущей профессиональной деятельности не вызывает232потребности в профессиональном росте и расширении кругозора ирепертуара навыков и умений. У студента не произошла интериоризацияценностных ориентиров как родной, так и иностранной культуры, он невкладывает в них личностный смысл.
Студент имеет весьма незначительный,недостаточный опыт собственной профессиональной деятельности.Стандартный уровень готовности студента-лингвиста к реализациимежкультурных контактов предполагает, объем знаний и качество ихусвоения у него соответствует содержанию образовательного процесса.Студент имеет достаточно ясную картину предстоящей профессиональнойдеятельности, ее общекультурной и социально-психологической специфики.Он практически не испытывает трудностей при применении теоретическихзнаний в ходе практической деятельности. У студента имеется достаточнохорошо сформированные навыки и умения для выбора правильных стратегийповедения в типичных ситуациях профессионального общения и длярешения присущих переводческой деятельности задач. Дипломированныйспециалист обладает достаточной компетентностью для полноценнойреализации всего технологического процесса и для проведения рефлексивнойоценки достигнутых результатов.
Однако наилучших результатов ондостигает при выполнении действий по аналогии и может испытываетнеуверенностьвположительнуюновыхнестандартныхмотивированностьситуациях.кСтудентбудущейимеетпрофессии,характеризующейся устойчивостью. Для стандартного уровня характеренярко выраженный интерес к другим культурам, конструктивное восприятиеиных ценностных ориентиров. Студент осознает и принимает собственнуюответственность за осуществление посреднической миссии в диалоге культури за поддержание культурного многообразия. Дипломированный специалистнакопил позитивный опыт профессиональной деятельности, который ещетребует рефлексивной оценки.Оптимальныйуровеньготовностивпланепрофессиональнойдеятельности предусматривает глубокие теоретические знания в сочетании с233методикой и практикой.областиДля студента характерна хорошая эрудиция влингвострановеденияимежкультурнойкоммуникации.Онэффективно решает профессиональные задачи, применяя на практике хорошосформированныеоперационные,исследовательскиеидругиепсихологические,технологическиеэкспертные,умения.профессионального мышления студентов характерныДляоперативность,рефлексивность и творческий подход.
Студент мотивирован к постоянномуличностному росту и профессиональному развитию. Высокие стандартыдеятельностипредполагаютпрофессиональноеразвитиеисовершенствование знаний и навыков. Для обеспечения диалога культучрезвычайно важна личная ответственность коммуникатора. Студентпроявляетзаметнуюразнообразнуюсоциально-профессиональнуюактивность.Разработанныйоценочно-результативныйкомпонентсоотноситзаявленную в модели стратегическую цель с теми результатами, которыхдостигли выпускники в ходе освоения образовательной программы, врезультате чего вся модель приобретает необходимую логичность изавершенность.На основании детального рассмотрения структуры и содержания всехкомпонентов, мы можем сделать обоснованный вывод о том, чтопредложенная модель позволяет схематично и достаточно полно представитьсистему подготовки студентов лингвистического направления к кросскультурному взаимодействию [245] и обладает всеми необходимымикачествами и характеристиками для воспроизведения ее в реальнойобразовательной практике.
Таким образом, мы можем аргументированоутверждать:предложеннаяавторскаямодельможетсущественнооптимизировать подготовку студентов высших учебных заведенийпоследующим основным образовательным программам высшего образования:45.03.02 «Перевод и переводоведение» (бакалавриат), 45.05.01 «Перевод ипереводоведение» (уровень специалитета).2343.2. Проектирование и реализация практико-ориентированногопроцесса и содержания профессиональной подготовки студентовлингвистов к межкультурному взаимодействиюНынешнюю эпоху отечественного образования отличает, по мнениюакадемика А.М.
Новикова, проектно-технологический тип организационнойкультуры, где понятие «проект», «технология», «рефлексия» являютсянеотъемлемыми атрибутами педагогического мышления [281].Педагогическое проектирование – это практико-ориентированнаядеятельность,связаннаясразработкойключевыхкомпонентовпедагогических систем с учетом имеющихся условий и параметров, заданныхнаучнойтеорией.«Педагогическоепроектированиезаключаетсявсодержательном, организационно-методическом, материально-техническом исоциально-психологическом(эмоциональномикоммуникативном)оформлении замысла реализации целостного решения педагогическойзадачи» [299, с.
352].Объектом педагогического проектирования могут выступать разныеуровни образовательной системы, в данном случае это содержание, этапы исредства процесса подготовки будущих лингвистов к межкультурномувзаимодействию. Поскольку между проектировщиком и объектом, какотмечают исследователи [31, с. 98], устанавливается обратная связь,результаты которой определяют последующие этапы проектирования, то витоге проектирование и реализация представляют собой органические частиединого процесса, продолжительность которого сопоставима со временемизменения качественной структуры объекта проектирования.Итак, проектирование и реализация содержания профессиональнойподготовки будущих лингвистовначались с изучения теоретическихподходов к отбору образовательного контента в преломлении к особенностямпроектной ситуации.235Теоретическиепроблемысодержанияобразованияподвергнутытщательному осмыслению отечественными (Б.М.
Бим-Бада, А.А. Вербицкий,В.В. Краевский, В.С. Леднев, И.Я. Лернер, Г.Н. Сериков, М.Н. Скаткин) изарубежными авторами (Дж. Брунер, Д. Дьюи, Р. Питерс, Дж. Уайт и др.).Научно-теоретическуюосновуконструированиясодержанияпрофессиональной подготовки переводчиков в современных условияхсоздали в своих трудах В.Н. Комиссаров [189], Р.К. Миньяр-Белоручев [264],О.Г. Оберемко [285], И.И.
Халеева [393], Г.В. Чернов [407] и другие ученые.В целом, содержание системы высшего образования может бытьпредставленовкачествесистемывзаимосвязанныхэлементов,обеспечивающей личностный профессиональный рост, содержание которойопределяет модель будущей профессиональной деятельности. Данная модельорганичновстраиваетсявболееширокуюсистемунепрерывногообразования [413].Содержание образования в научно-методическом контексте строитсянаосновеопределенныхпринципов,доказанныхразличнымиисследователями. Например, В.С.
Леднев утверждает, что для разработкисодержания образования необходимо соблюдение следующих принципов:- двойное вхождение базисных компонентов содержания образования всистему;- функциональная полнота содержания образования;- дифференциация и интеграция компонентов содержания образования;- преемственность содержания разных уровней образования [цит. по302, с.187].Системообразующую роль в отборе содержания образования отводятследующим принципам: генерализации целей, интеграции; связи теории спрактикой;созданиянаправленности;резерва;мотивации;системности;проблемности;профессиональнойиндивидуализацииидифференциации [92, с. 64].
В качестве базовых признаются принципсоответствиясодержанияобучения236социальномузаказу,принципактуальностисодержания,принципопережающегоразвития,фундаментализации и ориентации на личностные интересы [294, с. 464].Конструированиесодержаниякомпетентностногообразованияпредполагает соблюдение следующих принципов:- учета международных стандартов многоуровневого образования припризнании приоритета отечественных теоретико-методологических подходовк обучению и значимых особенностей российского менталитета;- акмеологической направленности (ориентация на самые весомыедостижения и результативные формы работы);- технологического обеспечения образовательного процесса, полностьюотвечающеготребованиямфедеральногостандартасоответствующейступени подготовки;- формирования у студентов набора основных компетенций дляосуществления предполагаемой профессиональной деятельности;-«синергетическогосочетанияобязательногообразовательногостандарта с вариативными образовательными траекториями студентов»;- «единства процессов обучения и саморазвития» [230, с.
118; 246].В основе подбора языкового материала для подготовкистудентовлингвистического направления с переводческим профилем используютсяпринципы типичности, реальности, достаточного минимума, социальнойоценки и соответствия [286].Последнее десятилетие исследователями предлагаются разнообразныеподходыкоптимизациисодержаниявысшегопрофессиональногообразования.Нанашмногоуровневойвзгляд,внедрениеобразовательнойуровневогосистемыподходаобладаетврамкахзначительнымпотенциалом, так как создает благоприятные условия для эффективнойдинамикиразвития компетентности будущего специалиста.
Этот подходохватывает три уровня содержания профессиональной подготовки: базовый,профильный и специализированный. Базовый уровень предусматривает237общую профессиональную подготовку и становление у студентов системыосновных понятий и принципов будущей профессиональной сферы.Профильныйуровеньподразумеваетосвоениеиинтериоризациюпрофессиональных и личностных ориентиров будущей профессии с учетомвозможного сужения и специализации профессиональной сферы. В будущемв подготовке профессионалов ведущую роль составят те разделы науки,которыебудуториентироватьсянапрофессиональнуюнаучно-исследовательскую деятельность магистров в наиболее актуальных сферах[246].Ряд ученых [83; 396; 11] придерживается мнения о том, модернизациюи оптимизацию системы высшего профессионального образования следуетпроизводить с позиций задачного подхода к разработке содержанияобразования на основе типологии Н.Ф.