Диссертация (971860), страница 38
Текст из файла (страница 38)
Межличностные контакты (дистанция, отношения к власти, уровеньсолидарности, национальные стереотипы).4. Система ценностей, убеждений, отношений (социально-классоваяструктура, профессиональные группы, элиты).5. Традициииритуалы(поведениевобщественныхместах,религиозные действия, развлекательные мероприятия, семейныеобряды).6. Этикетные нормы и правила.7. Жестовый язык и проявления телесности.Учитывая, что переводчик-профессионал выступает центральнойфигуроймеждународногообщенияивзаимопонимания, обеспечиваякоммуникацию лиц, не владеющих общим языком и принадлежащих кразным культурам, значимую роль в содержательном блоке модели играет220социально-психологическаяподготовкалингвиста,соотносящаясясразвитием коммуникативной компетенции.
Сюда включается знание историии теоретических основ межкультурной коммуникации, освоение различныхвидов и форм межкультурной коммуникации, ориентация в существующихмоделяхмежкультурноговзаимодействия,егосодержательныхиструктурных компонентах. Практический характер обучения состоит восвоении студентами различных тактик установления и грамотногоразмыканияконтакта, коммуникативным стратегиям, нацеленным нанивелирование недопонимания, напряженности и любых других состояний,вызванныхкультурнымиразличиямииспособнымиспровоцироватьконфликт между представителями разных культурных сообществ.
Студентыучатсяправильноопределятьиадекватноинтерпретироватьпсихоэмоциональные состояния собеседника в разнообразных ситуацияхмежкультурной коммуникации.Профессионально-направленная подготовка, выступающая в моделизначимымкомпонентомсоциализационнойсодержания,компетенции,сопровождаетсядругимистановлениемсловами,успешнымформированием профессиональных ценностей и освоением субкультуры,развитиему студента черт характера и качеств, обеспечивающихвозможность его дальнейшего развития в профессиональной деятельности сцелью ее совершенствования собственных компетенций.К качествам и характеристикам переводчика, которые играютнемаловажную роль в профессиональной деятельности, исследователитрадиционноотносятдовольнобольшоечислоспособностей,представляющими собой как метакомпетенции, так и специализированныесвойства.Метапрофессиональныекоммуникативность,личностныемобильность,креативность,качества–этоответственность,коллаборативность [96, с.
124]; четкость целей и ценностных ориентаций,трудолюбие, способность к риску, автономность, СП способность ксаморазвитию, стремление к высокому качеству конечного продукта,221поддержание благоприятного внешнего облика, собственного имиджа [405,с.32]. Для профессионального овладения вторым языком, как показалХ. Стерн при исследовании когнитивных стратегий, требуется:- проницательность (желание догадываться и точность догадок);- стремление к общению;- раскованность;- внимание к языковой форме;- поиски партнеров по общению;- самоконтроль речи;- внимание к смыслу [469, 192].Качества,обусловленныеспецификойдеятельности(устный,письменный перевод): усидчивость, аккуратность, предусмотрительность;живостьума,быстротаречемыслительныхреакций,высокоразвитыйсамоконтроль [416, с.
22]; следование профессиональной этике, способностьсотрудничать со специалистами из смежных областей [450, с. 93-94].Обобщив личностные характеристики, рассматриваемые авторами какпрофессионально значимые в работе переводчика, Я.Б. Емельяноваподчеркивает 6 базовых позиций: качества, сформированные в связи снеобходимостью работы с информационными данными (широкий кругозор,умение выделять и правильно интерпретировать сходства и различия междуязыками и культурами, объективная оценка языковых и социокультурныхявлений);стребованиямипсихологическойорганизациитруда(концентрация и грамотное распределение внимания, устойчивость к стрессу,ораторские способности, гибкость, наблюдательность); с миссией посредника(сравнение языков, культур, преинформационных запасов участниковобщения и компенсацию их различий; способность оценивать события иявленияспозиции(общительность,собеседника);умениедостичьсмежличностнойкоммуникациейвзаимопонимания,поведенческаякультура); с моральным и этическим компонентом (объективное восприятиепроисходящего,надежность,конфиденциальность,222терпимость);стребованиями к трудовым качествам (усидчивость, организованность,аккуратность, пунктуальность) [130].Кчислуважнейшихкачествпосредникавмежкультурнойкоммуникации следует также отнести умение вести диалог, способность идтина компромисс, эмоциональность, артистичность.Рассмотренные качества и характеристики являются значимымикомпонентами в содержание образования либо в качестве основополагающихценностных ориентаций переводческой деятельности и перерастают в ходеобучениявинтериоризированныепрофессиональныеценности,илиоттачиваемые навыки по развитию собственной личности, воспитаниюхарактера, как техники самоменеджмента.Принимая во внимание все вышесказанное, можно обобщить, чтопредлагаемая авторская модель по своему содержанию отражает осознанноподобранную систему социальных идей, научных теорий, способовдеятельности,информациянормативныхпостулатовсбалансированаипостепенным,поэтапнымсоставляющихпрофессиональнуюлингвистическогопрофиля[245].структурированаформированиемкВсяготовностьвпредоставляемаясоответствииосновныхбудущихосуществлениюскомпонентов,специалистоввзаимодействияспредставителями других культур.Процессуальный компонент разработанной модели демонстрируетпроцесс достижения поставленных образовательных целей и реализациисодержания, раскрывает механизм всех изменений, имеющих место впроцессе профессиональной подготовки студентов к межкультурномувзаимодействию.
В свете авторской интерпретации основных положений исущностных характеристик практико-ориентированного подхода (параграф2.1) образовательный процесс в предлагаемой модели включает в себяразнородныевидыдеятельности,значительноварьирующиепоцелеполаганию, средствам, методам и содержанию. При этом все ониразвивают как профессиональную компетентность, так и личностные223качества студента.
В целом, «среди основных видов деятельности на первыйплан выходят такие, как учебная практико-ориентированная, социальнопрактическая (инициативная), практико-ориентированная языковая и научнопрактическая (исследовательская)» [245].Практико-ориентированнаядеятельностьстудентоввесьмамногогранна: аудиторные занятия, внеаудиторная работа, разнообразныепрактики, инновационные формы работы с библиотечными фондами,современные программы для лингафонных кабинетов и др.
[245]. Вполнеестественно, исходя из названия авторской модели, что первостепенноевнимание уделяется практико-ориентированному характеру осуществляемыхучебных действий, нацеленных на достижение того или иного измеримогорезультата, некоторого продукта. Для этого как индивидуальная, так игрупповая практико-ориентированная работа на занятиях преследуют цельвыработать у будущих специалистов и отточить в ходе тренировокпрактические умения и навыки переводческой деятельности, начиная стренировки памяти и внимания, упражнений с лексическим материалом,отработкисочетаемости,фонетическойтренировкиизаканчиваяоптимизацией переводов различных темпов речи, выполнением письменныхпереводов,прохождениемсоциально-психологическихтренинговидемонстрацией артистизма.Исходя из того, что компетенция представляет собой результатсобственной активности студента, разработанная модель предусматриваетвключение большого количества разнообразных форм внеаудиторнойдеятельности, в ее узком понимании интерпретируемой, прежде всего, каксамостоятельнойработыстудента,методическиорганизованнойпреподавателем.
При изучении всех дисциплин акцент делается именно наэтой деятельности, призванной:-закрепитьзнаниетеоретическогоматериалаприпрактических техник (разнообразных задач, тестовых работ и т.п.);224помощи- использовать на практике усвоенные теоретическиезнания иприобретенные навыки для оценки ситуации и выработки правильногорешения (подготовка к роли в деловой игре, участие в проектнойдеятельности, подготовка к групповой дискуссии и др.) [17, с.
72];- совершенствовать приобретенные умения и навыки созданияконкретного продукта (эссе, перевод, аннотация, глоссарий и т.д.).Организация самостоятельной работы обучаемых осуществляется вполном соответствии с методическими требованиями к ней. Среди нихособенно значимы такие требования, как разработка индивидуальногоподхода к каждому обучаемому, ее разнообразное содержание и программнометодическоепотребностиобеспечение,студентов.удовлетворяющееТак,внеаудиторнаяпрофессиональныедеятельностьбудущихлингвистов эффективна, как отмечают специалисты, в следующих вариантах:выполнение домашних заданий (чтение, перевод, пересказ, составлениевопросов к тексту и ответы на них, поиск, распознавание лексических играмматических явлений языка), работа с лексикографическими источниками(моносемия и полисемия, синонимия-антонимия, способы словообразованияи др.), работа с материалами СМИ информационного жанра, подготовкамероприятий (страноведческий конкурс, открытые занятия, национальныепраздники и т.д.), лабораторные практикумы, создание дидактических игр[379, с.
150-157]. Эффективность всех видов учебной деятельностиувеличивается при условии работы с аутентичными материалами ивозможности организации квазипрофессиональной деятельности [245].Учебные и производственные переводческие практики являются однимиз наиболее важных видов деятельности во внеаудиторно-организованнойработе [245].
Они преследуют единую цель – создать все необходимыеусловия, чтобы у студента сложился максимально возможный объективныйобразпредстоящейпрофессиональнойпереводческойдеятельности,осуществляющей посредническую функцию в диалоге культур. Для этогостудентынаправляютсявучреждения,225являющиесяпотребителямипереводческих услуг, и имеют возможность погрузиться в повседневнуюпроизводственнуюдеятельностьпосредниковвмежкультурнойкоммуникации.В соответствии с образовательным стандартом деятельность студентовв период прохождения практики включает проведение предперевоческогоанализа; сбор, анализ и обработку информации; применение основныхприемов перевода для достижения эквивалентности; письменный переводсогласно требованиям, перевод с применением компьютерного текстовогоредактора; оценку качества исследований в указанной предметной области.На отведенном рабочем месте практикантам важно продемонстрироватьсформированность базовых профессионально значимых качеств, способностьмоделировать ситуации общения, которые возможны в конкретных видахвзаимодействия между представителями двух и более культур.Социально-практическаяресурсомпрофессиональнойдеятельностьподготовки,тожевыступаетоказывающиммощнымсущественноевлияние на развитие компетенций.
Она подразумевает социальные проекты,волонтерство,безвозмезднуюпредполагающуюиспользованиепомощьразныминостранногоблагополучателям,языка.Масштабэтойдеятельности варьируется: от волонтерства на мероприятиях уровняОлимпиады, Спартакиады, до языковой поддержки индивидуальноготуризма, перевода документов для частных фирм, перевода веб-сайтовзарубежных медицинских клиник для больных, нуждающихся в их услугах,занятий языком с детьми из малообеспеченнных семей, сопровожденияиностранных студентов в период адаптации и т.д. Эта деятельность не толькоразвивает коммуникативную активность лингвистов, но и существеннорасширяет их профессионально-ролевой репертуар, дает бесценный опытсоциального взаимодействия, формирует социально ответственную позициюбудущего специалиста.Практико-ориентированная языковая деятельность раздвигает границыпрофессиональной подготовки, сближая ее со сферой свободного времени,226хобби и увлечений студентов.