Диссертация (971860), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Она связывается с умением выделять и использоватьбезэквивалентную, неполноэквивалентную и фоновую лексику, реалии,фразеологизмы, афористику; адекватно сфере коммуникации, интенции,стилю речевого высказывания применять формулы речевого этикета,языковые клише. В ней присутствует способность создавать иноязычныетексты в разных регистрах (официальном, неофициальном и нейтральном).Интеркультурная компетенция означает знание культурных реалий,исторических явлений, особенностей и стилей жизни страны изучаемогоязыка; способность идентифицировать ценности и представления культурной145общности, связанные с религиозными убеждениями, семейными практиками,пониманием долга и справедливости, умение представить ценности роднойкультуры в приемлемом для носителя другого языка виде.Коммуникативнаякомпетенцияпредполагаетадекватноепоставленным целям применение средств коммуникации в процессевыстраивания эффективной тактики общения, обмена данными, достижениявзаимопонимания или, напротив, определенного целенаправленного, дажеманипулятивного, воздействия на собеседника.
Она выражается в умениивыстраивать социокультурно приемлемую тактику общения, эффективнозадействоватьвпроцессекоммуникацииэкстралингвистическуюинформацию, этикетные формулы. Оно основывается на способностизеркального видения ситуации: с позиций собственного восприятия и с точкизрения собеседника.Социализационная компетенция связана с усвоением норм и ценностеймежкультурноговзаимодействиякаксобственнойпрофессиональнойдеятельности, принятием роли посредника в межкультурной коммуникации,ответственности за преодоление этноцентризма, этнических стереотипов,национальной ограниченности и замкнутости; наличием способностиуправлять социальной ситуацией и потребности реализовывать взаимноприемлемые принципы бесконфликтного общения и сотрудничества вмежкультурном взаимодействии.
Она основывается на стремлении кмаксимальному саморазвитию личностно-профессиональных качеств ипотенциала профессии в диалоге культур.Такимобразом,предметно-теоретическаяпроработкапонятия«межкультурное взаимодействие» позволила конкретизировать его сущностькаксоциально-педагогическогофеномена,вдинамическомисубстанциональном разрезе раскрыть его содержание, в качестве базовогокомпонента его структуры выделить субъектную составляющую, котораярепрезентируютсявпотенциальнойпредставителями иных культур.146возможностивзаимодействияс2.2. Основные психолого-педагогические механизмы функционированиямежкультурного взаимодействияПовсеместное употребление термина «механизм» в терминологическомаппарате разных областей научных исследований в существенной мереобусловлено пристальным интересом к выявлению и объяснению способов исредств целенаправленного влияния одних предметов и явлений наформирование и развитие других в их сложной взаимосвязи.
Несмотря нараспространенность данного термина и вполне логично ожидаемуюунификацию его значения в разных сферах научного знания, в егоинтерпретации царит настоящая полифония мнений. Так, с точки зренияпедагогики механизм в первую очередь предстает в виде сотрудничествапреподавателя и студента, исходя из чего, можно сделать вывод, чтопедагогическую технологию целесообразно исследовать как механизм.Это же распространяется и на учебную ситуацию, а возможно – и нацелую педагогическую систему с еѐ закономерностями, содержанием,методами и другими составными частями. Такая многозначность кажется намвполне закономерной и оправданной ввиду полисемии самого понятия«механизм»,котороеимеетследующиезначения:1)устройство,обеспечивающее работу механизмов; 2) структура, задающая порядокопределенного вида деятельности или процесса [289, с.
300]; 3) некийпроцесс, который обеспечивает преобразование или передачу того, чтоимеется в одном, в то, что требуется в другом [44].Иначе говоря, смысл механизма в том, что нечто отдельное,соединенное воедино на основании определенного принципа, приводит ксозданию чего-либо более ценного и значимого в конкретном контексте.Чрезвычайносложнойсистемойявляетсяпедагогическиймеханизм,представляющий собой целенаправленное сочетание операций и действий.Этотпроцесспротекаетвсистемепринципов,специфическую функцию всей системы [372, с.31].147регулирующихКатегория «психолого-педагогический механизм» понимается нами какнекоторая абстракция, необходимая для характеристики образовательногопроцесса.Психолого-педагогическиймеханизмпредставляетсобой«отражение на субъективном уровне тех объективных процессов и явлений,которые обеспечивают взаимодействие человека с окружающей средой,позволяют сознательно и целенаправленно использовать механизм впрактике» [174, с.
133].Рассмотренные нами механизмы охватывают разные виды механизмов,начинаяссобственноособенностипсихологических,человеческойпсихики,изадействующихтипичныесоциально-психологических,подразумевающих преобразование поведения индивидуума в социуме черезоказаниенанегоцеленаправленноговоздействия,изаканчиваяпедагогическими, имеющими в своей основе изменения и метаморфозы вличностной и поведенческой сфере личности, возникшие в результатевлияния намеренно созданных условий единого, тщательно продуманногообразовательногопроцесса.Своеобразиепсихолого-педагогическогомеханизма, по мнению Т.А.
Фугеловой, как раз и состоит в том, что онобеспечивает условия и факторы инкорпорирования непосредственнопсихологическихисоциально-психологическихмеханизмоввпедагогический процесс [392, с. 244].Проблематичностьточнойинтерпретациимеханизмовфункционирования межкультурного взаимодействия объясняется сложнойструктурой содержания самого явления, которое охватывает глобальный,межгрупповой, внутригрупповой, межсубъектный и интраперсональныйуровни коммуникации [305]. В данном исследовании основное вниманиеуделяетсяподготовкестудентовлингвистическогонаправлениякобеспечению межкультурной коммуникации, поэтому мы остановимся напристальномизучениимеханизмов,которыедействуютвсферемежличностного общения, важнейшими элементами которого являютсяинтеракция, перцепция и коммуникация.148Коммуникация предполагает обмен информацией в вербальной иневербальной форме. При этом речевое взаимодействие в кодированииинформациикоммуникаторомспоследующимдекодированиемреципиентом.
Кодированию информации и его вербальному воплощениюпредшествуетинтерпретацияиадекватноепониманиесодержаниесообщения. Что касается получения информации, то это связано сдекодированием речевых посылов и истолкованием их содержания [131,с.428].Сложно-структурированный процесс речеобразования на родном языкеначинается с появления определенного мотива, затем следует планированиеинформации с соответствующим лексико-грамматическим и синтаксическимоформлением, после чего человек проговаривает его во внутренней речи, илишь на последующем этапе он воспроизводит его в вербальной формевслух.Специалистыпорожденияпопсихолингвистикевысказыванияна«раскладывают»иностранномязыкенамеханизмследующиепоследовательные этапы:1) побуждение – этот этап подразумевает зарождение мотива иинтенции под влиянием некоторого внешнего раздражителя;2) смысловоеразвертывание–планированиевысказываниявовнутренней речи и его начальное наполнение содержанием;3) лексико-грамматическое развертывание – осуществление переводатекста на иностранный язык с учетом соответствующих норм итребований;4) звуковое развертывание и реализация – использование в речидеталей и ньюансов.Именно указанные выше этапы говорят о факте имеющихся языковыххарактеристик, что определяется существенными изменениями семантикосинтаксических структур.
Если в процессе усвоения родного языкаавтоматизация действий речепорождения осуществляется под воздействием149естественного языкового окружения, то беглость и мастерство владенияиностранным языком требуют планомерной регулярной наработки.М.С. Стаддер-Кеннеди выделяет несколько составных частей всложной структуре механизма восприятия речевого высказывания:- аудиторская – рецепция звуков различного свойства(качество,продолжительность и другие характеристики);- фонетическая – подбор для полученных звуков соответствующих имлингвистических сигналов;- фонологическая – поиск подходящих фонетических конструкций ифонологически важных лингвистических форм;-лексико-синтактико-семантический–пониманиесмыслауслышанного и его содержания [470].Анализируя механизмы порождения и восприятия речи на иностранномязыке, Е.А.
Карабутова подчеркивает значимость ментальных механизмовкоммуникантов, которые обеспечивают идентификацию и расшифровкуиноязычных семантико-синтаксических структур, удержание и дальнейшеесохранение данной информации для ее перевода в конкретные сообщения ивысказывания, подходящие для осуществления успешного процесса общения[175, с. 77].Следовательно, первая группа психолого-педагогических механизмовосуществления кросс-культурного контакта состоит из моделированияречевых конструкций на иностранном языке с учетом психолингвистическихособенностей представителей иных культур.Перцептивная характеристика коммуникации связана с взаимнымвосприятием участников общения.