Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (958477), страница 10

Файл №958477 Диссертация (Роман М.А. Булгакова “Мастер и маргарита” в контексте философско-эстетических идей М.М. Бахтина) 10 страницаДиссертация (958477) страница 102020-01-12СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 10)

Вальтер Беньямин привлек внимание иранской общественности прежде всего своими политическими взглядами, а уже потом своим научным творчеством.Переводческая активность в Иране зачастую ничем не мотивирована.Принцип случайности в выборе того или иного произведения для перевода, ксожалению, пока еще преобладает. Иранские переводчики часто не обладаютакадемическими знаниями, и это оказывается существенным препятствиемдля адекватной передачи всей глубины теоретических построений переводимого ученого. Все это в полной мере относится и к творчеству Бахтина. Произвольность переводческой деятельности нередко приводит к тому, что иранские переводчики обращаются в трудам литературоведов, исследующих произведения, которые еще не были переведены на персидский язык.

Именнопоэтому читателю трудно судить о том, о чем он не имеет ни малейшегопредставления. В Иране еще не переведен основной корпус прецедентныхтекстов, составляющих ядро мировой классики.50Отсюда и трудности с пониманием теоретических представлений Иглтона, Бахтина и многих других западных литературоведов-мыслителей. ВИране еще не сформировалась своя теоретическая школа.

Только в последнеевремя стали появляться обобщенно-литературоведческие исследования, в которых теория и история литературы соединяются в некую целостность. Иэтому, безусловно, способствует приобщение иранских ученых и литературных критиков к наследию крупнейшего русского литературоведа ХХ века.Таким образом, стоит отметить, что вклад М. Бахтина в развитие теории литературы весьма значителен. Несмотря на то, что его научная деятельность не пользуется особой популярностью в Иране, все же нами были упомянуты переводы некоторых произведений М.

Бахтина на персидский язык, атакже представлены наиболее известные в Иране его переведенные произведения и исследования его работ, которые оказали весьма существенное влияние на развитие литературоведческую науку в Иране.Научный интерес к контактам России и Ирана в области литературызародился во второй половине XIX века и достиг определенной точки развития в российском востоковедении в конце XIX – начале XX вв. Первые переводы русскоязычных литературных произведений на персидский имели отрывочный характер и были выполнены переводчиками, родным языком которых был какой-либо язык из тюркской языковой семьи.

В числе таких переводчиков мы можем назвать Абдолрахима Талебова и Мирзу ФатхалиАхундзаде.Стоит отметить, что все переводы русской литературы, осуществленные в Иране в первом десятилетии ХХ века, свидетельствуют об отсутствииу иранцев на тот момент общего представления о культуре России. По этойпричине персоязычные переводы русской литературы указанного периодаотличает бессистемность и случайность возникновения.История развития взаимоотношений России и Ирана как держав, каждая из которых имеет свои интересы, в течение последних трехсот лет пополнилась рядом печальных событий.

Тем не менее, люди искусства и путе51шественники, не взирая на отношения двух стран на государственном уровне, продолжали знакомить образованных соотечественников с произведениями творческой мысли соседей и оставляли достойные внимания путевыезаметки.Рассматривая особенности влияния русской литературы на персидскую, мы приходим к мысли, что оно представляет собой процесс более широкий, нежели просто литературные связи. Иными словами, стиль письма исами идеи русских писателей ХХ века являлись теми внелитературными факторами, которые оказали влияние на творчество писателей Ирана. Для подтверждения этого вывода обратимся ко второй половине XIX века, когдаиранцы читали в переводах произведения множества зарубежных авторов, втом числе Артура Конана Дойля, Шекспира, Диккенса, Мольера, Бальзака,Гюго, Жюля Верна, Александра Дюма.

Среди русских писателей наибольшейпопулярностью у переводчиков пользовались произведения Толстого и Чехова.Постепенно иранских авторов привлекает ряд общественных идей,влиявших на умы в тех странах мира, которые играли наиболее заметнуюроль в истории ХХ века. Различные группы иранской интеллигенции подхватывают модели общественного устройства стран, кажущихся им наиболееблизкими себе по духу. Самое заметное влияние на распространение русскоязычной литературы в Иране оказала деятельность Иранской коммунистической партии (ИКП)82, придерживающейся тех идей, что получили развитие в России после 1917 года. Достижениями представителей этой партиив отношении русской литературы можно считать то, что именно они осуще82ИКП тесно сотрудничала с Иранским обществом культурных связей (ИОКС) (на персидском: anjoman-e ravabet-e farhang-e iran ba etehad-e shuravi), которое организовало Первый конгресс иранских писателей в 1946 г., где обсуждались литературоведческие концепции Чернышевского и Белинского.

Обе организации имели представительства во многих иранских городах и, несмотря на цензуру и преследование со стороны иранских властей, энергично продвигали советскую культуру и идеологию в Иране, во многом определяя представления большинства иранцев о русской литературе ХХ века. (см.: NodarMossaki and Lana Ravandi-Fadai, “A Guarded Courtship: Cultural Relations between Iran andthe Soviet Union in the late 1940s-1960s”, Iranian Studies, в печати. После Второй мировойвойны ИКП превратилась в партию Тудэ.52ствили наибольшее количество переводов различных произведений с русского языка на персидский; недостатками – определенную долю пропаганды,сопутствующую таким переводам.

Переводы русской литературы представителями иных течений были случайны и всегда выполнялись с других языков.Критика существующего в России положения вещей становилась основнымимпульсом к возникновению таких переводов, поэтому зачастую они имелинекачественный характер и в результате не воспринимались персоязычнойаудиторией, даже в том случае, если оригинал являлся шедевром.В первые годы после Исламской революции 1979 года коммунистические организации в Иране были вынуждены прекратить свою деятельность.Начали активно переводиться на персидский язык произведения, по преимуществу не политического характера, получая отклик своей аудитории. Стоитподчеркнуть разнородность литературы, переводимой в этот период: в первые годы большую популярность завоевала литература советских автороввне зависимости от того, какое значение их произведения имели в русскойлитературе в целом (например, был переведен на персидский язык романЮ.

Бондарева «Горячий снег»); после стабилизации обстановки в стране люди обратились к поискам смысла жизни и места человека в мире, поэтомупрочное место снова заняла классика русской литературы. Именно в это время иранские читатели познакомились с творчеством М.А. Булгакова и современных ему авторов – Есенина, Цветаевой, Ахматовой, Набокова и других.В последние три десятилетия интерес к творчеству Булгакова в Иранетолько возрос. Достаточно отметить хотя бы то, что с 1983 по 2011 годы число переизданий романа «Мастер и Маргарита» возросло до 14 раз, поставивсвоего рода рекорд. К настоящему времени на персидский язык переведеныпрактически все сочинения Булгакова. В связи с этим интересно проследить,как именно развивалась традиция перевода произведений этого автора вИране.Знакомство с творчеством Булгакова в Иране (мы имеем в виду переводы на персидский язык, так как произведения Булгакова в оригинале и в53переводах на другие языки были известны иранцам раньше) относится к началу 1980-х годов.

Булгаков сравнительно поздно пришел в Иран, но был быстро принят литературным сообществом, завоевав сердца иранских читателей83.Стоит упомянуть, что, хотя русская литература давно открыла свойсобственный путь к иранским читателям, в Иране мало переводчиков, которые переводят непосредственно с русского языка на персидский.

Например,Аббас Милани перевел роман «Мастер и Маргарита» тридцать два года назад, и его перевод оказался достаточно точным, даже несмотря на то, что онпереводил с английского на персидский. Роман, переведенный Аббасом Милани и опубликованный в Иране, стал бестселлером в своем жанре. Этот роман был встречен с большим энтузиазмом критиками и читателями не тольков Иране, но и в других странах. Один из американских ученых собрал списоккниг и статей, написанных на английском языке о Булгакове. В этом спискеупомянуто 1100 статей и книг, из них более ста книг и статей посвященытолько критике «Мастера и Маргариты».84На основании этого известного романа в Иране был снят фильм под названием «Иногда посмотрите на небо».

Это фрагментированная комедия изнаиболее ярких эпизодов булгаковского произведения, которые, однако, расположены не по порядку, а в соответствии с особым замыслом режиссера.«Мастер и Маргарита» — уникальная книга, оказавшая влияние на многихписателей ХХ века, представляющая собой один из бестселлеров в жанре романа и переведенная на многие языки во всем мире.

Даже писатель и литературовед Дмитрий Быков, который неоднократно выражал свою нелюбовь кроману, называв его «дурновкусной книгой», признает его огромную популярность – «Именно “Мастер и Маргарита” стал самым читаемым русским83Здесь и далее цитируется наша работа: Санаи, Наргес. Научный интерес к русской литературе и творчеству М.А. Булгакова в Иране /Наргес Санаи // Актуальные проблемы обучения русскому языку как иностранному и русскому языку как неродному: сборник статей.

– М.: (дата обращения 21.7.16, 2015.) – С. 140-145.84http://www.magiran.com/npview.asp?ID=1201296(дата обращения 17.05.2017)54романом и, безусловно, самым главным брэндом русской литературы на западе в ХХ веке».85Вторым наиболее известным и важным для иранских читателей произведением Булгакова является его повесть "Собачье сердце", которую перевел Мехди Габраи. И хотя эта повесть поднимает по преимуществу социально-философские и политические проблемы, волновавшие русскую интеллигенцию после революции 1917 года, в ней также можно отметить элементыфантастики, трагикомедии и сатиры, которые очень волновали М. Бахтина.В начале повести автор воссоздает атмосферу социального неблагополучия, заостряя внимание на непреодолимой пропасти между миром буржуазной интеллигенции и простого народа, аллегорически представленного вобразе бродячего пса Шарика.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6489
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее