sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 62
Текст из файла (страница 62)
Ср.: рус. узуальный эвфемизмнашли в капусте и окказиональный нашли под грибом: «О том, что его нашлив капусте, слышал едва ли не каждый второй ребенок» [Povarenok.ru]; «Мамавсегда говорила, что нашла меня под грибом. У нее просто первые схватки начались в лесу, они по грибы пошли с папой, благо не далеко от города!!!!» [Тамже]. Ср. тж.: англ. узуальный эвфемизм the stork brings babies и окказиональный эвфемизм to build a baby out of playdoh: «- Everybody knows that the storkbrings the baby.
- Who-who told you that? - My daddy» [Multimedia-english.com];«I told my kids that I built them out of playdoh.... They believed this for many years»[Cafemom.com]. Поскольку вопрос ребёнка «Откуда берутся дети?» практически всегда застаёт родителей врасплох, окказиональные эвфемизмы, возникающие при ответе на этот вопрос, наиболее многочисленны. Ср. тж.: рус. сделали на заводе, принесли почтальоны, принёс олень; англ. found under a rock,picked out in the back section of the super market, hatched out of gumbo mud и др.Эвфемизмы на тему беременности и рождения русскоязычной и англоязычной культуры, как правило, создаются с помощью подмены значения. Ср.:рус.
мама проглотила розовую / синенькую таблеточку, дед Мороз нам подёлочку тебя положил; англ. to have a watermelon on the vine, found at a yardsale half price. При создании эвфемизмов на тему рождения, нацеленных насдерживание отрицательных эмоций адресата, преобладает такой способ образования, как расширение значения. Ср.: рус. переодеть вместо «сменить подгузник», проблема вместо «нежелательная беременность»; англ. accident вместо «unplanned pregnancy», single mother вместо «unmarried / lone mother».
Вотдельных примерах эвфемизмов на тему беременности и рождения находимсужение значения и создание неполноты признака / действия / состояния. Ср.:рус. биологические родители вместо «родители»; англ. one-parent family вместо«incomplete family»; рус. ещё не было на свете вместо «ещё не родился»; англ.устар. irregularity вместо «unplanned pregnancy». Наименьшее число эвфемизмов на тему беременности и рождения образовано посредством использования заимствованной лексики.
Ср.: рус. бэбик вместо «плод / новорожденный»,англ. enceinte вместо «pregnant». Весьма многочисленны среди эвфемизмовна тему рождения эвфемизмы-аббревиатуры. Ср.: рус. Б, заБ (вместо «забеременеть»), РД, ГВ, ИВ, ПЗ (сокр. от «попытка зачать / забеременеть»); англ.BFN (сокр. от big fat negative — об отрицательном тесте на беременность приеё планировании), BFP (сокр. от big fat positive — о положительном тесте набеременность); PG (pregnancy), TTC (сокр. от trying to conceive) и др.
Создание аббревиатуры как способ образования эвфемизмов на тему беременности208Эвфемизация как речевая стратегия сдерживания эмоций...и рождения распространён в сетевой коммуникации беременных и молодыхмам. Благодаря существованию многочисленных интернет-сообществ, форумов и групп в социальных сетях, посвящённых беременности и материнству,обсуждение женских проблем и забот, активно ведётся в сети интернет. Длябыстроты коммуникации пользователи, как известно, часто прибегают к сокращению слов и выражений в процессе общения в сети. Это находит своёотражение в возникновении общепринятых в данном интернет-сообществесокращений, понятных постоянным пользователям. Так, за последние годы винтернет-коммуникации беременных и молодых мам появилось большое число аббревиатур, значение которых не всегда понятно обычным пользователямсети интернет.
Аббревиатуры являются подходящим материалом для смягчения и вуалирования, благодаря чему нередко употребляются в качестве эвфемизмов. Ср.: «Мы такие разные, но всё-таки мы кормим: монологи матерейоб опыте, ГВ, ИВ и СВ» [N-e-n.ru]; «How to handle a BFN if you are trying to getpregnant?» [Parents.com]; «Real parents discuss the highs and lows of TTC, so youfeel less alone» [Там же].В основе большинства эвфемизмов на тему беременности и рождения, каки в основе большинства эвфемизмов на тему смерти, лежит метафора.
В эвфемизмах на тему рождения, как и в эвфемизмах на тему смерти, концептуальная / когнитивная метафора соединяется с метафорой образной. Так, в основеэвфемизмов Божий дар, купили в магазине, скачали в интернете, нашли в капусте, принёс почтальон, a gift from God, came from a CPK factory in Toronto,came from the sky in a basket, was downloaded, handed over by the maid at theparents’ doorstep, found in the cabbage patch лежит метафора «рождение ребёнка — обретение нового», представленная с помощью различных сакральных иобыденных образов.
Ребёнок в эвфемизмах уподобляется посланцу Бога / небес, дару, подарку, покупке, посылке, находке, фабричному изделию, результату манипуляций в сети интернет и др. В основе эвфемизмов, употребляющихсядля непрямого именования беременности в англоязычной культуре, нередколежит концептуальная метафора «беременная женщина — контейнер», которая может быть представлена с помощью фитоморфных, зооморфных, пищевых и др. образов. Ср.: a bun in the oven, a pea in the pod, a bat in the cave и др.Основными метафорами, образующими эвфемизмы на тему беременностии рождения, являются метафора ноши, тяжести (рус. носит, устар.
в тягостибыть, тяжела, на сносях, разрешиться от бремени; англ. to carry, to bear,to carry a child); метафора ожидания (рус. ждать ребёнка, мы ждём аиста,ждёт мальчика / девочку; англ. to be expecting, anticipating, a lady-in-waiting);метафора контейнера (англ. to have a bun in the oven, to have a pea in the pod,to have a bacon in the drawer); метафора роста, которая, как правило, воплощается в образах растительного мира (рус. появиться из зёрнышка; англ.
tohave a watermelon on the vine); костюмная метафора (рус. устар., шутл. обручислетели (спали) — о закончившихся родах; англ. устар. to wear your apron high,209О. С. Орловаto wear your bustle wrong в значении ‘быть беременной’); метафора союза (рус.коллеги (беременные друг о друге), англ. to join the club, to be in the (plum)pudding club); метафора работы, труда (рус. сделать ребёнка, устар.
в труде, втрудах вместо «рожает»; англ. to make babies; in travail (о рождении ребёнка)); метафора пути, движения (рус. дитя дороги не найдёт — о трудных родах;в Москву / в Ригу съездила, с Москвы приехала, съездить под лавку; англ. tohave a baby on one’s way, on her way); метафора находки, обретения (рус. вкапусте нашли, аист принёс, почтальон принёс, найти за углом, англ.
foundin the cabbage patch, устар. found in a parsley bed (о девочке), found under thegooseberry bush (о мальчике)), the stork brings the babies, to buy the baby from thestore, to download a baby и др.). Нередко беременность в языке метафорическиобозначается как некое объединение, которое осуществляется на основаниисамых различных признаков (рус. коллеги (беременные друг о друге), англ. tojoin the club, to be in the (plum) pudding club).Глава 3.
Сближение тем рождения и смерти в одном временном отрезкеТемы рождения и смерти сближаются в одном временном отрезке, когдаречь идёт о беременности, которая не заканчивается рождением ребёнка. Призатрагивании такого вопроса избежать отрицательных эмоций полностью укоммуникантов невозможно. Употребление эвфемизмов призвано сдержатьсилу характерных для такой ситуации эмоций и, насколько возможно, смягчить то или иное высказывание. Ср.: «В историю болезни роженицы будет записано, что ей произведена эмбриотомия» [Coollib.com]; «My fourth ultrasoundlast Friday, my Dr and I decided a D&C would be best for me» [Medium.com].Эвфемизмы, «обслуживающие» данную сферу, включают непрямые именования замершей беременности, выкидыша, мертворождения, плода, смягчающие и вуалирующие номинации аборта.
Ср.: рус. ЗБ (сокр. от замершаябеременность), невынашивание, самопроизвольное прерывание, прерывание,операция, процедура, эмбриотомия, процедура по восстановлению нормального менструального цикла, вынужденная потеря, вынужденная мера, репродуктивная свобода, нерождённый человек и др.; англ. a planned termination,VPI (сокр. от voluntary pregnancy interruption), an operation, a procedure, D&C(сокр. от dilation and curettage), MC, M/C (вместо «miscarriage»), prematurity /premature delivery (вместо «miscarriage»), to part with child, a baby / an infant(вместо «a stillborn»), planned parenthood, reproductive freedom, take female /French renovating pills и др.Эвфемизмы на данную тему реже построены на метафоре, чем эвфемизмына темы рождения и смерти. Метафора лежит лишь в основе отдельных непрямых именований выкидыша и аборта, которые, как правило, уподобляютсяутрате / потере, как и многие эвфемизмы на тему смерти.
Ср. рус. потерятьребёнка; англ. lose a baby. Таким образом, сдерживание эмоций адресата призатрагивании рассматриваемых вопросов в редких случаях осуществляетсяпосредством эвфемизмов, созданных с помощью подмены значения. Ср.: рус.210Эвфемизация как речевая стратегия сдерживания эмоций...вынужденная потеря; англ. to part with child / Patrick (шотланд.) (о самопроизвольном прерывании беременности), устар.
to drop a bundle (вместо «to havean induced abortion»). Для сдерживания эмоций адресата при затрагивании данных вопросов, как правило, употребляются эвфемизмы, образованные посредством расширения значения. Ср.: рус. прерывание (беременности), операция,процедура, вынужденная мера, репродуктивная свобода и др.; англ. operation,procedure, female pills, interruption / termination of pregnancy, reproductivefreedom и др. Часто при вуалировании указанных негативных явлений используются медицинские термины, употребление которых, в отдельных случаях,можно рассматривать как сужение значения, и эвфемизмы-аббревиатуры.
Ср.:рус. ЗБ, эмбриотомия, невынашивание; англ. D&C, MC, VPI. В отдельных примерах смягчение и вуалирование достигается с помощью создания неполнотыпризнака, действия или состояния. Ср.: рус. нерождённый человек, невынашивание; англ. prematurity.ЗаключениеЭвфемизация речи как тактика сдерживания эмоций получила большое распространение в современной коммуникации. Эвфемизмы как заменные словаи выражения, употребляющиеся с целью смягчения и вуалирования, способствуют сдерживанию эмоций адресата. В основе употребления эвфемизмов,как правило, лежит стремление адресанта не задеть, не обидеть, не расстроить,не смутить, не оскорбить собеседника, что становится возможным благодаряиносказательному характеру эвфемизмов. Эвфемизмам свойственно семантическое перефокусирование и/или установление отдалённых связей между объектом исходной и эвфемистической номинации, которое используется, чтобысдержать эмоции адресата при затрагивании неприятных и деликатных тем.Любая тема, затрагивание которой может вызвать эмоциональные переживания, характеризуется употреблением эвфемизмов.