sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 60
Текст из файла (страница 60)
Употребление эвфемизмов способствует сдерживанию любых сильных эмоций таких, например, как интерес иудивление. Так, готовясь сообщить будущему отцу новость о своей беременности, женщины часто обдумывают, как преподнести информацию так, чтобы онотреагировал не очень эмоционально. Подбирая подходящие слова, будущиематери нередко делают выбор в пользу эвфемизмов. Ср.: рус. тянет на солёненькое, животик растёт не от пиццы, в моём положении нельзя (нервничать, пить кофе, вино и т.д..) и др.; англ. to join the club, to be expecting, to belate и др.К языковым способам создания эвфемизмов относятся: подмена значения,создания значения неполноты признака или действия, сужение значения, расширение значения, использование заимствованной лексики (в т.ч. терминологической), создание аббревиатуры [Ковшова 2007: 48-51].200Эвфемизация как речевая стратегия сдерживания эмоций...Сильные эмоции у коммуникантов способны вызвать темы смерти и рождения.
Так, тема смерти в культуре осознаётся во взаимосвязи с различными эмоциями: переживание, горе, тоска, сострадание, страх, тревога, отчаянье, жалость и др. [Орлова 2019б: 135], а тема беременности и рождения, как правило,связана с такими эмоциями, как удивление, счастье, радость, волнение, страх,сомнение и др.
Смерть и рождение, как никакие другие события в жизни человека, заставляют его испытать палитру самых разных чувств и эмоций. Такиезначимые события, как появление человека на свет и уход из жизни, сопровождаются разного рода обстоятельствами, обсуждение которых, по причинеих деликатности, вызывает необходимость употребления достаточно большогочисла эвфемизмов.Глава 1. Эвфемизация темы смертиЭвфемизмы на тему смерти — одни из первых эвфемизмов, появившихся вязыке. Тема смерти — самая тяжёлая и неприятная тема, которая всегда окружена отрицательными эмоциями.
В древние времена человек воспринималсмерть как кару Божью, наказание за грехи или гибельное воздействие нечистой силы. Эмоциональная реакция человека на само явление смерти настолько сильна, что у народов, находящихся на ранней стадии развития, в сочетаниис мифологическими верованиями порождала запрет на её именование [Орлова2019б: 135]. Страх навлечь смерть на себя и своих близких становился причиной появления табу на прямое обозначение смерти и всего, что с ней связано.Табу понимается как «запрет на употребление тех или иных слов, выраженийили собственных имён» [Леонтьев 1990]. Табуированию подлежало имя умершего человека, прямое обозначение смерти, названия болезней и др.
пугающихобъектов, явлений, событий. Запрет на прямое именование предполагает илиумолчание, или употребление непрямых номинаций [Орлова 2019б: 135]. Так,в языке появились первые эвфемизмы на тему смерти, возникшие на почветабу. Ср.: рус. она, косая, алчная коса, хладная коса, смертная коса, могильныйсон, вечный сон и др.; англ. another state, the end of the road, eternal life, to paynature’s debt, to lay down your burden, to exchange this life for a better и др.С развитием общества необходимость в табу практически отпала, сохранившись в виде отдельных суеверий, а основными причинами появления иупотребления эвфемизмов на тему смерти стали этикетные и морально-этические нормы.
Ср.: рус. лишиться жизни, покойный, место упокоения, найтипоследний приют и др.; англ. a negative patient care outcome, no longer with us,to relieve of your suffering, the deceased и др.В рамках темы смерти в культуре существуют понятия и реалии, прямоеименование которых вызывает негативную эмоциональную реакцию у собеседников в процессе коммуникации. Для их именования, как правило, употребляются эвфемизмы.
Непрямое именование можно считать основной тактикойдля осуществления общей стратегии эвфемизации. Лексико-семантическуюклассификацию эвфемизмов на тему смерти можно представить следующим201О. С. Орловаобразом:- непрямые именования смерти (рус. летальный исход, сон, утрата, безносая; англ. release, afterlife, the big D, the Grim Reaper);- непрямые именования различных причин смерти (рус. необратимые изменения в организме, серьёзный недуг, превратиться в пепел, уйти на дно;англ.
the big C, a long walk off a short pier, to drink milk);- непрямые именования насильственной смерти (рус. ликвидация, (физическое) устранение; англ. neutralization, executive action);- непрямые номинации глаголов «умереть / умирать», «die» (рус. уйти вмир иной, увянуть / увядать, уснуть вечным сном; англ. to fall asleep, to join theinvisible choir, to go to another world);- непрямые номинации глаголов «убить / убивать», «kill / assassinate /murder» (рус. отнять жизнь, нейтрализовать, позаботиться о ком-либо;англ. take the life of smb., deprive of life; to send a man «up Green River»);- непрямые именования убийцы (рус.
исполнитель, преступник; англ.finger-man, button (man));- непрямые именования самоубийства (рус. наложить на себя руки, наделать глупостей; англ. brief illness, to take your life, to withdraw from life);- непрямые именования умирающего (рус.
на ладан дышит, одной ногой натом свете; англ. not doing well, on one’s last legs);- непрямые именования умершего (рус. покойный, усопший, почивший;англ. the deceased, the departed, gathered to God);- непрямые именования гроба (рус. деревянный тулуп, деревянный бушлат,ящик; англ. a pine overcoat, a casket, a wooden box);- непрямые именования могилы (рус. два метра, постель, место захоронения; англ.
an estate, a narrow bed, space);- непрямые именования кладбища (рус. место упокоения, последнее пристанище, последний приют; англ. one’s (last) home, a place of rest);- непрямые именования похорон (рус. прощание, проводы в последнийпуть; англ. service, one’s final journey, the journey beyond);- непрямые номинации глаголов «хоронить / похоронить», «burry» (рус.проводить в последний путь, предать земле, отдать последний долг кому-либо; англ. to lay to rest; to see someone to their final journey; to bid final farewell);- непрямые именования места, в котором, как принято считать, душа умершего оказывается после смерти (рус. по ту сторону, мир иной, лучший мир;англ. the mansions of rest, a better land / place, the land of the heart’s desire);- непрямые именования различных вещей, необходимых для организациипохорон, погребения умершего, внешнего и внутреннего оформления могилы (рус.
ритуальная одежда, ритуальный лифт, ритуальная лента; англ. aslumber robe, a floral tribute, a monument);- непрямые именования, связанные с коммерческой сферой и услугами, которые предоставляются родственникам умершего (рус. спецуправление быто202Эвфемизация как речевая стратегия сдерживания эмоций...вого обслуживания, ритуальный агент; ритуальные услуги; англ.
a preparationroom, a professional car, a vital statistics form).Часть возникших в культуре эвфемизмов на тему смерти закрепилась вязыке как узуальные эвфемизмы, «которые не создаются всякий раз заново,а хранятся в памяти и воспроизводятся в виде готовой к использованию единицы» [Ковшова 2019: 36]. Ср.: рус.
отправиться к праотцам, проститься сжизнью, отдать богу душу и др.; англ. to join the Great majority, to buy the farm,to shuffle off this mortal coil и др. Несмотря на то, что узуальные эвфемизмы натему смерти весьма многочисленны как в русском, так и в английском языке, на данную тему нередко создаются окказиональные эвфемизмы, которые«образуются в результате контекстно-речевой импровизации и могут иметьединичное употребление» [Там же: 36]. Ср.: рус.
новосёлы и англ. permanentresidents, восходящие к традиционным метафорам кладбище — поселение,могила — дом, покойные — жильцы, вместо «умершие / dead» в статьях интернет-изданий: «Кладбище — место, где с каждым годом становится всебольше «новосёлов» и которое, как и крупные города, со временем исчерпывает лимит на количество прибывших» [Zviazda.by]; «Some careless touristshave unwittingly become permanent residents — enough said. That’s not to say youcan’t safely visit the cemeteries, just go in a group with a tour guide, during daylighthours» [Itotd.com].Эвфемизмы на тему смерти как в русском, так и в английском языке, какправило, создаются посредством подмены значения (рус. заснуть, под берёзками, англ.
to leave, pushing up daisies) и расширения значения (рус. местоупокоения, все там будем; англ. a professional car, a problem). В отдельныхпримерах находим сужение значения (рус. последние дни доживает, англ. to bein one’s last days.), использование заимствованной лексики (рус.
суицид, асфиксия; англ. auto-da-fé вместо «killing by burning», to be kaput), создание значениянеполноты признака или действия (рус. неживой, много не надышит; англ.no longer alive, no longer counted in the census) и создание аббревиатуры (рус.МПЦ (сокр.
от многофункциональный похоронный центр); англ. D.O.A. (сокр.от dead on arrival); D / the big D (сокр. от death)).В основе большинства эвфемизмов на тему смерти лежит метафора. Ср.:рус. жизнь угасла, заснуть вечным сном, увядать; англ. to lay down the clay,asleep in the Arms of God, to turn up one’s toes to the daisies и др. В эвфемизмахна тему смерти соединяются когнитивная / концептуальная метафора как «когнитивный процесс, который выражает и формирует новые понятия и без которого невозможно получение нового знания» [Кубрякова, Демьянков, Панкрац,Лузина 1996: 55] и образная метафора как «скрытое образное сравнение, уподобление одного предмета, явления другому» [Ожегов, Шведова 2006: 353].Так, в основе эвфемизмов на закате дней и to hand in your dinner pail лежитконцептуальная метафора «смерть — конец», которая соединяется с образными представлениями жизни как длинного дня, начинающегося с рассветом и203О.
С. Орловаоканчивающегося закатом, и жизни как обеда, трапезы, по окончании которойубирают со стола. Метафора пути, движения, перемещения, лежащая в основеэвфемизмов собираться на гору и pass over the river, воплощается в образахпохода на гору и путешествия по реке.К основным метафорам, образующим эвфемизмы на тему смерти, относятся метафоры «смерть – человек» и «смерть – демон» (рус. Загиб Иваныч(Петров), Иван Гробов, смерть с косой; англ. the Grim Reaper); метафора пути,движения, перемещения (рус.
проводить в последний путь, уйти к праотцам;англ. to go to another world; to shuffle off this mortal coil); метафора сна, отдыха,покоя (рус. вечный сон, вечный покой, холодная постель; asleep in the arms ofJesus, a place of rest, one’s narrow bed); метафора конца (рус. кончен бал, конецигры; англ. the end of ball, to hand in your dinner pail); метафора исчезновения,похищения (рус. Бог прибрал, леший забрал; англ. the God has taken smb.); пространственная метафора (рус.
по ту сторону, мир иной; англ. another world,another side, space); метафора потери / обретения (рус. потерять близкого человека; англ. to lose someone / рус.: обрести покой, англ. to buy the farm); метафора встречи / расставания (рус. писать к родителям о скорой встрече, готовиться предстать перед Богом; англ. to meet the Prophet, to meet your Maker/ рус. расстаться или проститься с жизнью, отгостить; англ. to leave smb.,to leave the building); брачная метафора (рус. осинку сосватать, Ванька Ёлкинпосватался, англ. united вместо «dead», to join the invisible choir); костюмнаяметафора (рус. деревянный тулуп, одеться деревянным бушлатом; англ. a pineovercoat, put on the wooden overcoat; in concrete shoes —‘murdered and hidden’);метафора контейнера (рус. сыграть в ящик; англ.