sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 61
Текст из файла (страница 61)
in a wooden box); метафоражилища (рус. квартира, последний приют; англ. an estate, one’s last home). Идля русскоязычной, и для англоязычной культуры характерно представлениесмерти в эвфемизмах как «отделение души от тела» (рус. отдал Богу душу, испустил дух, дух вон; англ. to give up the ghost (or breath or soul or spirit) [Орлова2020: 68].Концептуальная метафора в эвфемизмах может выражаться с помощью метонимии. Так, в основе эвфемизма сосватать осинку лежит концептуальнаяметафора «смерть — брак», а в основе эвфемизма pine overcoat — концептуальная метафора «смерть-костюм», соединяющиеся с представлением пометонимии гроба как осинки (рус.) / сосны (англ.), которое осуществляетсяна основании переноса названия материала на изделие. По метонимии смертьописывается в присущем этому событию природном, акциональном и артефактивном «контекстах» [там же].
Из рассказов и непосредственного наблюдения за погребальным обрядом известно, что явление смерти связано с гробом,могилой, кладбищем, землёй. Ср.: рус. одной ногой в могиле, в гроб глядеть,землёй пахнет; англ. to have one foot in the grave, six feet under, to bite the dust /the ground / the sand.
В этот контекст вплетаются образы растительного мира.Ср.: рус. лечь под берёзки, в рощу пойти; англ. to push up the daisies [там же].204Эвфемизация как речевая стратегия сдерживания эмоций...В иносказательном обозначении смерти отражаются реалии погребального обряда (рус. лечь под образа, руки сложить) и телесные знаки (рус. протянутьноги; англ. to turn up your toes, to go home feet first) [там же].Глава 2. Эвфемизация темы рожденияТема рождения одна из наиболее радостных и при этом деликатных темво всех культурах мира.
Беременность и появление человека на свет сопряжено с целой гаммой различных эмоций, начиная от положительных эмоций таких, как счастье и радость, заканчивая отрицательными эмоциями такими, какстрах и сомнение. Рождение ребёнка, как правило, приносит счастье, однакобеременность и роды сопровождаются различными трудностями, переживаякоторые приходится справляться с отрицательными эмоциями. Затрагиваниетакой эмоциональной темы, как беременность и рождение человека, с древнихвремён и по настоящее время не обходится без употребления эвфемизмов.На ранней стадии развития народов тема рождения воспринималась как пугающая, а рождение ребёнка было окружено различными суевериями и сопровождалось многочисленными обрядами и ритуалами [Орлова 2018б: 362].
Так,например, у древних славян во время родов повитуха, чтобы облегчить процесс,могла заставить будущую мать «пролезать через забор, переступать через 1, 3или 9 порогов, трижды переходить через улицу, перекрёсток, межу, посыпатьпорог солью, перешагивать через лежащий на полу или на земле символическизначимый предмет, как то: хлебную лопату, верёвку, ниты, мужнюю одежду,пояс, которым перевязывали дежу в Чистый четверг, и т.п.» [Кабакова 2009:451], а «по окончании родов повитуха произносит заговор, чтобы вернуть теломатери в исходное состояние, а также защитить её и младенца от болезней»[Там же: 452].
Беременность и прохождение родов старались скрыть от посторонних людей, так как считалось, что «женщина будет мучиться столько часовили у неё будет столько схваток, сколько человек знает про это событие» [Тамже: 450]. У славянских народов и в англоязычной культуре было принято дляоблегчения мук роженицы открывать двери и окна, развязывать узлы, читатьособые молитвы и т. д.
Во время беременности и после родов женщины сталкивались с различными ограничениями и запретами. Например, в отдельныхрегионах у древних славян в течение сорока дней до и после родов женщине всилу суеверий запрещалось заниматься домашними делами, месить хлеб, накрывать на стол, ткать, шить, прясть, разводить огонь, мести пол, доить корову,кормить животных и т.п.
[Там же: 461]. Народные суеверия нашли отражениеи в языке. Помимо запретов на определённые действия, существовали запретына произнесение некоторых слов, употребляющихся при затрагивании темыбеременности и родов, чтобы нечистая сила не услышала и не навредила матери и ребёнку [Орлова 2018б: 362]. Для замены табуированных слов и выражений в языке появились первые эвфемизмы на тему беременности и рождения.Ср.: рус.
непраздная, занятая, тяжёлая, на сносях; англ. great, great with child,great-bellied, lined, on her way вместо «беременна / pregnant».205О. С. ОрловаС течением времени народные суеверия, окружающие тему беременностии рождения, хоть и не исчезли полностью, но заметно утратили свою силу,и табу практически перестало быть причиной употребления эвфемизмов наданную тему. В современном мире в основе употребления эвфемизмов на темурождения, как правило, лежит стремление проявить деликатность и/или сдержать сильную эмоциональную реакцию адресата на то или иное сообщение.Ср.: «Например, продавцу-консультанту, который проводит весь день на ногах, или женщине, которая занимается на работе физическим трудом, будетсложно выполнять свои обязанности в полном объеме, находясь в положении.Что делать тогда?» [Keemiaa.eu]; «If you’ve already told your partner you’reexpecting — how did you do it? » [Itzyritzy.com].Тема беременности и рождения предполагает широкий спектр эвфемизации.
Эвфемизмы на данную тему включают:- непрямые именования зачатия ребёнка (рус. сделать ребёнка, ПА; англ. aconnection, an intercourse, BD (сокр. от baby dance));- непрямые именования, связанные с (не)возможностью забеременеть (рус.фертильный, проблемы с зачатием; англ. in season, ready for (вместо «able toconceive»));- непрямые именования беременности (рус. интересное / такое положение,Б, две полоски, запузячивание; англ. an interesting condition / situation / state, abun in the oven, a pea in the pod);- непрямые именования нежелательной беременности (рус. случайность,проблема; англ.
an accident, a mistake);- непрямые именования беременной женщины (рус. будущая мать, в (интересном / таком) положении, ждёт ребёнка, тянет на солёненькое, скоромама, устар. в тягости, на сносях; англ. an expectant mother, a lady-in-waiting,with child, eating for two, expecting, устар. heavy of foot, wearing the apron high,wearing the bustle wrong);- непрямые номинация глагола «забеременеть» и выражения «become / getpregnant» (рус. молодёжн.
ополосатиться, устар. отяжелеть, затяжелеть;англ. to fall in the family way, to join the club);- непрямые именования различных состояний и физиологических особенностей женского организма до и во время беременности (рус. О (вместо «овуляция»), англ. MS or M/S (вместо «morning sickness»), O (вместо «ovulation»));- непрямые именования плода в женской утробе (рус. ребёнок, бэбик, пузёныш, семечко; англ.
LO / a little one, a baby, an unborn baby);- непрямые именования процесса родов (рус. устар. в труде, в трудах; англ.to be in travail, to lie in);- непрямые именования рождения ребёнка (рус. радостное событие, прибавление в семействе, пополнение; устар. в Москву, в Ригу съездила (вместо«родила ребёнка»), под лавку съездила (вместо «родила девочку»); англ. ahappy event, a blessed event, a little bundle from heaven);206Эвфемизация как речевая стратегия сдерживания эмоций...- непрямые номинации, употребляющиеся, чтобы иносказательно объяснить ребёнку его происхождение (рус. в капусте нашли, аист принёс, купли вмагазине, скачали в интернете; англ. to find a baby in a cabbage patch, the storkbrought the baby home, to download a baby, устар. to find a baby in a parsley bed(о девочке), to find a baby under the gooseberry bush (о мальчике));- непрямые именования медицинских процедур и операций, связанных сбеременностью и появлением ребёнка на свет (рус.
КС (вместо «кесарево сечение»), не сама рожала; англ. CS (вместо «cesarean section»));- непрямые именования медицинских учреждений и врачей, наблюдающихбеременных и молодых матерей (рус. Г (вместо «врач-гинеколог»), ЖК (вместо «женская консультация»), РД (вместо «родильный дом»); англ. Ob (вместо«obstetrician»), ob-gyn (вместо «obstetrician-gynecologist»);- непрямые именования роженицы (англ. brought to bed, устар. a lady-in-thestraw);- непрямые именования новорожденного (рус.
маленький, мамино / папиносчастье, он/она; англ. a bundle from heaven, a bundle of joy);- непрямые именования ребёнка, рождённого вне брака (рус. случайный ребёнок, дитя любви; англ. born on the wrong side of the blanket, a love child, amidnight baby);- непрямые именования родителей-одиночек, воспитывающих детей внебрака (рус. одинокая мать, родила для себя, молодёжн.
самомама, самопапа;англ. a single mother / father; a single parent);- непрямые именования, связанные с недобросовестным выполнением / неисполнением родительских обязанностей (рус. биологические родители, отдать ребёнка на воспитание; англ. natural parents, leave a child);- непрямые именования, связанные с уходом за новорожденным (рус. ГВ(вместо «грудное вскармливание»), ИВ (вместо «искусственное вскармливание»), кормить (вместо «кормить грудью»), переодеть ребёнка (вместо«поменять подгузник»); англ. BF (вместо «breastfeed»), AF (вместо «artificialbreastfeeding»), to feed, to nurse (вместо «to suckle»), to change (вместо «tochange a diaper»)).Несмотря на то, что в рамках темы беременности и рождения существуетбольшое число непрямых именований, эвфемизмы на тему рождения не такмногочисленны в языке, как эвфемизмы на тему смерти.
Это связано с тем, чтоупотребление эвфемизмов направлено на сдерживание отрицательных эмоцийадресата чаще, чем на сдерживание проявления других эмоций. Посколькузатрагивание темы беременности и рождения, несомненно, реже вызывает укоммуникантов отрицательные эмоции, чем затрагивание темы смерти, то ихарактеризуется употреблением меньшего числа эвфемизмов.
Эвфемизмы натему рождения, в отличие, например, от большинства эвфемизмов на темусмерти, возникают не столько с целью смягчения речи и сдерживания отрицательных эмоций собеседника, сколько с целью вуалирования существа дела207О. С. Орловав попытке контроля над его эмоциональным состоянием. Ср.: как объяснитьребёнку, откуда берутся дети: «У мамы в животе появляется семечко, из которого начинает расти ребенок» [Pravmir.ru]; «Mommy goes to the hospital and thedoctor helps bring the baby out of mommy’s tummy» [7yearolds.com].Непрямые именования на тему рождения представлены в языке как узуальными, так и окказиональными эвфемизмами.