sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 57
Текст из файла (страница 57)
В «Словаре образных выраженийрусского языка под редакцией В. Н. Телия она отнесена к таксону «Чувства-состояния» и получает следующее толкование: «Досаждать жалобами, просьбами, упреками, нудными хлопотами (говорится с неодобрением). Реч. стандарт.кто — лицо; что — работа, лечебные процедуры; кому — лицу; из кого —лица» [СОВРЯ: 71].
Образ в основе идиомы основан на метафоре экспериенцера, находящегося вне тела — ср. выходить из себя, быть вне себя, бытьне в себе. В указанном словаре отмечается, что порядок слов не фиксирован;это подтверждается как глагольным варьированием, так и эмфатической инверсией: вымотать всю душу — всю душу вымотать. Глагольный компонентможет употребляться как в несовершенном, так и в совершенном виде.
Интенсификатор всю встречается совместно с совершенным видом глагола, ср. (8a,b); возможен также ввод интенсификатора окончательно (8c):8. a. Вот они где у меня сидят, эти интуристы! — интимно пожаловалсяКоровьев, тыча пальцем в свою жилистую шею, — верите ли, всю душу вымотали! (М. А. Булгаков.
Мастер и Маргарита, часть 1 (1929-1940)) [НКРЯ].b. Всё время он со мной не разговаривал, только глядел эдак вот и взглядомгрозил. Всю душу вымотал, во всей низости своей я пред ним сознался. Потом,правда, обрёл он дар речи.
А привередливый какой, ел с ложки и одно лишьтёплое, селёдку тёпленькой ему подавал — такой организм! (Олег Павлов.Карагандинские девятины, или Повесть последних дней // «Октябрь», 2001)[НКРЯ]. c. Кончилось это тем, что он окончательно вымотал из меня душу.(А. И. Батюто. Дневник (1938)) [НКРЯ].Очевидно, что интенсификатор вводится при описании, скорее, результата,нежели процесса. В то же время можно сказать и выматывать/вытягиватьвсю душу, хотя подобное употребление встречается всего в шести документахиз более чем ста двадцати в [НКРЯ].
Ср.:9. a. Каждый вечер, каждую ночь она вытаскивала из памяти — по крупицам, по обрывкам, все, что было связано с ним и с ней. Эта привычка, каксчет овец перед сном, граничащая с мазохизмом, стала для Лиды ритуалом —изматывающим, вытягивающим всю душу. (Маша Трауб. Замочная скважина(2012)) [НКРЯ]. b. Взялся за Уайльда. Мне выдали в «Иностр. б-ке» 4 книги онем. И я залпом читаю все четыре. А «Леонид Андреев», крохотная статейка,— выматывает у меня всю душу. (К.
И. Чуковский. Дневник (1957)) [НКРЯ].190Соматические идиомы, обозначающие эмоции...В роли агенса может быть как человек, так и нечто неодушевленное, причем не только работа и лечебные процедуры, как указано в [СОВРЯ: 71] — ср.(10).10. a. То есть казалось, что получилось, но тут Тарико поехал последнийраз взглянуть на старый дом, вымотавший ему всю душу, и его не нашел.(Ксения Махненко.
По дороге домой // «Домовой», 2002.09.04) [НКРЯ]. b. Натрассе такая малая скорость вымотала бы Кириллу всю душу, но сейчас, совстречным ветром и в кабине без дверей, выглядела вполне убедительной.(Алексей Иванов (Алексей Маврин). Псоглавцы. Гл. 1-20 (2011) [НКРЯ]. c.Душу выматывает это время года — вот, пишу тебе, а за окном пароходдает прощальные гудки — у них такой обычай: в свой последний рейс онипрощаются с берегами — до следующей весны. (А. С.
Эфрон. Письма Б. Л. Пастернаку (1948-1959) [НКРЯ].В (9b) и (10a, b) рассказ, дом или скорость досаждают, т.е. вызывают нескрываемое раздражение, не жалобами, просьбами, упреками или хлопотами —последнее, впрочем, может быть верно для контекста (10a), если предположитьналичие метонимии (т.е. душу выматывают связанные с домом хлопоты илисобытия, но не сам дом). Ключевым является именно семантический компонент ‘досаждать’. В (10b) под выматывать/вымотать [всю] душу, очевидно,понимается именно ‘вызывать раздражение’, а в (10c) — ‘вызывать подавленное состояние, депрессию’. Как следствие, эта идиома эмоционального воздействия обозначает как состояние, так и отношение.Зафиксировано также метаязыковое употребление с рефлексией говорящего по поводу образной составляющей идиомы (11):11. А какое это чудесное выражение — «душу выматывать», ведь так онои есть — летят гуси, и последний тянет в клюве ниточку из того клубка, чтоу меня в груди.
(А. С. Эфрон. Письма Б. Л. Пастернаку (1948-1959) [НКРЯ].Среди идиом таксона «Чувства-отношения» в [СОВРЯ] воздействие эксплицировано в идиоме плевать/плюнуть <наплевать> в душу, которая получает следующую дефиницию: «Намеренно грубо оскорблять чувства искреннеоткрывшегося человека неожиданно для него (говорится с неодобрением)»[СОВРЯ: 98]. Основными компонентами фразеологического значения являются ‘оскорблять чувства’ и ‘неожиданно’, ср. (12); намеренная грубость можетвосприниматься субъективно — так, в (12b) как грубое оскорбление чувстввоспринимается игнорирование мнения граждан.12.
a. Уже самую пьесу я считаю издевательством над мужчиной, женщиной, любовью и ревностью, издевательством, простите, гнусно подчеркнутым театром. Я ушел после второго акта с тяжелым чувством, словно мнев душу наплевали. (Юрий Елагин. Темный гений (1998)) [НКРЯ]. b. Российскую землю раздавать вообще негоже. И ощущение, что тебе плюнули в душу,есть. Никто не хочет слушать жителей края, которые не понимают, почемуотдают кусок российской земли. Ведь люди готовы понять, если им объяс191П.
С. Дроновнить,— уступая в малом, мы выигрываем в большем. (Владимир ВОРСОБИН,Наталья ОСТРОВСКАЯ. Зачем мы отдаем китайцам острова? // Комсомольская правда, 2005.05.20) [НКРЯ].Эмоциональное воздействие может быть нацелено на самого человека. Так,идиома отвести душу указывает на снятие эмоционального напряжения (с возможностью получения удовольствия) путем совершения каких-либо доставляющих удовольствие действий (13a, b, c) или путем проявления агрессии (13d).В [АСРФ: 264] это значение разделено на два разных: ‘порадовать себя (какправило, после длительного отсутствия какого-либо удовольствия), совершивкакие-либо доставляющие это удовольствие действия’ и ‘снять эмоциональное напряжение или ослабить негативное психическое состояние, совершивагрессивные действия по отношению к кому-л./чему-л., и доставить тем самым удовольствие себе’ (с валентностью на ком-л./чем-л.).
Как можно увидеть,в данных толкованиях не вполне учитываются контексты употребления наподобие (13b, c), а также не отмечается существование, к примеру, валентностиотвести душу, делая что-л.13. a. Нестерпимо захотелось закурить и отвести душу несколькими глубокими затяжками крепчайшего табака. (Евгений Сухов.
Делу конец — сроку начало (2007) [НКРЯ]. b. Зато здешняя театральная обслуга наблюдательна и злопамятна, суфлерша, зрителей на спектакле никогда не видевшая,толкалась среди них в перерывах и ревниво рассматривала женщин, а певицаиз второго состава отводила душу, изучая наряды первых рядов партера.[Анатолий Азольский.
Облдрамтеатр // «Новый Мир», 1997) [НКРЯ]. c. Платоша не спорил, хотя и был не согласен с теми, кто ловчил сбить его с притыку. Уж потом, приходя домой, отводил душу, жалуясь рыжему одряхлевшему псу со слезящимися глазами: — Понимаешь, Шурик… — Пса такбатяня назвал. (Ким Балков. Балалайка // «Сибирские огни», 2013) [НКРЯ]. d.И только в конце, отведя душу, наоравшись, сказал как бы между прочим: «Анасчёт Володьки глупое дело… <…>» (Юрий Трифонов. Дом на набережной(1976)) [НКРЯ].Рассмотрим еще две идиомы с компонентами, обозначающими «невидимые органы» восприятия — испортить кровь (кому-л.) и сидеть в печенках укого-л.«ИСПОРТИТЬ КРОВЬ кто, что кому. Доставить множество неприятностей (говорится с неодобрением). Реч.
стандарт. кто — лицо, группа лиц; что— хлопоты, работа; кому — лицу, группе лиц. ● Порядок слов фиксир.» [СОВРЯ: 94]. Идиома в указанном словаре включена в таксон «Чувства-отношения»: очевидно, что речь идет не только о неприятностях, но и о том раздражении, которое возникает у того, кому их доставили, в отношении их виновника.В основе данной идиомы лежит метафора отрицательного воздействия каквреда здоровью и уменьшения жизненной силы.
Последняя традиционно понимается как кровь — образ, восходящий к древнейшим формам осознания192Соматические идиомы, обозначающие эмоции...мира: «именно в крови пребывает энергия, делающая возможной телеснуюжизнь; потеря крови означает утрату этой энергии, следовательно — прекращение телесной жизни» [Гудков 2006: 184]. Допускается ввод в состав идиомыслов, указывающих на интенсивность действия (в данном случае ‘доставлятьнеприятности’), а также употребление именного компонента в родительномпадеже (партитиве): испортить немало крови (14a), испортить столько крови, что P (14b), попортить крови (14c).14.
a. В биографии Николая Николаевича Бера был эпизод, испортившийему немало крови. В 1896 году по случаю коронации Николая II он ведал подготовкой народного гулянья на Ходынском поле. И хотя руководил всеми коронационными торжествами московский генерал-губернатор, великий князьСергей Александрович, причастность к ходынской трагедии легла тяжкимбременем на совесть Бера. (И. Грачёва. «Черты давно поблекших лиц... Герои портретов В.