sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 58
Текст из файла (страница 58)
А. Тропинина // «Наука и жизнь», 2008) [НКРЯ]. b. Маргоповезло: она сразу же нашла бывшую любовницу поэта, которой он столькопопортил крови, что та обрадовалась интересу прокуратуры к его персоне иохотно выкладывала все, что о нем знала. (Наль Подольский. Книга Легиона// «Октябрь», 2001) [НКРЯ]. c. В любом случае у героя ленты «Мамины дети»нет времени на сравнения: его эксблаговерная [sic] (в исполнении Джейми ЛиКертис) решила попортить крови и ему, и их детям. (Алексей Мокроусов.Слово Ларисе Миллер // «Домовой», 2002.08.04) [НКРЯ].Аналогичную метафору и такую же параметризацию интенсивности действия мы видим и в других устойчивых словосочетаниях, таких как отравлятькровь (15).15. Мало того что это занятие увлекательно, оно еще и в высшей степениполезно для психического здоровья, ибо разного рода гражданские треволнения, включая падение курса рубля, приобретают характер как бы марсианскийи уже не так отравляют кровь.
(Вячеслав Пьецух. Деревенские дневники //«Октябрь», 2001) [НКРЯ].«СИДЕТЬ В ПЕЧЕНКАХ что, кто у кого. Надоедать до крайности. Отом, что вызывает злость, постоянно раздражает (говорится с неодобрением).Неформ. Что — состояние дел, чьи-л. действия, просьбы, жалобы и т. п.; кто— лицо, у кого — у лица ● Именная часть неизм. Нет буд. вр. ● Порядок словнефиксир.» [СОВРЯ: 100—101].В данном случае раздражение и злость постоянно вызываются кем-либоили чем-либо, при этом причина и характер этого раздражения могут быть указаны конкретно (16a, b, c), а могут лишь подразумеваться (16d). Как можнозаметить, в печенках сидеть может не только человек (16a) или действие —задавание вопросов (16b), но и пассивное наблюдение за другими (16c).
Главным во фразеологическом значении идиомы является то, что она описываети эмоциональное состояние, и отношение экспериенцера к источнику этогосостояния.193П. С. Дронов16. a. — Рыл восемнадцать наберется. Они у меня, подлецы, в печенкахсидят. Не только там пшеницу али рожь, даже овес выскребли из сусеков.По миру, христопродавцы, пустили.
(А. И. Алдан-Семенов. Красные и белые(1966-1973)) [НКРЯ]. b. Конечно, флейма там много, и там очень не любят новичков, которые задают вопросы, уже сидящие у всех в печенках вместо того,чтобы почитать ответ на этот вопрос, уже 10 раз написанный страницейниже. (Выбор цифрового фотоаппарата (2007-2008) [НКРЯ]. c. У меня уже впеченках сидит — смотреть, как люди мучаются. (Вацлав Михальский. Рекавремен.
Ave Maria // Октябрь, 2010) [НКРЯ].В то же время, если в позиции субъекта оказывается эмоция, то идиомаменяет свое значение: страх у нее всю жизнь в печенках сидит (17a) — этолокализация страха в органе, понимаемом как средоточие чувств, ср. [Урысон1994, 1995, 1996]. В примере (17b) печенки становятся местом локализацииразума (аналитическая жилка, т.е. аналитические способности).17. a. Она только испугается до смерти.
Ведь этот подлый страх у неёвсю жизнь в печёнках сидит, хоть она и чурка, а видит же — был человек,и ау! Сгорел, и дыма не пошло! (Ю. О. Домбровский. Факультет ненужныхвещей, часть 4 (1978)) [НКРЯ]. b. Еще одна «фишка» Буланова — страсть кцифрам и показателям, причем далеко выходящим за стены родного банка.Все-таки аналитическая жилка сидит у него в печенках — недаром и докторская диссертация уже на финишной прямой. (Александр Ивантер. Осторожный Шерлок Холмс // «Эксперт», 2014) [НКРЯ].ЗаключениеВ данной главе были рассмотрены эмотивные идиомы с компонентами-соматизмами на материале разных (славянских, германских и кельтских) языков.В целом, идиомы с компонентами волосы и глаза демонстрируют единообразиекак во фразеологическом значении и образной составляющей, так и в особенностях употребления и лексико-грамматических изменений. Это проявляется,например, в том, что превалирующим способом образования каузативных пароказывается аналитический: волосы стоят дыбом — заставить волосы стоятьдыбом.Идиомы с компонентами-соматизмами обозначают и сам процесс эмоционального воздействия, и его результат (в том числе эмоции-состояния и эмоции-отношения).
На это указывают и фразеологические значения таких идиом, и их прагматика: ср. особые дискурсивные приметы в словарных статьяхтаксонов «Чувства-состояния» и «Чувства-отношения» в [СОВРЯ] (например,«говорится с неодобрением»). Такое соединение процесса, результата, эмоции-состояния и эмоции-отношения характерно для идиом, описывающих какположительное, так и отрицательное воздействие.194ЧАСТЬ ПЯТАЯЭВФЕМИЗАЦИЯ КАК РЕЧЕВАЯ СТРАТЕГИЯ СДЕРЖИВАНИЯЭМОЦИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХЭВФЕМИЗМОВ НА ТЕМЫ СМЕРТИ И РОЖДЕНИЯ)1О. С. ОрловаВведение. Эвфемизмы в языке и коммуникацииЭвфемизмы — известные с древнейших времён, особые знаки языка икультуры, изначально возникшие на почве табу и древних суеверий.
За время своего существования эвфемизмы прошли долгий путь от переименованийпо запрету до «слов или выражений, употребляемых взамен других, которыепо каким-либо причинам неудобно или нежелательно произнести» [Евгеньева1988: 746]. Ср.: устар. эвф., появившиеся на почве табу, он вместо «Бог» или«дьявол», она вместо «болезнь», «смерть», священный зверь, старик, лесниквместо «медведь» и соврем. эвф.
в возрасте вместо «старый», не очень вместо«плохой», наивный вместо «глупый» и др.Эвфемизмы в течение многих лет являются объектом исследования в лингвистике и рассматриваются в рамках различных подходов. Так, исследованиеэвфемизмов активно ведётся в рамках историко-этимологического ([Булаховский 1954; Ларин 1977; Реформатский 1996 и др.]), функционально-стилистического ([Ахманова 1969; Москвин 2007 др.]), структурно-семантического([Крысин 1994; Сеничкина 2012 и др.]), дискурсивного ([Шейгал 1997 и др.]),коммуникативно-функционального ([Дегтярёва, Осадчий 2012; Ковшова 2007,2019 и др.]), когнитивного ([Алексикова 2009, 2010; Болдырев 2009; Порохницкая 2018 и др.]) и когнитивно-лингвокультурологического подходов ([Орлова 2019а]).Исследование эвфемизмов в рамках каждого из подходов опирается на присущее данному подходу понимание сущности эвфемизма.
В русле различныхподходов формулируются и различные определения эвфемизма. Так, эвфемизмы рассматриваются как «тропы, состоящие в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления» [Ахманова1969: 521]; «заменные, разрешённые слова, которые употребляют вместо запрещённых, табуированных» [Реформатский 1996: 56]; «смягчённые слова ивыражения» [Сеничкина 2012: 3]; «языковые единицы, которые используютсяв качестве более приемлемых альтернатив вместо других языковых единиц,которые по причинам этики, морали и т. д., могут считаться неуместными вданной прагматической ситуации» [Порохницкая 2018: 43-44]; «разрешённыеслова и выражения, которые употребляются вместо тех, которые запрещеныили ограничены в употреблении этикетными, этическими, правовыми, идеологическими нормами и обычаями, принятыми в данном культурно-языковомИсследование выполнено при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований(грант № 18-012-00736а) в Институте языкознания РАН.1195О.
С. Орловасообществе» [Ковшова 2019: 36]; «The forms of words which (due to differentreasons) express ideas in a relaxed or veiled or more suitable form»2 [Lawrence1973: 81]; «Mild, agreeable, or roundabout words used in place of coarse, painful,or offensive ones»3 [Rawson 1981: 1]; «words or phrases used as an alternative to adispreferred expression»4 [Allan, Burridge 2006: 32] и др.На сегодняшний день в науке о языке существует множество определенийэвфемизма, сформулированных с позиций различных направлений исследования, и в каждом проявляются аспекты, значимые в рамках данного подхода висследовании эвфемизмов.Эвфемизмы представляют собой слова и выражения, заменяющие другиеслова и выражения, которые по тем или иным причинам представляются адресанту менее предпочтительными в данной ситуации. Различные определенияэвфемизма отражают наиболее важные черты эвфемизмов как знаков языка икультуры.
Так, в большинстве определений эвфемизма указывается на их способность смягчать высказывание, а также вуалировать или маскировать ту егочасть, которая может вызвать у собеседника «коммуникативный дискомфорт»[Крысин 1994] и «привести к коммуникативной неудаче» [Ковшова 2019: 36].Ср.: «К эвфемизмам — смягчающим словам и сочетаниям слов говорящийприбегает всякий раз, когда предполагает, что тема разговора может обидеть,вызвать неловкость или смущение собеседника» [Иванян, Кудлинская, Никитина 2012: 6]; «Эвфемия представляет собой использование словесных зашифровок с целью смягчить, завуалировать, изящно «упаковать» предмет сообщения, оставив всё-таки возможность любому носителю языка догадаться, о чёмидет речь» [Москвин 2001: 60].Наиболее распространённое в лингвистике, традиционное определение эвфемизма, согласно которому эвфемизмы понимаются как «эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им словили выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми илинетактичными» [Арапова 1990], подчёркивает связь употребления эвфемизмовс эмоциональной окраской высказывания.