sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 55
Текст из файла (страница 55)
очень срочным. <…> Происхождение выражения не вполнеясно. Его можно возвести к средневековой пытке, при которой преступнику на кончики пальцевклали раскаленные угли. Еще одно объяснение возводит выражение к более раннему обычаю прикреплять к ногтю большого пальца маленькую восковую свечку, чтобы можно было читать молитвенник, если зимой во время заутрени было недостаточно светло’ [Duden 11: 524].16183П. С. Дроновтаясь делать это на последних ногтях / задних копытах’) получает толкование“trying his utmost to do it” — ‘пытаясь сделать изо всех сил’ [Там же].Адъективный компонент идиомы ionga dhearg a choimeád ar rud — прилагательное dearg ‘красный’ — является интенсификатором (Magn по И. А. Мельчуку).
Ср. ádh dearg ‘большое везение’ (букв. ‘красное счастье’), mo náiredhearg é ‘мне очень стыдно’ (‘это мой красный стыд’), tá an diabhal dearg air‘он просто дьявол’ (букв. ‘есть красный дьявол на нем’, bán ná dearg ‘ни в какойстепени’ (‘ни белый, ни красный’). О коннотациях красного цвета в кельтскихязыках (на материале, в том числе, древнеирландского) см. [Мурадова 2011].Как показал Д. О. Добровольский, конверсия характерна для идиом из лексико-семантических полей физическое воздействие, физическое насилие [Добровольский 2016: 17—18].
В этом смысле идиомы 3-го типа могут образовывать не только конверсивные пары, а сложные конверсивные соответствия,ср. конверсивный пятиугольник: попасться в когти кому-л. — держать в когтяхкого-л. — быть в когтях у кого-л. — вырваться из чьих-л. когтей — вырватького-л.
из чьих-л. когтей (с возможностью ввода контекстно-зависимого определения, как в примере 1b). Приведем примеры из сербского и американскогокорпусов:1. a. Prema njegovim rečima, danas se na Kosmetu događaju stvari kojih segrozi čitav svet, ali ne i SAD i njeni lakeji, evropske zemlje, koje što pre moraju dase iščupaju iz američkih kandži i prestanu da budu kolektivni čistači krvavih čizmimilitantnog američkog imperijalizma ‘По его словам, сейчас в Косово и Метохиипроисходят вещи, от которых в ужасе весь мир, но не США и их лакеи, европейские страны, которые должны как можно скорее «вырваться из американскихкогтей» и перестать быть коллективными чистильщиками кровавых сапог воинствующего американского империализма’ (Politika (08.09.2000)) [KSSJ — MF].b. Luksemburžani su svim silama pokušavali da se izvuku iz kandži u koje ih je bacilajugoslovenska reprezentacija, jednom prilikom su uspeli da dođu do našeg gola aHolc je uputio strahovit udarac i uzdrmao prečku Cicovićevog gola ‘Люксембуржцы всеми силами пытались «извлечь себя из когтей, в которые их бросила югославская сборная»: один раз они смогли добежать до наших ворот, а Хольц нанесстрашной силы удар, от которого зашаталась перекладина на воротах Цицовича’ (Politika (08.09.2000)) [KSSJ — MF].
c. Vanderhorst was at Silverhill under acarefully maintained false identity, using a supposedly untraceable credit line. DamnPOP and their meddling, he thought. I’m done with them until briefing time, and Iwant their claws out of my hide ‘Вандерхорст был в Силверхилле под чужим именем с тщательно отрабатываемой легендой; он пользовался кредитной линией,которую, по идее, нельзя было отследить.
Чтоб они пропали, «ПОП», постоянно вмешиваются, думал он. До брифинга я не буду иметь с ними дела, и я «хочу,чтобы их когти оторвались от моей шкуры»’ (1997; FantasySciFi) [COCA].Варьирование перечисленных идиом, в целом, возможно только диахронически: так, рус. до кончиков ногтей в XIX в. употреблялось в форме до конца184Соматические идиомы, обозначающие эмоции...ногтей, а варианты прижать под ноготь17 / прижать к ногтю в значении ‘контролировать, принуждать кого-л.’ характерны, соответственно, для XIX (b)и XX—XXI вв. (2c):2. a.
Шотландец до конца ногтей, сын горной страны, сурово хранящей предания, член племени, хотя и вошедшего в общий состав английской нации ипритом свободно, не так, как ирландское, ― вошедшего, но тем не менее хранящего свою самость и некоторую замкнутость, ― Вальтер Скотт весь полон суеверной любви к старому, к преданиям, к загнанным или сгибшим расам,к сверженным династиям, к уцелевшим еще кое-где, по местам, остаткамстарого, замкнутого быта. (А. А. Григорьев.
Мои литературные и нравственные скитальчества (1862)) [НКРЯ]. b. И стал бедный цыпленок царить в богатом доме, все под ноготок свой подвела Прасковья Ильинишна, всем распоряжалась по властному своему хотенью. (П. И. Мельников-Печерский. На горах.Книга первая (1875-1881)) [НКРЯ]. c. «Заказывают» уникальных, последнихна Земле животных. Заметьте: грабят то, что принадлежит всем и каждому,― природные богатства. На глазах у власти, а то и при ее попустительстве. Аверещагиных, которым «за державу обидно», ― к ногтю. (Аман Тулеев. Внутренняя угроза (2003) // «Независимая газета», 2003.03.31) [НКРЯ].Идиомы с компонентом-соматизмом коготь, описывающие симптоматические выражения, практически не допускают изменения формы: даже незначительное изменение приводит к утрате идиоматичности и образованию свободного словосочетания.
Так, расширение компонентного состава встречаетсяне у рус. показывать когти, а у свободного словосочетания с близкой внутренней формой:3. Кстати, еще в середине девятнадцатого века знаменитый русский зоолог и путешественник Н.А. Северцов писал, что кровожадность и свирепостьтигра сильно преувеличены, а туркестанский охотник Е. Сысоев пришел к выводу, что тигр ― «это кошка, которая показывает свои странные когти и зубытолько для защиты собственной шкуры». (Александр Яблоков. Точка возвратапозади // «Знание – сила», 2006) [НКРЯ].По сути, почти единственными возможными модификациями оказываются метаязыковые, аналогичные hedges, описанным в работе Дж.
Лакоффа[Lakoff 1973]. В составе идиомы появляются вводные слова и предложения,цель которых — с одной стороны, маркировать принадлежность словосочетания к фразеологиии, а с другой стороны, показать, что оно несвойственноговорящему (4).4. a. С юности, от младых, как бы сказать, ногтей в благородство верил, какво спасение.
(Борис Васильев. Были и небыли. Книга 2 (1988)) [НКРЯ]. b. В соцстрану нужно мылиться с чистой биографией, а готовиться к этому следовало,При этом у Ю. О. Домбровского под ноготь встречается и во второй половине XX в.: ― Этопростого человека чуть что под ноготь, а царям всегда полная привилегия. (Ю. О.
Домбровский.Хранитель древностей, часть 2 (1964); НКРЯ).17185П. С. Дроновчто называется, с младых ногтей. (Эдуард Лимонов. Молодой негодяй (1985))[НКРЯ]. c. Но не мешала ли вам сила любви к учителям? Не возникало ли иногда желание наоборот в чем-то оттолкнуться от них? — Чехов не «мешал» никогда. Он вошел в мою жизнь, как говорится, с младых ногтей, вместе с Толстым.
(Юрий Казаков. Для чего литература и для чего я сам? (1979)) [НКРЯ].В идиомах с компонентами ноготь, коготь эмоциональное воздействие осмысляется как физическое. Можно говорить об ограниченном количестве какактуальных значений, так и образов в основе этих фразеологизмов.Глава 4. Сердце, душа и иные органы восприятия: эмоции-состояния,эмоции-отношения и эмоциональное воздействиеКак известно, эмотивные идиомы можно разделить на те, которые обозначают эмоции-состояния (задевать за живое, дойти до ручки) и те, которыеобозначают эмоции-отношения (испортить кому-л. кровь, плюнуть в душу). Ите, и другие могут содержать семантический компонент эмоционального воздействия. Мы попытаемся ответить на вопрос, можно ли считать, что идиомыэмоционального воздействия объединяют в своей семантике состояние и отношение.
Для этого мы рассмотрим семантику и употребление соответствующихэмотивных идиом на примере идиом с компонентами сердце и душа; последние, как правило, осмысляются как некие органы чувственного восприятия(подробнее о наивной анатомии см. [Руссо 2013; Урысон 1994, 1995]). Крометого, ниже будут проанализированы две эмотивные идиомы с компонентамипечень и кровь в роли органов восприятия.Греть душу (кому-л./чью-л.). в «Академическом словаре русской фразеологии» получает следующее толкование: «Делать кого-л. радостным и умиротворенным, что описывается как воздействие тепла на воображаемый внутреннийорган человека, являющийся вместилищем чувств» [АСРФ: 263]18.У данной идиомы два актанта: P греет душу X-у, где X — экспериенцер(как правило, одушевленный)19.
Ср. (1):Аналогичные идиомы мы видим в других языках, ср. англ. to warm the cockles of one’s heart ‘tocause one to feel happy. The “cockles of one’s heart” are the deepest part of oneself’ (‘делать кого-л.счастливым. «Раковины сердца» — самая глубокая и сокровенная часть кого-л.’, букв. «согреватьраковины чьего-л. сердца») [Farlex Idioms 2015]; нем. jmds. Herz erwärmen (букв. «греть сердце»);ирл. sé na smóilíní ag scimpireacht i do chroí (букв. «это заставит / заставило бы угольки в твоемсердце ярко гореть»); венгерск. felmelegíti <vkinek> a szívét <vmi> (sz) (vál) ‘fellelkesít vkit vmi’(‘что-л.
кого-л. воодушевляет кого-л.’, букв. «что-л. греет кому-л. душу») [Bárdosi 2012: 359],szívet gyönyörkeödtető ‘warm the cockles of one’s heart’ (букв. «восторгает сердце») [Magay-Országh:849]. При этом английская и немецкая идиомы позволяют создать на базе именного и глагольногокомпонентов композит-причастие: herzerwärmend, heart-warming; в публицистике Интернетаобна-руживаются также примеры употребления cockle-warming, например: So don’t despair at biting win-ter winds and dark days; cuddle up with a big cockle-warming red in front of the fire, and winterwill not seem so bad ‘Поэтому не расстраивайтесь из-за кусающихся зимних ветров, закутайтесьв одеяло у камина с “большим раковиносогревающим красным”, и зима покажется не такой ужплохой’ (The Times: Cockle-Warming Reds, November 8, 2003; Публицистика Интернета).19Аналогичную актантную структуру мы видим в идиоме запасть в душу: P западает в душу X-у‘некая ситуация P производит на X-а благоприятное впечатление и сохраняется в его долговремен18186Соматические идиомы, обозначающие эмоции...1.
a. И, конечно, греет душу мысль, что найдутся молодые, пытливыеумы, которые захотят это прочитать, сумеют понять, примут эстафету ипойдут дальше. (Георгий Малинецкий. От прошлого к будущему. Российскийконтекст междисциплинарности // «Знание-сила», 2013) [НКРЯ]. b. Ведь даженеверующему человеку греет душу сознание, что кто-то ежедневно молитсяо нем, желает добра. (Ярослава ТАНЬКОВА. Как я уходила в монастырь… //Комсомольская правда, 2002.10.30) [НКРЯ].Возможна инверсия: душу греть, в том числе с возможностью метонимического переноса (место локализации невидимого органа, т.е.