sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 51
Текст из файла (страница 51)
Она закрыла ему рот поцелуем, «которыйзаставил ее пальцы поджаться внутри туфель на остром каблуке’5 (2008; FIC:FinalJustice) [COCA].Аналогичное выражение (вероятно, калька) появляется у братьев Стругацких и современногоавтора А. Иванова: и кудеса у него получаются дурацкие, такого свойства, что ни у кого, даже усамого шутника, никаких чувств не вызывают, кроме неловкости и стыда с поджиманием пальцев в ботинках (Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Хромая судьба (1982)) [НКРЯ]; Глебодин раз почитал эти публичные игрища — ему стало неловко до поджимания пальцев в ботинках (Алексей Иванов. Комьюнити (2012)) [НКРЯ].5169П.
С. ДроновВ немецком языке трансформация, аналогичная make one’s hair/toes curl,оказывается дискурсивно маркированной и частотной: так, в корпусе [DWDS]найдено 83 подобных примера из 499 контекстов употребления идиомы, причем большая часть относится к публицистическому дискурсу, ср:5. a. Hier greifen Sportler oftmals auf Angebote zurück, die jedem DiplomPsychologen die Haare zu Bergen stehen lassen. ‘Здесь спортсмены часто опускаются до предложений, которые у всякого дипломированного психолога «заставят волосы встать дыбом»’ (Die Zeit, 21.07.2004, Nr.
30; DWDS-Kernkorpus)[DWDS]. b. Genaue Meßwerte können die DDR-Oberen noch verheimlichen, diesichtbaren Schäden jedoch nicht — und die lassen DDRlern wahrlich die Haare zuBerge stehen. ‘Точные цифры еще может скрывать верхушка ГДР, но очевидныйущерб не скроешь — и «он заставляет у гэдээровцев волосы поистине становиться дыбом»’ (Ketman, Per u. Wissmach, Andreas: DDR - ein Reisebuch in denAlltag, Reinbek bei Hamburg: Rowohlt 1986, S. 168; DWDS-Kernkorpus) [DWDS].Точно так же употребляется каузатив sträuben machen ‘заставлять топорщиться’, однако он обнаружен только в историческом корпусе [DWDS] (2 примера из двадцати двух), ср.:6. a. Es war eine Geschichte, die als Sujet einen Autor berühmt machen könnte,eine lange Geschichte aus jener Zeit, in der die drei Teufel Abdel-Summit-Bey,Beder-Khan-Bey und Nur-Ullah-Bey das Christentum im Thale des Zab ausrotteten,eine Geschichte, die mir die Haare sträuben machte.
‘Это была история, котораябы сделала какого-нибудь писателя знаменитым, будь она сюжетом, — долгаяистория из того времени, когда дьявола, Абдельсуммит-бей, Бедерхан-бей иНурулла-бей, искореняли христианство в долине Заб. История, которая «заставляла у меня волосы топорщиться»’ (May, Karl: Durchs Wilde Kurdistan.Freiburg (Breisgau), [1892]) [DWDS]. b.
Die Art wie dieß Alles bei Caracciolo undPorzio dargestellt ist, macht die Haare sträuben. ‘То, как всё это представленоу Караччоло и Порцио, «заставляет волосы топорщиться»’ (Burckhardt, Jacob:Die Cultur der Renaissance in Italien. Ein Versuch. Basel, 1860) [DWDS].В двух контекстах XIX—XX вв. зафиксировано соединение двух идиом:sich die Haare/das Haar zu Berge sträuben:7. Ich bin zu der Ueberzeugung gelangt, die Frauenfrage steht am Eingangeeines Thores, das zu betreten uns das Haar zu Berge sträuben wird! ‘Я пришел кубеждению, что женский вопрос стоит в начале ворот, проход через которые«встопорщит нам волосы дыбом»’ (Gutzkow, Karl: Die neuen Serapionsbrüder.Bd. 2.
Breslau, 1877; DWDS-Spracharchiv) [DWDS].В ирландских словарях мы встречаем только синтетический способ каузации: seas ‘стоять’ заменяется на tóg ‘ставить’: thógfadh sé an ghruaig de docheann. Несмотря на это, в корпусах эта форма не встречается. Вместо нее вобоих ирландских корпусах мы встречаем аналитическую форму каузатива:8.
Tá na mothúcháin seo go léir fite fuaite ar a chéile i mbeagán focal istighsa chaibidil san i dtosach an leabhair a chuir an ghruaig ina seasamh i gcúl mo170Соматические идиомы, обозначающие эмоции...chinn. ‘Все эти чувства неразрывно соединены в нескольких словах внутриэтой главы в начале книге, которая «заставила мои волосы стоять на затылке»’(букв. ‘взяла мои волосы в их стояние в задней части моей головы’) (Léirmheas.Feasta 60 (3), 10-11.
Domhnall Mac Síthigh) [GAOIS].Таким образом, у подобных идиом использование аналитической конструкции является основной моделью конверсивных преобразований.Выделение модели положительные эмоции — это рост волос сопряженос некоторыми трудностями. На первый взгляд, данная модель вполне можетсуществовать и может быть соотнесен с ориентационными метафорами Дж.Лакоффа и М. Джонсона. Идиомы, относящиеся к этой модели, обнаруженытолько в сербохорватских словарях: косе расту коме ‘кто-л.
испытывает радость, удовлетворение’ («волосы растут у кого-л.), ср. также: кика расте («косичка растет»), перје расте («перья растут»).Несмотря на это, ни в сербском, ни в хорватском корпусах мы не нашли ниодного примера употребления этих идиом. Коса расте, косе расту появляются только как свободные словосочетания; возможны также компаративы косарасте као врба ‘волосы растут, как ива’ и коса расте из воде ‘волосы растут изводы’. Оба являются интенсификаторами.Следующая модель — отрицательные эмоции — это воздействие на волосы.рус.
рвать на себе / на голове волосы, вцепиться кому-л./друг другу вволосыангл. pull out one’s hair ‘приходить в отчаяние, горевать’ — keep one’s hairon ‘оставаться спокойным’сербохорв. уз косу (бити) ‘о каком-л. действии: не быть добровольным’(«быть против волос, вверх по волосам» — уз косу (ићи) ‘возражать, противиться’ («идти против волос, вверх по волосам») — ср. рус. против шерстинем. sich <Dativ> die Haare raufen ‘от отчаяния не знать, что делать’ («выдергивать себе волосы»), Haare lassen [müssen] ‘добиться чего-л. с потерями’(‘быть вынужденным оставить волосы’)ирл.
ná bí ag stoitheadh mo chuid gruaige ‘не нервируй меня’ («не выдергивай мне волосы»).Дергание себя за волосы — не жест, а, скорее, симптоматическое движение — характерен для многих людей, испытывающих страх. Этим объясняется тот факт, что даже там, где эта идиома не зафиксирована в словаре, онаобнаруживается в живом употреблении. Так, в сербском корпусе [KSSJ—MF]найдено десять примеров употребления чупати косу (букв. «выдергивать волосы»), восемь из которых представляют собой идиомы — номинации жеста.В двух она употреблена в том же значении, что и рус.
рвать на себе волосы(от чего-л.), ср.:1. »Da radim u diskografskoj kući, verovatno bih čupao kosu. Vlada takvakonfuzija i svi traže izlaz iz ćorsokaka, a nemoguće ga je naći« , rekao je nedavno‘«Если бы я работал в музыкальном издательстве, я бы, наверное, “рвал воло171П. С. Дроновсы”. Там господствует такая неразбериха, и все ищут выход из тупика, а найтиего невозможно», — сказал он недавно’ (Politika (21.11.2008.)) [KSSJ—MF].Глава 2.
Эмотивные идиомы с компонентом-соматизмом глаза6Прежде всего, следует говорить о целом кластере идиом, основанных, посути, на одних и тех же метафорических и метонимических переносах: с глаздолой!, с глаз долой — из сердца вон, попадаться на глаза, за глаза говорить…(что-л. о ком-л.), за глаза называть (кого-л. кем-л.), за глаза купить/снять(что-л.), в глаза говорить… (что-л. кому-л.), скрывать… от чужих/посторонних/недобрых… глаз, устарелое меж/между четырех глаз (толкование в «Академическом словаре русской фразеологии: «(Устное общение) в условиях личного непосредственного зрительного контакта без значимых (нежелательныхили заинтересованных) свидетелей» [АСРФ 2015: 138]). Во всех перечисленных идиомах нахождение в области зрения участников какой-л.
ситуации осмысляется как нахождение на самом органе зрения (метонимический перенос:‘восприятие’ > ‘орган чувств, ответственный за восприятие’), нахождение внепределов этой области как нахождение за органом зрения (за глаза) а исчезновение из области зрения, соответственно, как движение от органа зрения (сглаз долой). В какой-то мере такие идиомы связаны отношениями конверсии иактантной деривации (подробнее об этом см. [Добровольский 2011, 2016]). Ср.также идиому с глазу на глаз, в которой ситуация непосредственного общенияосмысляется как то, что исходит из органов зрения одного участника в сторонуорганов зрения другого.Компонент глаз/глаза появляется в идиомах, обозначающих заинтересованность (ср. базовую эмоцию «интерес — возбуждение» по К. Изарду [Изард1999]).
Следует обратить внимание на то, что в идиомах этот компонент употребляется как в единственном, так и во множественном числе, ср. рус. положить глаз (но не *глаза) на кого-л./что-л.Идиома положить / реже — класть глаз кто на кого-л./что-л. получает в«Большом фразеологическом словаре русского языка» под редакцией В. Н. Телия следующее толкование: «обратить особое внимание; заприметить, остановить свой выбор. Имеется в виду, что лицо (X) желает завести близкие отношения с другим лицом (Y), очень хочет заполучить что-л.
понравившееся (Z)»[БФС: 551].Отличие глаз положить от, например, англ. to lay one’s eyes on sb ‘посмотреть на кого-л. внимательно’ (‘положить глаза’) и нем. die Augen auf jmdn./etw. richten с тем же значением (букв. ‘направить глаза’) в том, что глаз указывает не просто на взгляд, но на зрение как таковое (рус. невооруженнымглазом, англ.
with the naked eye, букв. ‘обнаженным глазом’, сербохорв. голим/простим/слободним оком, букв. ‘голым/простым/свободным глазом’) или нанекие свойства личности, такие как внимательность (сербохорв. будним оком‘внимательно, бдительно’, букв. ‘бодрствующим/бдительным глазом’).6Глава частично основана на материалах работ [Дронов 2020а, 2020б].172Соматические идиомы, обозначающие эмоции...Глаз не оторвать (от чего-л./кого-л.).
[Словарь-тезаурус]. как правило,представлена в форме P — глаз не оторвать/отвести. Очевидна связь с номинацией жеста не отрывать глаз ‘пристально и долго смотреть’ (дефиницияиз [ФСРЛЯ: 450]).Особенности употребления идиом глаз положить и глаз не оторвать обусловлены их фразеологическим значением: совершенный вид глагольногокомпонента идиомы положить глаз (или, с эмфатической инверсией, глаз положить) объясняется тем, что идиома указывает на результат: X уже заинтересовался Y, обратил на нее/него внимание.
В то же время класть глаз (1c)указывает на регулярность, повторяемость:1. a. В последующей маминой любви к младшей дочери всегда присутствовала доля раскаяния за то, что она этого ребенка не хотела. Девочка получилась — глаз не оторвать. (Зинаида Синявская. Пазлы // «Сибирские огни»,2013) [НКРЯ]. b. Внешность её не была такой броской, как у моей матери илисестры Дины, тех за километр видно, что красавицы.