sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 50
Текст из файла (страница 50)
Дронов1ВведениеПри рассмотрении идиом, их фразеологического значения и употребления,необходимо постоянно учитывать положение актантов (например, агенса, пациенса, экспериенцера) в пространстве; последнее, как известно, представляетсобой «обобщенное представление о целостном образовании между небом иземлей (целостность), которое наблюдаемо, видимо и осязаемо (имеет чувственную основу), частью которого себя ощущает сам человек и внутри которого он относительно свободно перемещается или перемещает подчиненныеему объекты» [Кубрякова 2004: 466].
Положение или направление движенияэкспериенцера в таких идиомах особенно характерно для идиом с компонентами-соматизмами, обозначающими органы чувств. При этом следует учитывать, что в некоторых случаях ориентационные метафоры появляются в употреблении идиомы.Идиомы с компонентами-соматизмами и кинетические идиомы рассматриваются в целом ряде работ (см.
[Čermák 1998; Pulvermüller 2005; Григорьева,Григорьев, Крейдлин 2001; Козеренко, Крейдлин 1999, 2011; Крейдлин 2002]).Данные компоненты являются продуктивными в том смысле, что употребляются в большом числе фразеологизмов. Хотя, в силу универсальности соматических реакций, они частично совпадают в разных языках, очевидны и различия,связанные с неодинаковым осмыслением этих реакций.
Такие идиомы могутбыть интуитивно понятны носителю языка, но малопонятны и загадочны дляговорящего на другом языке (см. [Ковшова 2015]). Кроме того, варьированиеформы идиом с компонентами-соматизмами может привести к их известномусближению. При этом очевидно, что количество фреймов-источников (а значит,и фреймов-целей, и таксонов в тезаурусе) напрямую связано с теми прототипическими движениями, которые характерны для соответствующей части тела.Основными типами соматизмов, представленных во фразеологии, являются: тело как таковое; части тела (голова, рука); части частей тела (нос, палец);органы (сердце, мозг); кости; телесные жидкости (кровь, моча); отверстия(рот, ноздря); определенные участки или места (макушка, брюхо); покровы(волосяной, кожный, роговой, т.е. ногти); чужеродные образования (например,соль в сыпать соль на раны) [Козеренко, Крейдлин 2011: 59].В данном разделе монографии рассматриваются форма, значение и особенности употребления2 идиом с компонентами волосы, глаза, когти в славянских© П.
С. Дронов, 2020Ср. позднего Витгенштейна: «Для большого класса случаев — хотя и не для всех, — где употребляется слово “значение”, можно дать следующее его определение: значение слова это его употребление в языке» [Витгенштейн 2003: 250].12166Соматические идиомы, обозначающие эмоции...(на материале русского и сербохорватского3), германских (на материале английского и немецкого) и кельтских (на материале ирландского) языках. Материалом служат лексикографические источники и корпуса текстов.Глава 1. Эмотивные идиомы с компонентом-соматизмом волосы4В данной главе рассматриваются идиомы с компонентами волос и волосы,обозначающие эмоции-состояния, эмоции-отношения, эмоциональное воздействие.
Противопоставление волос vs. волосы может быть и чисто грамматическим (как в русском, английском и немецком), и лексическим (сербохорватский, ирландский). Очевидно, что если в языке на уровне лексики отдельныйволос противопоставляется волосяному покрову, то в этом языке будут встречаться идиомы с двумя именными компонентами.Противопоставление может быть не только двойным. Так, в сербохорватском языке используются следующие слова: коса/kosa ‘волосяной покров’ (собирательное), влас/vlas ‘волос’, длака/длака ‘волос (на лице или теле); волосяной покров на теле человека; шерсть животного; ворс, пух (в ботанике)’. Вирландском языке используются слова: gruaig ‘волосы’ (собирательное), folt‘вьющиеся волосы, локоны’ (собирательное; ср. ирландское название созвездия Волосы Береники — Folt Bheirnicé), ribe (вариант ruibe) ‘волос, волосок нателе, щетина; усы; стебель травы, пучок травы’.
Кроме того, в результате метафорического переноса появляется значение ‘злобный внешний вид’ (в словаре[Ó Dónaill 1977] — bristling, angry appearance, т.е. отражение соматическойреакции, описываемой рус. ощетиниться).У идиом с компонентом волосы эмоциональное воздействие, эмоции-состояния и эмоции-отношения концептуализируются в несколькихметафорических моделях. Одна из них — отрицательные эмоции — это движение волос / действие с волосами.рус.
волосы дыбом (областное волосы (в)стали на дыбки [ФСРЛЯ]), волосышевелятсясербохорв. коса <на глави> се диже/дигне (подигне) коме («волосы на голове поднимаются/поднимутся»);англ. To make one’s hair stand on end — sb’s hair stood on end («заставитьволосы стоять на кончике — волосы стоят на кончике»), to curl sb’s hair ‘приводить кого-л. в ужас’ («завивать кому-л. волосы»);нем. jemandem stehen die Haare zu Berge/sträuben sich die Haare («у кого-л.волосы стоят в гору / топорщатся»);ирл.
thógfadh sé an ghruaig de do cheann («это подняло бы волосы с твоейголовы») — sheas an ghruaig ar a cheann («встали волосы на его голове»)В вопросе номинации данного языка мы придерживаемся точки зрения сербского социолингвистаР. Бугарски, согласно которой, несмотря на официальное признание и кодификацию хорватского,боснийского, черногорского, сербского языков, они продолжают оставаться региональными вариантами единого сербохорватского языка [Bugarski 2012].4Глава частично основана на материале статьи [Дронов 2017].3167П.
С. ДроновВолосяной покров человека и волосяной покров животного оказываютсяблизки, ср. вариант рус. волосы дыбом — шерсть дыбом. Это обусловлено анималистическим кодом культуры (в терминах лингвокультурологической школы фразеологии).Следует обратить внимание на характерные для всех этих идиом конверсивные преобразования. В самой семантике этих идиом заложена каузация:«волосы поднимаются» по какой-л. причине («от чего-л.»). Д. О. Добровольский справедливо отмечает, что конверсия и актантная деривация характерныдля сравнительно малого числа близких семантических полей — прежде всего,физического воздействия (и производных — конфликт, критика, укор, сопротивление, агрессия и пр.; иначе говоря, эмоционального воздействия) [Добровольский 2011]. Семантические роли вышеперечисленных идиом способствуютконверсии и каузации: экспериенцер одновременно может восприниматься какпациенс, которого агенс «заставляет» испытывать те или иные отрицательныеэмоции.
Конверсивные преобразования, как правило, являются аналитическими: заставить волосы встать дыбом, to make one’s hair stand on end, jmdm.die Haare zu Berge stehen lassen. Синтетические преобразования встречаютсязначительно реже. В русском тексте была найдена всего одна трансформацияподнимать волосы дыбом:1. В одной не слишком длинной обвинительной речи о крайне сомнительномистязании приемыша-девочки женщиной, взявшей ее на воспитание, судьи иприсяжные слышали, по словам автора, такие отрывки: «Показания свидетелей в главном, в существенном, в основном совпадают; развернутая передвами картина во всей своей силе, во всем объеме, во всей полноте изображаеттакое обращение с ребенком, которое нельзя не признать издевательством вовсех формах, во всех смыслах, во всех отношениях; то, что вы слыхали, этоужасно, это трагично, это превосходит всякие пределы, это содрогает всенервы, это поднимает волосы дыбом»… К недостаткам судебной речи автор,в свою очередь, относит «сорные мысли», то есть общие места, избитые (ине всегда верно приводимые) афоризмы, рассуждения о пустяках и вообщевсякую не идущую к делу «отсебятину», как называли в журнальном мире заполнение пустых мест в книге или газете.
(А. Ф. Кони. Искусство речи на суде(1914)) [НКРЯ].Конверсия идиомы волосы шевелятся теоретически возможна, однако напрактике шевелить волосы в большинстве контекстов (106 вхождений в основном корпусе, 6 примеров в поэтическом) представляет собой свободное словосочетание, например:2. a. Как и давеча, при встрече, — сладкий, дрожащий холод бежит по еготелу и делает кожу жесткой и приподымает и шевелит волосы на голове. (А.И. Куприн.
Поединок (1905)) [НКРЯ]. b. Третья сила существует, и она подошла так близко, что ее дыхание шевелит волосы на наших головах. (МаринаДяченко, Сергей Дяченко. Привратник (1994)) [НКРЯ].168Соматические идиомы, обозначающие эмоции...В английском языке, помимо to make sb’s hair stand on end, зафиксирована форма to make sb’s hair curl ‘заставить чьи-л. волосы виться’ (8 примеровидиоматического в [COCA], 12 примеров в [BNC] при всего одном свободномсловосочетании). Встречающееся в словарях словосочетание to curl sb’s hairявляется свободным в большинстве обнаруживаемых контекстов (95 примерв [COCA], из них всего три примера типа I regularly get questions so graphicthey would curl your hair ‘мне регулярно задают настолько страшные вопросы, что они завьют вам волосы’ (1991; MAG; USNWR) [COCA].
Интересно,что с синтетической формой каузатива допустима только форма второго лицапритяжательного местоимения при глаголе hair. В британском корпусе из 16контекстов curl one’s hair только один раз употреблено как идиома, причем синым значением: имеется в виду не отрицательная эмоция, а вообще сильнаяэмоция.3. This is a cracking links – a hidden gem of British golf with a homeward loop(3,240 yards form the medal tees) that will curl your hair. Don’t miss it. ‘Это прекрасное поле для гольфа — скрытая жемчужина британского гольфа с обратной петлей (3240 ярдов до Т-образных площадок), которое «завьет вам волосы». Не пропустите его’ (C9E; W_pop_lore) [BNC].Существует также идиома to make sb’s toes curl ‘вызывать стыд; вызыватьстрах’ (букв. «заставлять чьи-л.
пальцы ног поджиматься/завиваться»). Здесьзамена именного компонента hair на toe приводит к полному изменению образной составляющей, однако при этом актуальное значение остается близким:в качестве соматической реакции на страх или стыд здесь выступает поджимание пальцев ног в жару или холод.
При этом, как и в случае с предыдущейидиомой, отрицательная эмоция (страх или стыд) может переосмысляться каклюбая сильная эмоция, в том числе и положительная:4. Suddenly, a vision of herself twenty years down the road floated in front of her.She was alone and crying. // Out on the street she stopped in midstride, turned to theright, reached for Ted’s windbreaker, and pulled him forward. She planted a lip-lockon him that made her toes curl up inside her pointy-toed high heels. ‘Внезапно у нееперед глазами возник образ ее самой через двадцать лет, одинокой и плачущей.Она начала было идти по улице, но остановилась на полушаге, повернулась направо и потянула Теда за дождевик.