sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 54
Текст из файла (страница 54)
В немецком языке нет противопоставления в строгом смысле: оппозиция Nagel — Klaue — Kralle осложненаполисемией последних двух слов: Klaue, помимо основного значения ‘коготьживотного’ (как правило, млекопитающего, реже — птицы), означает еще и‘конечность животного, лапа’ (Klauen/Pfoten des Hundes ‘лапы собаки’; такжес метафорическим переносом ‘лапа’ > ‘рука’: nimm deine schmutzige Klauen daweg! ‘убери свои грязные лапы’). Kralle, кроме значения ‘коготь птицы илипресмыкающегося’, может быть и синонимом Klaue. В ирландском же языкепротивопоставления на лексическом уровне нет вообще: слово ionga (мн.
ч.ingne) имеет значение ‘роговое образование на дистальной фаланге пальца живого существа’ и требует уточнения: ingne seabhaic ‘когти ястреба’, ingne each‘конские копыта’.Само противопоставление также может быть нечетким: сербск. нокат может означать и ‘ноготь’, и ‘коготь’, однако для обозначения когтей также используются турцизмы канџа, панџа (согласно «Словарю Матицы Сербской»,«оштар, савинут рожнати чапорак или нокат на крају прстију многих птица иживотиња» — ‘острый витой роговой крюк или ноготь на конце пальцев многих птиц или животных’ [РМС IV: 322].
В сущности, английское тройное противопоставление тоже оказывается не вполне четким: в [OD] в качестве одногоиз значений nail указан “an animal’s claw” — ‘коготь животного’.В рассмотренных языках идиомы с компонентами ноготь, коготь можно поделить на пять групп по основным метафорическим моделям. Из этих пяти моделей две связаны с эмоциями непосредственно, а еще одна — опосредованно.1) Идиомы, основанные на концептуализации ногтя/когтя как наименьшегоматериального объекта (так осмысляется не только ноготь, но и грязь под ногтями, ср.
ниже немецкие, сербские и ирландские идиомы):рус. не стоить и чьего-л. мизинца/ногтя / мизинца/ногтя чьего-л. не стоить ‘о человеке, ничтожном по сравнению с кем-л.’, мужичок с ноготок ‘маленький мальчик, по виду, осанке похожий на взрослого’12; ногтем/соплей пеЦитата из поэмы «Крестьянские дети» Н.А. Некрасова».
Возможно употребление в значении‘человек небольшого роста’: Откуда-то из-за грязного обтерханного задника, вяло переваливаясь,вылезает Егорыч ― мужичок-с-ноготок, похожий на домовенка и угомона из русской колыбельной, в которой отец ушел за рыбою. (Полина Осетинская. Рояль на линолеуме // «Русская жизнь»,12180Соматические идиомы, обозначающие эмоции...решибешь ‘о слабом человеке’; на один ноготь (волгоградское) ‘очень мало,недостаточно’, ни на синий ноготь (псковское шутливое) ‘нисколько, абсолютно ничего’, хоть какой ноготь ‘абсолютно ничего’13;ирл. níl ionga ná orlach acu ar a chéile ‘они одного роста’ (‘нет ни ногтя,ни дюйма у них друг на друге’); níl ionga ná orlach eatarthu ‘между ними нетразличий’ (‘нет ни ногтя, ни дюйма между ними’), а также коллокация iongagairleoige ‘зубчик чеснока’ («ноготь чеснока»).2) Идиомы, основанные на концептуализации ногтя/когтя как границы тела:рус.
до кончиков ногтей ‘весь, целиком’;3) Идиомы, основанные на концептуализации ногтя/когтя как орудия физического/эмоционального воздействия/насилия (в том числе, демонстрация когтя как признак агрессии):рус. прижать/прибрать… к ногтю (толкования в разных источниках расходятся: «заставить сделать, пригрозить, принуждать» [Михельсон 1912: 384],«убить, ликвидировать» [ФСРЛЯ: 416]); прибрать... под ноготь кого-л./что-л.‘управлять кем-л./чем-л.’; быть у кого-л.
в когтях ‘быть под чьим-л. контролем’ — вырваться из чьих-л. когтей ‘избавиться от чьего-л. контроля’; показывать/выпускать… когти/коготки ‘демонстрировать агрессию’;сербск. доћи у нечије нокте ‘оказаться под-чьим-л. контролем, жесткойили немилосердной властью’ (‘попасть в чьи-л. ногти/когти’); бити у нечијимканџама ‘быть в чьей-л. жестокой и немилосердной власти’— доћи у нечијеканџе ‘оказаться под-чьим-л. контролем, жесткой или немилосердной властью’(‘быть в чьих-л. когтях’ — ‘попасть в чьи-л. когти’);англ. to get (one’s) claws out ‘демонстрировать агрессию’ (‘выпустить когти’); one’s claws are showing ‘кто-л. демонстрирует агрессию’ (‘чьи-л. когтипоказываются’); to get one’s claws into sb ‘суметь воздействовать на кого-л.’(‘запустить когти в кого-л.’), to fight tooth and nail for sth ‘приложить все усилиядля чего-л., активно бороться за что-л.’ (‘драться зубом и ногтем за что-л.’); tocling on/hang on by one’s fingernails ‘с большим трудом избежать опасной ситуации’ (‘крепко цепляться/держаться ногтями’); to get one’s claws into sb ‘суметьповлиять на кого-л.’ (‘запустить когти в кого-л.’);нем.
jmdm. die Krallen zeigen ‘вести себя агрессивно в отношении кого-л.’(‘показать кому-л. когти’);ирл. na hingne a bhearradh ag duine ‘лишить кого-л. возможности проявлятьагрессию’ (‘обрезать кому-л. когти’); ar a ingne deiridh chuig duine ‘крайняястепень гнева, возбуждения или истощения’ (‘на чьих-л. последних ногтях/когтях/копытах к кому-л.’); ionga dhearg a choimeád ar rud ‘настаивать, удерживать внимание на чем-л.’ («удерживать/сохранять красный ноготь на чем-л.»);2012) [НКРЯ].
Кроме того, с (детский) ноготок может употребляться отдельно, как устойчивоесравнение с минимальным материальным объектом.13Областные идиомы взяты из [Мокиенко, Никитина 2007].181П. С. Дроновduine a chur ar a ionga ‘не давать кому-л. передышки’ («поставить человека наего ноготь»).4) Идиомы, основанные на концептуализации симптоматических движений и соматических реакций, связанных с эмоциями-состояниями — страхом,беспокойством (в том числе беспокойством, которое вызвано приближениемопасности):рус.
кусать/грызть ногти ‘нервничать, быть растерянным, выказывать досаду’;англ. to bite one’s nails ‘нервничать’ (‘кусать свои ногти’);ирл. ag ithe a chuid ingne ‘нервничать’ (‘есть свое количество ногтей’).В словаре Патрика С. Динина также зафиксирована duine do chur ar a iongain(букв. ‘помещать человека на его ноготь’) с толкованием “to put a person on hisguard” — ‘заставить кого-л. быть начеку’ [Dinneen 1904: 407].Этот список нельзя считать полным: помимо перечисленных идиом, указанных в проанализированных нами словарях ([АСРФ; БФС; ФСРЯ] для русского языка, [MGH] для английского, [СХРФС; Matešić 1987] для сербского14,[Duden 11] для немецкого, [Bannister 2006; Dineen 1904; Ó Dónaill 1977] для ирландского), обнаруживаются также областные выражения, зафиксированные всоответствующих источниках, но не встречающиеся в корпусах.
В [Мокиенко,Никитина 2007] мы обнаруживаем целый ряд областных, просторечных и разговорных идиом: ноготь бы тебя взял! (вятское бранное) / ноготь тебя задави!(тобольское), ноготь заломай! (тобольское) ‘восклицание, выражающее гнев,негодование, возмущение’ (под ногтем следует понимать черта, нечистуюсилу) и т.д. Идиомы типа ноготь тебя задави являются, по-видимому, эвфемизмами. В стороне от этого списка также стоят англ. nail polish on a hangnail ‘очеловеке, предмете или явлении: ненужный или уродливый несмотря на, напервый взгляд, приятный внешний вид’ (букв. ‘лак для ногтей на заусенце’) инем.
sich (Dativ) etw. unter den Nagel reißen ‘незаконно присваивать себе что-л.’(букв. ‘порвать/засунуть что-л. себе под ноготь’; в [Duden 11] получает пометуsalopp ‘сниженное’).Кроме того, отдельно следует учитывать идиомы типа рус. с младых ногтей, которые можно понять как результат или метонимии, или концептуализации твердости или мягкости ногтя в зависимости от возраста человека15; влюбом случае здесь идет речь о противопоставлении молодости и старости.Хотя словарь Йосипа Матешича вышел в Загребе и в определенной мере опирался на хорватскийматериал, в тот период (1982 г.) официально был принят термин «сербохорватский язык», т.е.
общий стандарт с региональными вариантами. По этой причине мы опираемся на данный словарькак на источник в том числе и сербской фразеологии.15См. культурологический комментарий к соответствующей словарной статье в [БФС: 606]: «Фразеол. восходит к греческому обороту с нежных (мягких) ногтей, который встречается и в латинских переводах.
<…> Фразеол. соотносится с телесным (соматическим) и временны́м кодами культуры <…> В данном случае мягкие (нежные) или твёрдые (крепкие) ногти, которые в народныхпредставлениях ассоциируются со средоточием жизненных сил человека, выступают как средство“измерения” не только возраста человека, но и его жизненного опыта».14182Соматические идиомы, обозначающие эмоции...Идиомы могут находиться одновременно в нескольких таксонах: так, ногтем перешибешь может быть отнесено и к первому («ноготь как наименьшийобъект»), и к третьему («насилие или воздействие») типам. Это связано срегулярной многозначностью идиом, благодаря которой можно говорить нео семантическом поле, но о семантической сети [Баранов, Добровольский2011].К идиомам первого типа примыкают также идиомы, в которых как наименьший материальный объект осмысляется не сам ноготь, а грязь под ногтями:сербск.
<ни> црно (црне) под ноктом / ни шта је црна под ноктом / николико је црно испод нокта ‘вообще ничего’ (букв. ‘чернота / ни черноты подногтем; ни того, что черно под ногтем; ни того, как черно под ногтем’);нем. jmdm. nicht das Schwarze unter dem/unterm Nagel gönnen ‘крайне недоброжелательно относиться к кому-л.’ (‘не позволять кому-л. даже черноты подногтями’);ирл. níl dubh d’iongan ann ‘там нет вообще ничего’ (‘нет черноты из ногтятам’).Таким образом, отсутствие чего-либо понимается как отсутствие даже такой мелочи, как грязь под ногтями, а недоброжелательность — как неприятиемалейшей неряшливости (ср.
библеизм в чужом глазу соломину видеть, в своем — бревна не замечать).На стыке третьего (эмоциональное и физическое воздействие) и четвертого(эмоции-состояния и отношения) типов находятся две идиомы:сербск. догорело је до ноката (ноктију) коме ‘невозможно больше терпеть,выносить какое-л. положение’ (букв. ‘у кого-л. догорело до ногтей/когтей’);нем. jmdm. auf/unter den Nägeln brennen ‘быть срочным, приоритетным’(‘гореть у кого-л. на ногтях / под ногтями’).Как боль, причиняемая огнем, здесь понимается некая ситуация, котораяоказывает на человека негативное воздействие и потому требует немедленногорешения16. В сербской идиоме содержится информация о сопутствующем чувстве-отношении.Ирландское выражение ar a ingne deiridh толкуется в словаре Ниалла О’Донелла как “on their hind hoofs” — ‘на задних копытах’ [Ó Dónaill 1977]. Такимобразом, она оказывается близка по внутренней форме к идиомам типа рус.встать на дыбы.
В то же время ar a ingne deiridh ag iarraidh é a dhéanaimh (‘пыСр. толкование в словаре «Дуден»: “(ugs.) [für jmdn.] sehr dringlich sein <…> Die Herkunft dieserWendung ist nicht sicher geklärt. Man könnte sie von der mittelalterlichen Folter herleiten, bei der demDelinquenten glühende Kohlen auf die Fingerspitzen gelegt wurden. Eine andere Erklärung führt dieWendung auf die frühere Gepflogenheit von Mönchen zurück, sich kleine Wachskerzen auf die Daumen-nägel zu kleben, wenn es im Winter zur Frühmesse noch nicht hell genug war, um im Gebetbuch zule-sen” ‘(разговорное) быть для кого-л.