sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 27
Текст из файла (страница 27)
«Филология», 2017).87Н. К. РябцеваСами по себе такие названия могут и не вызывать вопросов и «стилистических» нареканий. Однако в принципиально изменившейся коммуникативной ситуации в современной науке, в первую очередь, в нашей стране, такиеназвания порождают множество проблем. Главная из них заключается в том,что в настоящее время почти все отечественные издания (журналы, сборникинаучных статей, материалы научных конференций и т. п.) требуют от авторов перевести название своей научной статьи или доклада, а также аннотации к ним на английский язык.
В подавляющем большинстве случаев такиепереводы выполняются пословно. В результате появляются конструкции, совершенно неприемлемые с точки зрения стилистики английского языка вообще и научного стиля изложения на английском языке — в особенности. Ср.переведенное на английский язык (почти) пословно (довольно громоздкое)название научной стати на русском языке: «Цветовой эксперимент как метод выявления особенностей восприятия гетерогенных составляющих полимодального текста рекламного ролика» — «Color Experiment as a Method toDetect Peculiarities of Heterogeneous Components Perception in Polymodal Textof Advertising Video» (Вопросы психолингвистики, 2018).В противоположность приведенному названию и его переводу можно привести типичные для названий научных текстов на английском языке более доступные для восприятия модели: C.
Day. Developing Teachers: the Challenges ofLifelong Learning. Psychology Press, 1999; P. Howarth. Phraseology and SecondLanguage Proficiency // Applied Linguistics. 1998. N. 19 (1), p. 24–44 (подробнеесм. [Рябцева 2018б]).Так что в настоящее время наблюдается отказ от традиционно присущихнаучной речи на русском языке названий в виде развернутых единых конструкций с «нанизыванием» имен существительных в родительном падеже.Ср., тем не менее, более «официальный» характер перевода названия с английского языка на русский в журнале «Вопросы ономастики» (2017), с исходным названием на английском языке: «Несколько аргументов за и против переименования географических объектов: кросс-культурный очерк» vs.Some Good Reasons for Renaming Places, and Some not so Good Ones: A CrossCultural Sketch.
Здесь выделенные п/ж шрифтом оценочные фрагменты придают названию научной статьи на английском языке менее формальный и более непринужденный, «доверительный», «интерактивный», «reader-oriented»характер, и которые не получили эксплицитного выражения в переводе.Среди целого ряда инноваций, которыми характеризуется современная научная коммуникация на русском языке, следует особо выделить следующееявление.
Одним из ярких принципов построения названия научной статьи илидоклада стало в настоящее время вопросительное предложение, которое ранеехотя спорадически и использовалось в научной коммуникации (как в русском,так и в других языках), но более всего было присуще информационным сообщениям, научно-популярным статьям и книгам, а также учебной литературе.88Эмоциональная сфера человека: интегральное представление эмоционального...Ср. подзаголовки в предисловии к (популяризаторскому) учебному пособиюEnglish for Writing Research Papers (Wallwork 2011):Who is this book for?I have never written a paper before. Will this book help me?I have written many papers before.
Will I still learn something from this book?What are the three most important things I will learn from this book?И хотя использование вопросительных предложений не только в изложении содержания, в его организации и «проспективизации», но и в названиивсегда было прерогативой научно-популярной литературы, в настоящее времятакого рода названия становятся важным стилистическим приемом и в научной литературе [Ball 2009; Curry, Chambers 2017].При этом становится очевидным, что прагматическая функция вопросительных предложений в научном тексте (и его названии) заключается «ворганизации дискурса и упорядочении изложения, а также в установлениипрямого контакта с адресатом и его вовлечение в процесс рассуждения» (ср.«The pragmatic functions of questions in linguistics research articles in Englishand French… show their roles as engagement markers… of overtly interacting withthe reader… as well as ‘framing the discourse’ and ‘organising the text’» [Curry,Chambers 2017: 328, 332]).
Тем более что важнейшей когнитивной и психологически маркированной функцией вопроса является «осознание незнания»[Рябцева 2018в], что само по себе в научной коммуникации выражает некоторый дополнительный экспрессивный смысл (подробнее см. ниже). См. примеры названий научных статей на английском и русском языке в вопросительнойформе:Li J., Jurafsky D. Do multi-sense embeddings improve natural languageunderstanding? // Proceedings of the 2015 Conference on Empirical Methods inNatural Language Processing. Association for Computational Linguistics, 2015. p.1722–1732.Mari Haneda. Why should we care about academic language? // Linguistics andEducation.
Volume 26. June 2014. P. 126–135.Князев С.В. Один согласный или два? // Вестник МГУ. Филология. 2000.№ 1. С. 131–139.Тем не менее наиболее типичными моделями названий научных текстов наанглийском языке выступают «двусоставные» структуры.Типичные модели названий научных текстов на английском языке и ихвлияние на организацию названий научных текстов на русском языкеВ современной научной речи на английском языке, как уже указывалось впредыдущих публикациях (см., например, [Рябцева 2018б; Riabtseva 2018] идр.), наиболее типичными и распространенными моделями названий выступают двусоставные структуры, содержащие двоеточие (1), точку (2), неличныеформы глагола (3), сочинительные и предложные конструкции (4) и (частично)сочетающие перечисленные выше средства (5):89Н.
К. Рябцева(1) J. Aitchison. Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon.Wiley, 2012.(2) J. Cummins. Beyond language. Academic communication and student success// Linguistics and Education, Volume 26. June 2014. P. 145–154.(3) M. McCarthy. Accessing and interpreting corpus information in the teachereducation context // Language Teaching, 41. Cambridge University Press, 2008. Р.563–574.(4) A. M. Rush, S. Chopra, and J. Weston. A neural attention model forabstractive sentence summarization // Proceedings of the 2015 Conference onEmpirical Methods in Natural Language Processing. Association for ComputationalLinguistics, Lisbon, Portugal, September, 2015.
Р. 379–389.(5) Kroeger P. R. Analyzing Meaning. An Introduction to Semantics and Pragmatics(Textbooks in Language Sciences 5). Berlin, Language Science Press, 2018.Аналогичные конструкции стали активно использоваться и в русском языке, что заметно облегчает их восприятие и понимание. Так, в последнем, 34-мвыпуске журнала «Русский язык в научном освещении» из помещенных в немдвенадцати статей четыре содержат в своем составе двоеточие:М. Л.
Каленчук, и др. «Активные процессы в просодической системе русского языка: акцентуация прилагательных»; Г. М. Зельдович. «Русская возвратная дативная конструкция: невыразимый субъект, дефокусирование составляющих ситуации и проблема композициональности»; Г. Саяма. «Влияниеобъема корпуса на определение наиболее часто употребляемых слов: анализчастотных данных из пяти корпусов»; Е. В. Урысон. «Словарь vs. текст: актантная структура союза хотя».Таким образом, можно сказать, что в настоящее время в русском языке стали активно использоваться «международно признанные» формы и способыорганизации названий научных публикаций (а также еще целый ряд другихинновационных средств оформления научных текстов, обсуждение которыхвыходит за рамки данного раздела).Так, в ряде исследований подчеркивается, что названия научных произведений, в том числе и на русском языке, эволюционируют и приобретают новыеи даже не свойственные им ранее черты [Табанакова 2016: 85-87].
Особым явлением в научной коммуникации, по перечисленным выше причинам, сталоширокое распространение «аттрактивных» заголовков в первую очередь в английском, а затем и в русском языке.Отличительные особенности аттрактивных заголовков в научнойкоммуникацииВ названиях научных статей как на английском языке, так и на русском всечаще стали использоваться такие креативные стилистические приемы, какигра слов, употребление иронического или шутливого выражения или (неожиданной) цитаты, прецедентного «текста», метафорическое и т.
п. переосмысление понятий, а также использование более тонких стилистических и своего90Эмоциональная сфера человека: интегральное представление эмоционального...рода эстетических приемов, придающих заголовку, в том числе и научному,особую «аттрактивность» [Филоненко 2008].Так, одна из представительных конференций по прикладной лингвистике,которая проходила в США в 2015 г., называлась «коротко, ясно и остроумно»:«Applied Linguistics Applied».
Ср. также «нетипичные» для научного стиля экспрессивно маркированные названия книг, статей и научных докладов (НД):Brookes I. Painting the Forth Bridge: Coping with Obsolescence in a MonolingualEnglish Dictionary (2004); Cameron С. L. The Discourse Dynamics Approachto Verbal Metaphor: Model and Method; Haque M. Ch.
Discourse Patterns inEducational Ads: (Un)social Practices; Федорова Е. В. «Метафизический пластилин», или концептуальная интеграция как способность создавать новыесмыслы в критическом дискурсе» (НД 2014).Аттрактивные заголовки в научной коммуникации отличаются целым рядом свойств и выполняют комплекс взаимосвязанных функций.1. Аттрактивные заголовки, особенно содержащие игу слов, реминисценции, прецедентные фразы и выражения, в том числе подвергшиеся значимоймодификации, сокращают дистанцию между автором и адресатом, придаюткоммуникации непринужденность, содержат и производят «де-автоматизацию» коммуникации, показывают необычность воплощения коммуникативного намерения автора и тем самым делают название научной публикации болеепривлекательным для читателя.