sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 26
Текст из файла (страница 26)
По этойпричине (а также по ряду других) название научного произведения, как и названия произведений других стилей и жанров, давно и постоянно привлекаютвнимание лингвистов разных специальностей и направлений (см., например,[Куликова, Салмина 2015; Табанакова 2016, Котюрова, Соловьева 2017] и мн.84Эмоциональная сфера человека: интегральное представление эмоционального...др.). В настоящее время можно говорить о растущей значимости названий текстов всех без исключения типов, особенно в связи с постоянно возрастающимпотоком информации, «интернетизацией» коммуникации, ее «прагматизацией», «гипермодализацией», ее растущей оперативностью, технологичностью,выразительностью и т. д.
И именно поэтому названия становятся все более«компрессированными», сжатыми и «экспрессивно-маркированными». Болеетого, они становятся «конкурирующими» друг с другом дискурсивными объектами, вовлеченными в информационные и потому в большей или меньшейстепени коммерческие проекты (ср. [Демьянков 2015: 16]).При этом названия научных текстов на русском языке все более ориентируются на новые тенденции в научной коммуникации на английском языке,которая становится ведущим и потому глобально значимым форматом представления новых научных знаний в мире. Это «представление» (знаний), всвою очередь, показывает яркую «интернет-зависимость» и «интернет-ориентированность».Интернет-коммуникация и названия научных текстовОсобенности интернет-коммуникации находят непосредственное отражение, в первую очередь, в заголовках интернет-сообщений средств массовойинформации. Заголовок в них становится их важнейшим содержательным иструктурным компонентом, вбирает в себя не только главное в содержаниисоответствующей публикации, но и все инновационные тенденции интернет-коммуникации, включая элементы разговорной речи, т.
е. маркеры непринужденности общения и мн. др. Доминантными стилеобразующими характеристиками интернет-коммуникации при этом становятся экспрессивность,образность, эксплицитная и имплицитная аксиологичность, интертекстуальность, стилистическая маркированность, выразительность и др. (подробнеесм. [Riabtseva 2016]).«Усилителями» выразительности заголовков выступают разнообразныестилистические средства: тропы, цитаты и прецедентные выражения, бессоюзные конструкции с двоеточием (ср. стилистический прием «именительный темы») и с точкой, высказывания в виде вопроса и т.
п. Так, бессоюзныеконструкции с двоеточием или парцелляцией (с точкой) в заголовках интернет-сообщений усиливают их компрессию, информационную насыщенность,экспрессивность и выразительность. Примеры новостных интернет-заголовков (май 2018): «Кто может войти в новое правительство?»; «Новый недорогой кроссовер Volkswagen: тиражи будут огромными»; «Ангелы и кресты. ВНью-Йорке прошел Бал Института костюма»; «Осторожно: это сообщение«сломает» WhatsApp!». Закон средств массовой информации при этом состоитв том, что, чем привлекательнее заголовок, тем больше шансов, что соответствующая статья обратит на себя внимание и будет прочитана, ср.
игру слов взаголовке газеты «Комерсантъ» от 16.05.2018: «Госдума все принимает близкок санкциям» (в котором обыгрывается выражение принимать близко к сердцу)(сp. [Дронов, Полян 2015]).85Н. К. РябцеваСоответствующие явления и лингвистические средства становятся характерными и для названий научных текстов. Такие заголовки получили название«аттрактивных».«Аттрактивные заголовки» в современной научной коммуникацииАттрактивные заголовки (ср. англ. attention attracting titles) были изначально свойственны, как уже отмечалось, средствам массовой информации, в которых они все более широко используются не только для привлечения внимания,но и для активного воздействия на аудиторию. При этом лингвисты давно научились «вычитывать» скрытые, свернутые и «закодированные» в них смыслы:подтекст, пресуппозиции, инференции, «эмоциональные посылы», экспрессию, эстетические детерминанты и т.
п. (см., например, [McCarthy, Carter 1994:155–158; Terence 2012] и мн. др.).Использование аттрактивных заголовков в средствах массовой информациизначительно «интенсифицировалось» в связи и в процессе развития интернета.При этом наиболее ярким и эффектным способом вербализации заголовков всредствах массовой информации, как «бумажных», так и «цифровых», выступает языковая игра. По целому ряду (перечисленных выше) причин аттрактивные заголовки стали все более активно использоваться и в названиях научныхтекстов. Наиболее ярко эта тенденция проявляется в научной речи на английском языке, которая, как известно, отличается от научной речи на русском языке по целому ряду параметров.Отличительные особенности научной речи на английском языкеАттрактивные заголовки имеют целый ряд преимуществ перед обычнымии потому все более активно распространяются в современной научной коммуникации на русском языке.
Одной из ведущих причин этого выступает то,что современная научная коммуникация, все более ориентируясь на принципы научной коммуникации на английском языке, осознает важность господствующих в ней положительных коммуникативных принципов: ориентацияна читателя, доступность изложения, избегание усложненных, громоздких ипространных способов изложения, непринужденность обращения к адресату, «персонифицированность» развития мысли, использование эмоциональномаркированных элементов и, наконец, стремление к необычной и потому эстетически значимой форме выражения.Так, в следующей цитате выделенные компоненты показывают, что для научной речи на английском языке характерна «ориентация на читателя» и потому прозрачность, упорядоченность и эксплицитность изложения: «Contrastiverhetoric analyses of scientific discourse have drawn attention to the existence ofdifferences in the level of explicitness between languages.
English is usually saidto lie at the higher end of the scale of explicitness of text organisation, clarity, andcoherence: English readers indeed expect and require landmarks of coherence andunity as they read, and writers need to provide these transitional statements. Textswritten in English thus reflect a more reader-oriented attitude: explicit statements86Эмоциональная сфера человека: интегральное представление эмоционального...are regarded as polite to readers and implicitness as impolite. When compared withthe scientific rhetoric of Anglo-American writers, writers in other languages aremuch less inclined to regard explicitness as their responsibility» [Curry, Chambers2017: 330], ср.
[Salager-Meyer 2011: 71; Pic, Furmaniak 2014].В результате научный текст на английском языке синтаксически разворачивается преимущественно линейно, состоит из довольно коротких слов, выражений и предложений, эксплицитно соединенных ключевыми словами и логическими коннекторами, и потому достаточно легок для восприятия и понимания, и т.
п., ср. [Swales, Feak 2010; Wallwork 2011; McCarthy, O’Dell 2012] и мн.др. Особенно важно учитывать это обстоятельство при переводе на английскийязык научных текстов (и их названий), написанных на русском языке, которыетрадиционно строятся на совсем других коммуникативных принципах.Инновации в научной коммуникации на русском языкеДля научной речи на русском языке традиционно характерно максимальноразвернутое изложение с использованием большого количества абстрактной иотглагольной лексики, синтаксически сложных конструкций и оборотов, достаточно длинных предложений с «пересекающимися» синтаксическими связями, а также достаточно «отстраненный» и «бесстрастный» способ изложения и мн. др.
При этом понимание текста затрудняется, особенно в результатеиспользования формальных средств связности: местоименных и др. грамматических показателей, создающих в научном тексте на русском языке несколькоуровней связности, в том числе и «нелинейных» (см. [Котюрова 2016; Котюрова, Соловьева 2017]).Указанные черты научного стиля на русском языке находят свое непосредственное отражение в организации и структуре названий научных произведений на русском языке.
Последние, таким образом, приобрели формуединой развернутой именной группы с большим количеством препозитивныхи постпозитивных компонентов, преимущественно в виде отглагольных илиабстрактных существительных, особенно в родительном падеже. В результатедо сих пор среди названий научных текстов на русском языке можно встретить конструкции типа «Технология коучинг как метод повышения эффективности процесса обучения иностранному языку студентов ВУЗов». Ср. выделенные п/ж генитивные формы в следующих, еще типичных для научной речина русском языке названиях научных докладов (НД) и статей: «Разработкатехнологии формирования моделей реализации коммуникативных действий в разных культурах и системах»; «Некоторые стилистические приемы передачи юридического дискурса в текстах Ж.
Сименона» (НД 2017);«Беседы Иоанна Златоуста на Деяния и Послания апостольские как источники перевода Нового Завета книжного круга Епифания Славинецкого»;«Место перевода «Атласа Блау» в формировании лингвокультурологическойситуации кануна петровских реформ» (Вестник Моск. ун-та. Сер. 9.