sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 20
Текст из файла (страница 20)
также ниже, п. IV).III. Семантический переход ‘негативное событие/негативнаяситуация’/‘неудача’ — ‘разочарование’.(1) Указанный переход представлен в истории английского глагола todisappoint, заимствованного из французского языка в значении ‘лишить ко64Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоцийго-л. должности’. Затем, в конце XV в., у него зафиксировано значение ‘разочаровать’: «disappoint early 15c., “dispossess of appointed office”, from M.Fr.desappointer (14c.) “undo the appointment, remove from office” from des- (seeDIS- (Cf. dis-)) + appointer “appoint” (see APPOINT (Cf.
appoint)). Modern senseof “to frustrate expectations” (late 15c.) is from secondary meaning of “fail to keepan appointment”» [OED]. См. также в [WED]: «Disappoint comes from an earlyFrench word that means “to dismiss from an appointment or job”».Исходное значение отглагольного существительного disappointment — ‘разочарование’: «1. 1614.The fact of disappointing; the frustration or non fulfilmentof expectation, intention, or desire» [OUD: 517]. В 1765 г. у слова отмечаетсязначение ‘какое-то обстоятельство или человек вызвавшие разочарование’: «3.A thing or person that disappoints 1765» [Там же].
Приведем пример употребления существительного disappointment во втором значении — в значении‘негативное событие, вызвавшее разочарование’: Thus, hope and expectationwould be kept alive; none would complain of broken promises, but impute theirdisappointments wholly to fortune, whose shoulders are broader and stronger thanthose of a ministry (Swift, Jonathan / Gulliver’s travels into several remote nations ofthe world). Таким образом, у сенаторов всегда будет поддерживаться надеждана получение места; никто из них не станет жаловаться на неисполнение обещания, и неудачники будут взваливать свои неудачи на судьбу, у которой плечишире и крепче, чем у любого министра [ABBYY].Таким образом, в развитии слова disappointment представлен еще один переход, теперь уже обратный — от значения ‘разочарование’ к значению ‘негативное событие’.(2) Исходное значение французского существительного déconvenue (XIIв.) — ‘неудача’: «1178 malheur, insuccès» [TR].
В XIX в. у этого слова фиксируется значение ‘разочарование’: «Désappointement causé par un insuccès, unemésaventure, une erreur» [PR: 416], «1822 “désappointement”» [TR].(3) Обратный переход ‘разочарование’ → ‘неудача’ (‘разочаровать’ → ‘потерпеть неудачу’) произошел в португальском глаголе decepcionar (см. выше):«1.
Provocar ou sofrer decepção; DESAPONTAR; DESILUDIR. 2. Ser um fracasso;sair-se mal em algo, frustrando todas as expectativas» [DCA].(4) Переход ‘разочарование’ → ‘неприятности’ имел место в семантическом развитии французского глагола déboire (исходное значение — ‘неприятный привкус во рту (от выпитого)’): 1) ‘разочарование’: «Impressionpénible laissée par l’issue fâcheuse d’un événement dont on avait espéré mieux. ⇒déception, déconvenue, désillusion. Par ext. Événement fâcheux. V.
Échec, ennui,épreuve» [PR: 406]; «Amer déboire; avoir, éprouver du déboire, des déboires» [TR];2. ‘неприятности’: «P. méton., souvent au plur. Événement qui suscite la déception.Synon. ennui, échec, épreuve. L’amertume profonde et durable que lui laissa cedéboire (GIDE, Journal, 1948, p. 328)» [TR].65Е. Р. Иоанесян(5) Семантический переход ‘затруднительное положение’ → ‘разочарование’ (‘ставить в затруднительное положение’ → ‘разочаровывать’) представленанглийским фразовым глаголом to let down. В одном из своих употребленийглагол означает ≈ ‘подводить кого-л.’: «подводить» [НБАРС].
Подводить кого-л. означает «неожиданно ставить в затруднительное, неловкое положение.отт. разг. Навлекать на кого-либо какие-либо беды, неприятности» [Ефремова]:«If something lets you down, it is the reason you are not as successful as you couldhave been. Many believe it was his shyness and insecurity which let him down»[CCA]. Глагол имеет также значение ‘разочаровывать’: «disappoint: the plot letsyou down at the end; afraid of letting his father down» [MWD].(6) У английского существительного balk, имеющего значение разочарование’ (см.
выше), в словарях фиксируется также значение ‘поражение’: «defeat1660» [OUD: 139], «редк. поражение <> to meet with a balk — потерпеть поражение» [НБАРС]; «sports: failure of a competitor to complete a motion (such as ajump, vault, or dive)» [MWD].(7) Польский глагол zawieść — zawodzić сочетает значения ‘подвести кого-л’, ‘обмануть’, ‘оказаться безрезультатным’ и значение ‘разочаровать’:1) ‘подвести кого-л.’: «nie zrobić tego, na co ktoś liczył» [SJP], «Dobrze,przełożę termin spłaty, ale proszę mnie nie zawieść, bo obie będziemy miały problemy.Nie zawiodę pani.
Okay, I’ll postpone the payment, but please don’t fail me or we’reboth going to have serious problems. I won’t fail you. (Sous-titres de films/séries)»[http://context.reverso.net].При этом речь может идти не только о человеке — может «подвести» ум,голос и т.п., например: (а) <> и мне было нехорошо, у меня срывался голос, яневпопад отвечал, бледнел (Гайто Газданов. Вечер у Клэр (1930)). <> i było miniedobrze, zawodził mnie głos, odpowiadałem od rzeczy, bladłem [НКРЯ]; (б) Мойум не служит мне больше (М.
А. Булгаков. Мастер и Маргарита (ч. 1) (1929—1940)). Mój umysł mnie zawodzi [НКРЯ]; (в) Kto???!!! W tym miejscu wyobraźniazawiodła (Joanna Chmielewska. Wszyscy jesteśmy podejrzani (1966)). Кто???!!! Вэтом месте воображение меня подвело [НКРЯ].2) ‘обмануть’ — обмануть ожидания, чье-н. доверие, бдительность и т.п.,и (в прономинальной форме) ‘ошибиться’: (а) «Jednocześnie nie możemy wEuropie zawieść tych oczekiwań. Aujourd’hui en Europe, nous ne pouvons pasdécevoir ces attentes (Parlement européen)» [http://context.reverso.net]; (б) Tak jarozumiem miłość, takiej spodziewałam się od ciebie i dawno już wiem, żem sięzawiodła (Eliza Orzeszkowa.
Nad Niemnem (1886—1887)). Вот как я понимаюлюбовь, вот какой любви я ожидала от тебя, но давно уже вижу, что ошиблась» [НКРЯ]; (в) Umieli zawodzić znakomicie jego czujność i przyprawiać ciałopedagogiczne o zgrozę, rozpacz i przedwczesne łysiny (Stefan Żeromski. Popioły(1) (1902)).
Они ухитрялись отличнейшим образом обманывать его бдительность и доводили весь педагогический синклит до ужаса, отчаяния и преждевременных лысин [НКРЯ].66Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоций3) ‘оказаться безрезультатным, безуспешным’: «o urządzeniach, zmysłach,organizacji czegoś itp.: okazać się nieskutecznym» [SJP]; «nie stawać na wysokościzadania; nie udać się» [DOS]; Wszystko zawiodło (Henryk Sienkiewicz. Quo vadis(1895—896)). Да, все оказалось тщетным [НКРЯ].4) ‘разочаровать’ и (в прономинальной форме) ‘разочароваться’:«rozczarować» [DOS], «doznać zawodu; rozczarować się; zniechęcić się» [DOS].Примеры: (а) Masz pani dobrą twarz, więc jako doświadczony, poradzę ci,ile razycierpisz, zawodzi cię wszystko, boli cię życie –uciekaj z miasta, idź w pola, oddychajpowietrzem czystym, kąp się w słońcu, wpatruj się w niebo, myśl o nieskończonościi módl się…a zapomnisz o wszystkim (Władysław Reymont.
Komediantka (1896)).У вас хорошее лицо, и я как человек бывалый советую, всякий раз, когда страдаешь, разочаровываешься, когда удручает жизнь — беги из города, иди вполе, дыши чистым воздухом, купайся в лучах солнца, смотри на небо, думайо вечности, молись… и забудешь обо всем [НКРЯ]; (б) Wiele razy zawiódł się inie chce zbyt tanich pocieszeń, które zostawiają później tym większe przygnębienie.[Czesław Miłosz. Zniewolony umysł (1953)).
Много раз он разочаровывался и нехочет слишком дешевых радостей, оставляющих потом еще большую удрученность [НКРЯ].Значение ‘разочарование’ имеет и существительное zawód: «niemiłeuczucie, jakie się pojawia, kiedy nie stało się coś, na co człowiek czekał (ждать) iczego pragnął» [WSJP]. Например: (а) — Nie podobało się wam…— powtórzyłaprzeciągle, jakby z zawodem [Zofia Kossak. Król trędowaty (1937)). — Так вамне понравилось… — разочарованно протянула Сибилла [НКРЯ]; (б) Nie miałzresztą większej nadziei, aby mógł się czegokolwiek dowiedzieć.
Był przygotowanyna jeszcze jeden zawód (Jerzy Andrzejewski. Popiół i diament (1948)). Впрочем, онне возлагал на это посещение особых надежд и заранее приготовился к новомуразочарованию [НКРЯ].(8) У французского глагола échauder словари фиксируют синкретичноезначение ≈ ‘причинить кому-л. вред, разочаровать (и послужить уроком)’:«Échauder: Faire du mal, attraper, décevoir et servir de leçon. Un avorton (...) qued’anciennes aventures auraient échaudé (BLOY, Femme pauvre, 1897, p. 10)»[TR]; «Se faire échauder, être échaudé: être victime d’une mésaventure, éprouver undommage, une déception» [PR: 530].В этой главе мы представили способы номинации разочарования в нескольких языках, которые прослеживаются во внутренней форме слов и синхроннойполисемии.