sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Выражение baisserl’oreille происходит от «собачьего» симптоматического жеста, вызванного, вчастности, страхом наказания: «Cette locution, qui s’applique, au sens propre, auxchiens chez lesquels on remarque ce mouvement particulier lorsqu’ils redoutent unchâtiment <…> s’applique aussi figurément aux hommes pour marquer la confusionou le découragement» [RD: 39], ≈ ‘Это выражение, которое в исходном употреблении применяется по отношению к собакам, у которых опущенные уши являются признаком того, что они испытывают страх в ожидании наказания, впереносном употреблении используется по отношению к людям, испытывающим смущение или уныние’.Коммуникативные жесты.Коммуникативные жесты несут «информацию, которую жестикулирующийв коммуникативном акте намеренно передает адресату.
Таким образом, по своей природе это чисто диалогические жесты» [Крейдлин 2002: 99].Жесты часто лежат в основе метафорических значений лексических единиц, входящих в номинацию жеста, см., например, в [Крейдлин 2002: 330—331] о жесте отвернуться 1 и глаголе отвернуться.Существует целый класс единиц, являющихся номинациями коммуникативных жестов, в метафорическом употреблении выступающих в функциипредикатов эмоционального состояния — чаще всего предикатов, обозначающих каузацию определенного эмоционального состояния. Например, русскоеслово пощечина обозначает «отрицательный жест касания» [Там же]. В ме58Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоцийтафорическом употреблении оно означает оскорбление, т.е.
каузацию чувстваобиды.Значение ʻоскорблениеʼ зафиксировано в 18 в. и у английского выраженияslap in the face — ʻпощечинаʼ: «Figurative meaning “insult, reprimand” is attestedfrom 1736» [OED]. Приведем пример из художественной литературы: Бушотозвался о «Жизни Чернышевского», как о пощечине марксизму (В. В. Набоков. Дар (1935-1937)). Busch reacted to the Life of Chernyshevski as to a goodslap at Marxism.Полисемия ʻпощечинаʼ — ʻоскорбление, унижениеʼ имеет место и у итальянского существительного schiaffo: «1. Colpo dato sulla guancia con la manoaperta <…> 3.
fig. Grave smacco, insulto o sconfitta umiliante: ricevere uno s.morale» [VT], ʻ1. удар по щеке ладоньюʼ <…> 3. ‘сильное оскорбление, унизительное поражение: (букв.) получить моральную пощечину’. Аналогичнаяполисемия отмечается у испанского слова bofetada [ELP] и французского существительного soufflet [AD 1935] и др.IV.10. Метафора.Номинации эмоций в языке могут основываться на уподоблении ощущенийдуши ощущениям тела — существуют эмоции, которые «концептуализуются вязыке так же, как физические состояния» [Апресян 1995а: 460]. Так, например,жалость, выступающая как чувство сострадания к другому человеку, связанас болью (жалость кольнула, пронзила): душа человека, испытывающего жалость, «чувствует нечто подобное тому, что ощущает тело человека, когда емубольно; тело человека реагирует на такое чувство как на боль» [Там же: 464].Связь жалости с болью подтверждается и этимологическими данными.
Так,русское жалеть «родственно лит. gélti, gẽlia, gė ́elė “очень болеть, жалить”,gìlstu, gilaũ, gìlti “заболеть”, д.-в.-н. quëlan “испытывать боль”» [ФЭ]. И саморусское слово боль развило значение ‘жалость’ [Апресян 1995а: 460].Метафора боли обнаруживается и в обозначении чувств сожаления и раскаяния. Исходными значениями латинского существительного compunctio,образованного от глагола compungere ‘колоть’, были смыслы ‘укол’ и ‘колющая боль’. Кроме того, у слова имелось значение ‘раскаяние (религиозное)’:«1. point, douleur piquante; 2. componction (Bib.)» [WA]; «1.
piqûre, douleurperçante; 2. ecclésiastique componction, repentir» [OLD]. Значение ‘раскаяние’имеет и производное от указанного латинского существительного французское слово componction: «XIIe; lat. chrét. compunctio, de compungere «piquer».1. ♦ Relig. Sentiment de tristesse, éprouvé par le croyant devant son indignité àl’égard de Dieu.
⇒ contrition, repentir» [PR: 315]. Английское compunction (заимствование из старо-французского [OED]) обозначает ‘угрызения совести;сожаление’: «Compunction is the pain occasioned by a wounded and awakenedconscience» [WRU 1913], «a feeling of remorse, guilt, or regret» [CED]. См. также исп. compungir — ‘вызывать раскаяние (сожаление)’, ‘мучить (о совести)’,compungirse — ‘раскаиваться, каяться, испытывать угрызения совести’: «tr.59Е.
Р. Иоанесянdesus. Dicho de la conciencia: Remorderle a alguien. prnl. Dicho de una persona:Contristarse o dolerse de alguna culpa o pecado propio, o de la aflicción ajena»[DRAE].В некоторых языках сожаление и раскаяние обозначаются через метафору раздробления и, таким образом, уничтожения. См., например, лат. contritus,имевший в классическую эпоху значение ‘раздробленный, измельченный’, азатем развивший значение ‘раскаивающийся’: «1.
broyé, pilé, écrasé. 2. usé,commun, banal. 3. (Vulg.) contrit, repentant» [JWH]. Значение ‘сожалеющий,раскаивающийся’ имеет и образованное от латинского contritus французское прилагательное contrit: «v. 1174; lat. contritus «broyé» 1. ♦ Relig. Qui estprofondément touché du sentiment de ses péchés. ⇒ pénitent, repentant.
Un cœurcontrit. 2. ♦ Cour. Qui marque le repentir» [PR: 346].Значение ‘раскаяние’ отмечено и у французского существительногоcontrition: «v. 1200; «destruction» v. 1120; lat. contritio. 1. Relig. Douleur viveet sincère d’avoir offensé Dieu. 2. Littér.
Remords, repentir. ⇒ componction,résipiscence» [Там же].Тот же путь прошло и английское contrition66, заимствованное из старофранцузского языка: «1. The act of grinding or ribbing to powder; attrition;friction; rubbing. [Obs.] 2. The state of being contrite; deep sorrow and repentancefor sin, because sin is displeasing to God; humble penitence; through repentance.Syn. repentance; penitence; humiliation; compunction; self-reproach; remorse. —Contrition, Attrition, repentance» [WRU 1913].Первым значением глагола dolere, о котором мы писали выше, являлсясмысл ‘испытывать физическую боль’: «1.
v. intr. Far male, detto di parte delcorpo che è sede di una sensazione dolorosa: mi duole la testa; mi doleva il dente»[VT]. В прономинальной форме глагол имеет значения ‘жаловаться, сетовать(на что-л.)’ и ‘сожалеть, раскаиваться’: «2. intr. pron. a. Sentire o esprimere dolore,dispiacere; rammaricarsi: mi dolgo di non averlo saputo in tempo; b. Provare doloreo pentimento di un fallo commesso, della propria condotta: mi pento e mi dolgo deimiei peccati» [VT]. Таким образом, в этом глаголе имел место двойной переход:‘физическая боль’ — ‘душевная боль’ — ‘сожаление, раскаяние’.В основе обозначения душевной боли, переживания —‘терзаться, раскаиваться; жалеть (о чём-либо)’ — испанским и португальским глаголами pesar,исходное значение которых ‘иметь вес, быть тяжелым’, лежит метафора тяжести: душа человека испытывает нечто подобное тому, что ощущает тело человека, когда ему тяжело, когда на него давит тяжесть.Итак, мы попытались представить способы номинации сожаления и раскаяния в языке, опирающиеся на компоненты и импликации прототипическойситуации этих эмоций и инцидентные следствия из этой ситуации:«Сontrition.
c.1300, contrycyun, from O.Fr. contriciun (Mod.Fr. contrition) and directly from L. contritionem (nom. contritio), noun of action from contrit-, pp. stem of conterere» [OED].6660Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоций1. Имеет место некоторая негативная ситуация Р.2. Недовольство субъекта сложившейся ситуацией.3. Негативные последствия поступков, нанесение вреда, ущерба.4. Осознание субъектом ошибочности своего поведения.5. Наличие «переживания».6.Чувство вины.7. Мысли о возможности/неизбежности наказания за проступок8. Мысли о необходимости просьбы о прощении у пострадавшего человека.9. Чувство сострадания к людям, получившим ущерб от сложившейся ситуации.10. Жестикуляция.∩ГЛАВА 5.
РАЗОЧАРОВАНИЕДанная глава посвящена описанию способов номинации разочарования.Материалом для исследования послужили предикаты, обозначающие разочарование в русском, латинском, французском, испанском, итальянском, немецком и польском языках67.В основе номинации разочарования или соответствующей полисемии могут лежать компоненты прототипической ситуации разочарования, а именно— причины, вызывающие ее.Разочарование может быть обусловлено разными причинами.
Среди основных причин следует назвать следующие:1. Осознание человеком, что его обманули, в частности, обманули его надежды, его ожидания: «Разочарование — неприятное переживание в связи собнаружением в ком-л., чем-л. любимом, приятном плохих сторон или меньшего, чем ожидалось, предполагалось» [Филиппов, Романова, Летягова 2011].Смысл ‘ожидание’ входит в качестве строевого компонента в семантику многих слов, среди которых и предикаты со значением ‘разочарование’: «На рольстроевого компонента претендует компонент «ожидание», который входит всемантику большого числа самых разных слов: спас, предотвратил‘ожидалось, что будет плохое’; удовлетворен Х-ом = ‘Х соответствует ожиданиям’;разочаровался в Х-е ‘ожидал, что Х лучше’» [Падучева 2004: 47].2.