sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 17
Текст из файла (страница 17)
2. Sentimiento de tristezao compasión ante las desgracias ajenas» [ELM].(4) Полисемия ‘жалость’/‘сострадание’ — ‘сожаление’ представлена в английском прилагательном sorry: «1.1. sorry for: Filled with compassion for; hecouldn’t help feeling sorry for her when he heard how she’d been treated». 2.
Feelingregret or penitence; I was sorry for making him leave, I was sorry for not being ableto save him, I was so sorry» [OD](5) Украинский глагол шкодувати (см. выше) имеет значения ‘сожалеть’и ‘жалеть, испытывать жалость-сострадание’: «Нарікати на що-небудь, жалкувати, уболівати за ким-, чим-небудь. 2. Відчувати жалість, до кого-небудь»[СУМ].(6) В русском языке имел место семантический переход ‘жалость-сострадание’ → ‘сожаление’: «от прототипической ‘жалости’ как сострадания чужомугорю или боли» — к сожалению, «где от чувства уже ничего не осталось, онотрансформировалось в оценку [не-Р лучше, чем Р.
Таков путь семантическойэволюции русских жалеть, пожалеть, жалко» [Зализняк 2006: 110].IV.9. Симптоматические и коммуникативные жесты.Симптоматические жесты выражают «эмоциональное состояние жестикулирующего», в отличие от коммуникативных жестов, они «в своем исходномупотреблении не являются диалогическими» [Крейдлин 2002: 114]. Приведемпримеры семантической деривации от значения жеста к значению производной от жеста идиомы — жестовым фразеологизмам, обозначающим эмоции62.Следует отметить, что некоторые словари у производного значения — значения ‘сострадание, жалость’ — ставят помету «устаревшее», например: «Remorse: 1) угрызения совести; раскаяние.
2)арх. жалость, сострадание» [НБАРС].61Это значение глагола имеет помету «устар.»: «To have compassion. [Obs.] God so wisly [i. e., truly]on my soul rue. Chaucer. Which stirred men’s hearts to rue upon them. Ridley» [WRU 1913].62Подраздел IV.9. содержит материалы, уточняющие и дополняющие выводы, представленные ранее в статье [Иоанесян 2020].55Е. Р.
ИоанесянСимптоматические жесты(1) Французское выражение se mordre la lèvre/les lèvres (букв. ʻкусать себегубу/губыʼ) также, как и аналогичное русское кусать губы (см. [Крейдлин2002: 114]), является номинацией симптоматического жеста: «Se mordre lalèvre, les lèvres (pour ne pas exprimer un affect intense, une réaction émotive) Semordre les lèvres de colère, de dépit, de rage» [TR] ≈ ʻSe mordre la lèvre, les lèvres(чтобы скрыть сильное чувство, эмоциональную реакцию), кусать губы от гнева, досады, яростиʼ. «De rage, sans parler, je mʼen mordais la lèvre (RÉGNIERSat. X)» [EL], ≈ ʻмолча, я кусал губы от яростиʼ.Производная от жеста идиома является жестовым фразеологизмом совстроенной эмоцией63 и обозначает раскаяние, сожаление, досаду: «Se mordreles lèvres de quelque chose, S’en repentir» [AD 1935], ‘Se mordre les lèvres dequelque chose, раскаиваться в этом’; «Au fig.
Regretter ce quʼon a dit ou fait, sʼenrepentir» [TR], ʻперен. Сожалеть о том, что сказал или сделал, раскаиваться вэтомʼ. Например: — Vive la France! — Vive l’Alsace-Lorraine! riposta Maloret. EtHaudouin se mordit les lèvres de nʼy avoir pas pensé (AYMÉ, Jument, 1933, p. 217).ʻ— Да здравствует Франция! — Да здравствует Эльзас и Лотарингия! ответилМалоре. И Одуэн испытал досаду из-за того, что не подумал об этом (букв. ≈ʻзакусил губы от того, что не подумал об этомʼ)ʼ.В русском языке семантический переход от значения жеста кусать губы64 ксоответствующей жестовой идиоме, как представляется, не имел места. Этим,в частности, объясняется невозможность использования выражения кусатьгубы при переводе приведенного французского примера из романа МарселяЭме.Необходимо остановиться на очень важном различии выражений, являющихся номинациями жестов, и производных от них жестовых фразеологизмовсо встроенной эмоцией, а именно на различии их валентных структур.У выражений, являющихся номинациями симптоматических жестов, мывыделяем следующие валентности: 1) субъекта; 2) причины — эмоции, которой продиктован жест65.
У жестовых фразеологизмов, представляющих собой выражения со «встроенной» в их значение эмоцией, выделяются следующие валентности: 1) субъекта; 2) причины — ситуации, которая вызвала этуэмоцию. Поясним отмеченное нами различие между номинациями жестов ижестовыми фразеологизмами на примере французского выражения se mordrela lèvre/les lèvres:У выражения se mordre la lèvre/les lèvres, являющегося номинацией жеста,валентность причины выражается предлогом de + название эмоции: se mordreСм. о симптоматических выражениях со встроенной эмоцией в [Иоанесян 2020а].Мы сохранили жирный шрифт в номинациях русских жестов, поскольку в работе мы опиралисьна толкования этих жестов в работах Г. Е.
Крейдлина и его соавторов, в которых жесты даютсяжирным шрифтом.65См. ниже об английском выражении to curl oneʼs lip, имеющем три валентности.636456Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоцийles lèvres de colère, de dépit, de rage — кусать губы от гнева, досады, ярости. Дополнение с предлогом de обозначает эмоцию, а именно эмоцию гнева, досады,ярости которой продиктован указанный мимический жест.У жестового фразеологизма se mordre les lèvres, обозначающего сожалениеили досаду, в значение которого эмоция сожаления или досады «встроена»,валентность причины выражается предлогом de + существительное или глагол, например: — Vive la France! — Vive l’Alsace-Lorraine! riposta Maloret.
EtHaudouin se mordit les lèvres de nʼy avoir pas pensé (AYMÉ, Jument, 1933, p. 217).ʻ— Да здравствует Франция! — Да здравствует Эльзас и Лотарингия! ответилМалоре. И Одуэн испытал досаду из-за того, что не подумал об этом (букв. ≈ʻзакусил губы от того, что не подумал об этомʼ)ʼ. В этом примере говорится отом, что субъект испытал чувство досады, сожаления — эмоции, встроеннойв значение фразеологизма se mordre la lèvre/les lèvres. А дополнение с предлогом de — de nʼy avoir pas pensé (se mordre les lèvres de nʼy avoir pas pensé)обозначает причину этой эмоции: сожаление, досада героя на самого себявызваны тем, что он необдуманно произнес слова, de nʼy avoir pas pensé — ʻнеподумавʼ.(2) Английское выражение to curl oneʼs lip является номинацией мимического жеста, выражающего негативную эмоцию или отношение — отвращение, скуку, досаду и т.п.: «to move the corner of oneʼs lip up in an expression thatusually shows disgust or disapproval» [MWD].
Актант, обозначающий эмоцию,которой обусловлен этот жест, вводится дополнением с предлогом in или withили соответствующим наречием: «I curled my lip in condescension, He curls hislip contemptuously» [OD], «Her lip curled with scorn» [COBUILD].Следует отметить, что выражение to curl oneʼs lip, кроме отмеченного семантического актанта ʻэмоция, симптомом которой является указанный жестʼ,имеет также валентность ʻпричина эмоции, лежащей в основе жестаʼ.
Эта валентность выражается предлогом at + существительное или глагольная конструкция, например: «Her lip curled at what he said» [CAL]. Приведем пример,в котором обе указанные валентности выражены на поверхностном уровне:«She curled her lip in disgust at the suggestion» [MD]; in disgust — обозначениеэмоции, которой продиктован жест, at the suggestion — обозначение причиныэтой эмоции, квалифицированной как disgust ‘отвращение’.Производная жестовая идиома обозначает презрение, приведем пример изхудожественной литературы: <…> resolved that if my world could not be yours, Iwould make yours mine; that no pride of birth should curl the lip at you, for I wouldturn from it (Charles Dickens.
Oliver Twist (1838)). <…> я решил, что ни один изтех, кто чванится своим происхождением, не будет презрительно смотреть навас, ибо я отвернусь от них [НКРЯ].Ср. аналогичный русский мимический жест кривить рот (пример (а)) ипроизводную идиому кривить рот: (пример (б)): (а) Азазелло вынул второйревольвер из второго заднего кармана брюк и вместе с первым, презрительно57Е. Р. Иоанесянкривя рот, протянул их хвастуну (М.
А. Булгаков. Мастер и Маргарита, часть2 (1929—1940)) [НКРЯ]; (б) Например, H. М., с которой мы часто вздорили исторонились друг друга, которая, стоя с другими, часто кривила рот по моему адресу (А. И. Батюто. Дневник (1938)) [НКРЯ].(3) Русский мимический жест опустить глаза выражает смущение, скромность, стыдливость (см. [Крейдлин 2002: 378]). Во французском языке номинацией аналогичного симптоматического жеста является выражение baisser lesyeux: «Baisser les yeux par timidité, pudeur, humilité, confusion, honte» [PR: 138],ʻопустить глаза из-за робости, стыдливости, смирения, смущения, стыдаʼ.
Данная номинация жеста лежит в основе жестовых фразеологизмов со встроеннойэмоцией. Идиома baisser les yeux обозначает ʻсмущениеʼ, производная каузативная конструкция faire baisser les yeux à qn (ʻзаставить человека опуститьглазаʼ) имеет значение ʻсмутить, привести в замешательство или пристыдитьчеловекаʼ [ФРФС: 756]: «Je sors du casin de San Paolo. De ma vie je n’ai vu laréunion d’aussi belles femmes; leur beauté fait baisser les yeux (Stendhal, Rome,Naples et Florence.) — Я только что вернулся из дворца Сан-Паоло. Никогдав жизни я еще не видел в один вечер столько необыкновенных красавиц; ихкрасота приводит в замешательство» [Там же].(4) Интересный пример представлен французским жестовым фразеологизмом baisser l’oreille (букв ‘повесить ухо’) или синонимичным выражением —avoir l’oreille basse, имеющими значение ‘впасть в уныние’.