sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Р. Иоанесян5. Семантические переходы, в которых общеоценочное суждение ‘Р оценивается положительно’ трансформируется в смысл ‘удовольствие от Р’.6. Семантические переходы, в которых участвуют предикаты, описывающие действия, одной из мотивировок которых является доставление удовольствия или радости.ГЛАВА 4. СОЖАЛЕНИЕ И РАСКАЯНИЕВ этой главе мы обратимся к таким сложным эмоциям, как сожаление ираскаяние. Мы постараемся перечислить основные компоненты, импликациии инцидентные следствия прототипической ситуации этих эмоций.I.
Прототипическая ситуация и импликации.Сожаление и раскаяние — близкие, но разные эмоции. В работе [Зализняк2006: 97] сформулировано общее значение сожаления: «Некоторое положениедел, не существующее в действительном мире, но которое МОГЛО БЫ в немсуществовать, представляется человеку как ЛУЧШЕЕ по сравнению с тем,которое существует». Это, в частности, означает, что человека не устраиваетимеющая место ситуация, она ему не нравится, вызывает недовольство.Раскаяние отличается от сожаления, во-первых, тем, что субъект оцениваетс в о е д е й с т в и е, а сожаление может быть вызвано разными ситуациями,в том числе и неконтролируемыми субъектом эмоции (см.
сожалеть 1.1 vs сожалеть 1.2 в [Зализняк 2006]). Во-вторых, раскаяние в отличие от сожаления«предполагает абсолютную отрицательную оценку своего поступка, которуюнельзя отвергнуть» [Там же: 516]. Однако в том случае, когда речь идет о поступках, сожаление и раскаяние сближаются, обозначая такое состояние, длякоторого «центральной является идея ошибочности выбора» [Там же: 102].Для сожаления компонент ‘переживание’ является факультативным, для раскаяния он является обязательным [Там же: 569]. В основе раскаяния (а часто исожаления) лежит чувство вины перед другим человеком.В картине мира разных языков раскаяние ассоциируется со специфическими проявлениями, симптоматическими и коммуникативными жестами, например, рус.
бить себя в грудь, кусать губы и т.п.Итак, прототипическая ситуация сожаления и раскаяния включает:1. Недовольство субъекта сложившейся ситуацией.2. Осознание субъектом ошибочности своего поведения.3. Наличие «переживания».4. Чувство вины.5. Определенная жестикуляция46.46См. [Иоанесян 2017а; 2020].46Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоцийКроме того, прототипическая ситуация рассматриваемых эмоций содержитимпликацию ‘нанесение ущерба’, т.е. испытание негативных последствий своих поступков (см. главу 1).II.
Инцидентные следствия.Чувство вины часто сопряжено с мыслью о наказании и даже о самонаказании: «Маэр утверждает, что переживание вины может заставить человекавозжелать наказания <> переживание вины — результат самонаказания, что,однако, не исключает участия внешних воздействий» [Изард 1999]47.Прототипический сценарий сожаления/раскаяния может включать ещеодно лицо — пациенса, человека, которому действиями субъекта был нанесенвред. Чувство вины часто сопровождается желанием попросить прощения учеловека, пострадавшего в результате действий субъекта.Человек, испытывающий раскаяние или сожаление по поводу того, чтоимеет место ситуация Р, способен испытать сострадание, сочувствие, жалостьк людям, понесшим ущерб из-за этой ситуации.Иными словами, мысли о неизбежности или справедливости наказания илисамонаказания за свои поступки, желание получить прощение и состраданиек людям, пострадавшим от действий субъекта, являются инцидентными следствиями прототипической ситуации раскаяния48 (см.
также главу 1).III. Метафора.В основе обозначения эмоций в языке часто лежит «телесная метафорадуши», она «прослеживается во внутренней форме, во фразеологии и синхронной полисемии» [Зализняк 2006: 64]. Так, например, в обозначении чувств сожаления и раскаяния прослеживается метафора боли.Перечисленные компоненты прототипичекой ситуации сожаления и раскаяния, импликации и инцидентные следствия, метафора часто лежат в основеноминации этих эмоций или в основе полисемии лексем, их обозначающих.IV.
Основные типы семантических переходов.IV.I. Недовольство сложившейся ситуацией.‘НЕДОВОЛЬСТВО СЛОЖИВШЕЙСЯ СИТУАЦИЕЙ’ —‘РАСКАЯНИЕ’/‘СОЖАЛЕНИЕ’Компонент ‘недовольство’, лежит, по-видимому, в основе полисемии латинского poenitere ‘быть недовольным’ — ‘сожалеть’/‘раскаиваться’. Согласнословарю [EDLV], глагол, происходит от существительного poena: по одной изверсий от смысла ‘мука, страдание’, по другой — от смысла ‘кара, наказание’49.См.
в [Апресян, Гловинская 2003: 146] определение глаголов сожалеть, жалеть 2, раскаиваться, каяться 2.48«Если вы чувствуете себя виноватым, у вас возникает желание загладить свою вину или хотя быпринести извинения человеку, перед которым вы провинились. Такое поведение — единственноэффективный способ разрешения внутреннего конфликта, порожденного виной» [Изард 1999].49И смысл ‘мука, страдание’, и смысл ‘кара, наказание’ могут лежать в основе семантическогоперехода к значению ‛сожаление’/‘раскаяние’, см.
ниже.4747Е. Р. ИоанесянУ глагола выделялись следующие значения: 1. Быть недовольным: «memet meipoenitet (C.) — я сам на себя негодую; an vos poenitet, quod salvum exercitumtraduxerim? (Cs.) — или вы недовольны тем, что я переправил армию в полной сохранности?» [ЛРС].
«Nostri nosmet poenitet (Terent.) Jamais rien de ce quenous faisons ne nous plaist, — Nous ne sommes jamais contents de nous mesmes;Poenitet me verbi tui (Cic.) — Ceste parolle que tu dis ne me satisfait point» [EDL].2. Сожалеть/раскаиваться: «poenitet me hoc fecisse (C, Sen.) (quod hoc feci C,L) — я жалею о том, что сделал это» [ЛРС].
«Eos peccatorum suorum maximepaenitet (Cic. Div. 1, 63) — Ils regrettent vivement leurs fautes. Sapientis est nihil,quod paenitere possit, facere (Cic. Tusc. 5) — C’est le propre d’un sage de ne rienfaire dont il puisse se repentir» [JWH].Аналогичный семантический переход, как представляется, имел местов итальянском глаголе dispiacere и образованном от него существительномdispiacere. Исходное значение глагола dispiacere — ‘быть неприятным, не нравиться’: «[lat. *displacēre, rifacimento del class. displicēre, comp. di dis-1 e placēre«piacere» [VT].
Глагол имеет также значение ‘сожалеть’: «dispiacére* I vi (e) (aqd, qc) 1) быть неприятным, не нравиться (+ D); 2) impers. жалеть, сожалеть; midispiace — мне жаль» [СМИ: 256]. «А v. intr. 1. Non piacere, riuscire sgradevole:un suono aspro che dispiace all’orecchio; un gusto che non mi dispiace. CONT.piacere 3. Rincrescere, provare rammarico, spec. come formula di cortesia: midispiace dovertelo dire; dispiace a tutti noi che questo sia accaduto; me ne dispiacesinceramente. B v. intr. pronom. dispiacérsi. Provare rammarico: mi dispiaccio diquanto ti è capitato; si è dispiaciuto molto per il tuo rifiuto» [GDH].
Например:Amico mio, mi dispiace doverti dare una cattiva notizia! (Carlo Collodi. Pinocchio(1883)). Мой дорогой друг, я должен, к сожалению, сделать тебе неприятноесообщение [НКРЯ].Существительное dispiacere тоже сочетает значения ‘неприятное чувство, неудовольствие’ и ‘сожаление’: «неприятное чувство, неудовольствие;сожаление; provare dispiacere — испытывать неудовольствие; недовольство:che dispiacere! — как жалко!, жаль!» [СМИ: 256]. «Sentimento di dolore, dirincrescimento, di amarezza: profondo d.» [SCD]. «Con mio sommo dispiacere, nonabbiamo potuto farlo prima di perdere così tante vite.
To my deepest regret, wecouldn’t do it before so many lives were lost» [CID]. «Signor Presidente, è con uncerto dispiacere che voterò a favore dei compromessi. Monsieur le Président, c’estnon sans regret que je voterai en faveur des compromis présentés» [CID].IV.2 Испытание негативных последствий своих поступков.‘ВРЕД, УЩЕРБ’ — ‘СОЖАЛЕНИЕ’50Пол. szkoda имеет значение ‘ущерб, урон, убыток; вред’. Кроме того, оноиспользуется в конструкции со значением ‘жаль, жалко’: «1.
«strata materialna50См. в главе 1 пример перехода ‘вред, ущерб’ → ‘сожаление’ во франц. dommage.48Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоцийlub moralna». szkoda II «żal, przykro, że...» [SJP]. См. примеры из художественной литературы: (а) I ktokolwiek się na nich poważy, szkodę ponosi (AndrzejSapkowski.
Lux Perpetua (2) (2006)). И каждый, кто посягнет на них, пострадает[НКРЯ]. (б) Жаль только, что я не удосужился спросить у профессора, чтотакое шизофрения (М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (ч. 1) (1929—1940)).Szkoda tylko, że nie zdążyłem zapytać profesora, co to takiego schizofrenia [НКРЯ].Укр.
шкода представляет ту же полисемию: ‘вред, ущерб, шкода; (потеря)урон, лишение’ — ‘жаль, жалко’ «1) Вредъ, убытокъ. Шкода нікому не мила.Ном. № 2301. 3) Какъ нарѣчіе: жаль. Теплий кожух, тільки шкода — не на менешитий. Шевч. 124. Нема Петра, тілько Гриць, шкода ж моїх паляниць. Чуб.V. 101» [ГСУМ]. См. примеры из художественной литературы: (а) И никомуиз людей от той белой птицы отродясь никакого вреда не бывало, нет и небудет (Т. Н.
Толстая. Кысь (1986-2000)). І нікому з людей од тієї птахи білої,скільки світ стоятиме, ніякої шкоди не було, нема й не буде [НКРЯ]. (б) Ах,як шкода, що я не захопила магнітофона! (Василь Бережний. В зоряні світи(1956)). Ах, как жаль, что я не захватила магнитофона! [НКРЯ].Аналогичная полисемия представлена в глаголе шкодувати: «1) жалеть, сожалеть; 2) вредить, причинять вред» [СУР].В главе 1 мы привели пример перехода ‘сожаление’ → ‘вред, ущерб’, представленный в рус.