sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Boży bojownicy (2) (2004)). <…> потому что она была не толькохороша собой, но и богата [НКРЯ]. (б) Pewnikiem nie był gładszy niźli ty (ZofiaKossak. Król trędowaty (1937)). Не думаю, чтобы он был красивей тебя [НКРЯ].(2) В каталоге семантических переходов зафиксирован семантический переход ‘гладкий’ — ‘радостный’: «3046. smooth — glad. Cognates: German glatt‘smooth’ — English glad ‘glad’» [DB].В этой связи интересно, что у глагола тѣшити, о котором говорилось выше, тоже отмечалосьзначение ‘гладить’ [СР].36Красивый — это «доставляющий наслаждение взору, приятный внешним видом, гармоничностью, стройностью» [ОЖ], «доставляющий удовольствие своим внешним видом» [Ефремова].3532Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоций(3) Полисемия ‘гладкий, мягкий’ — ‘красивый, прекрасный’ представленавыражением ləməṣməṣ bälä языка тигринья (семитская группа): «1998.
smooth— beautiful. Polysemy: Tigrinya ləməṣməṣ bälä “to be soft, smooth” — “to lookfine”» [DB].III.5. ‘Удовольствие’ — ‘сладкий’.Свойство ‘сладкий’ во многих языках устойчиво связывается с приятными вкусовыми ощущениями. См., например, русское прилагательное сладкий:«1. Имеющий вкус, свойственный сахару, меду и т.п. 2. разг. Вкусный» [Ефремова]. На следующем этапе семантической эволюции слово получает и болееширокое значение (значение обобщенной гедонистической оценки) — ‘приятный, доставляющий удовольствие’ [ОЖ и др.]. См. также производные наслаждаться и наслаждение.
Переход ‘сладкий’ — ‘приятный’ отмечен в разныхязыках, например:(1) Английское sweet — ‘сладкий’ и ‘приятный’: «1. having or denoting apleasant taste like that of sugar; 2. agreeable to the senses or the mind ⇒ sweetmusic» [CED].(2) Первым значением латинского dulcis было ‘сладкий’37: «1) au propre,opp.
à amarus;» [GDL]. Вторым значением прилагательного был смысл ‘приятный’: «au fig., doux, c.-à-d. agréable, aimable» [Там же].Аналогичная полисемия обнаруживается и в словах, восходящих к указанному латинскому прилагательному. Примером такого рода является ит. dolce,имеющее значения ‘сладкий’ и ‘приятный’: «1. a. [del sapore dello zucchero] ≈zuccherino, zuccheroso. 3. (fig.) che dà sensazione gradita all’animo: il d.
suonod’un violino; un d. ricordo» [SCT]. См. также франц. doux, порт. doce — ‘сладкий’ и ‘приятный’ и т.п.Английское прилагательное dulcet (заимствование из старо-французского[OED]) имело значение ‘сладкий’ (устар.): «Sweet to the taste; luscious. [Obs.]She tempers dulcet creams. Milton» [WRU 1913]. В настоящее время прилагательное употребляется в значении ‘приятный на слух’: «pleasant to the ear;melodious: the dulcet tones of the cello» [RHD].(3) Латинское suavis — ‘приятный’ (о сенсорных ощущениях)’ и ‘приятный’ (общая оценка): «I) qui affecte agréablement les sens.
II) agréable à l’espritou au coeur» [GDL]. Существительное suavitas означало «приятность, привлекательность (oris, vocis, odoris, cibi); удовольствие, наслаждение» [ЛРС].(4) Рус. лакомый: «1. Доставляющий вкусовое наслаждение, очень вкусный.2. перен. Приятный» [Ефремова]. Лакомиться: «1. Есть, наслаждаясь чем либовкусным. 2. перен. Наслаждаться чем либо приятным» [Там же].
Примеры навторое значение встречаются довольно редко, но тем не менее есть: (а) Восток,получалось, Европу в упор не видит, кроме каких-нибудь декадентствующих«Dulcis: from gulcis, by dissimilation; cf. ten-ebrae from root tam-; root in Sanscr. gul-jam, sweetness;Gr. glukus, glukeros, sweet], sweet» [LSL].3733Е. Р.
Иоанесяняпонцев, лакомящихся французским символизмом (Анатолий Найман. Славный конец бесславных поколений (1994)) [НКРЯ]; (б) Чтоб они не лакомилисьтеми стихами, которые доставляют им радость! (Л. К. Чуковская. Памятидетства: Мой отец — Корней Чуковский (1971)) [НКРЯ].И сам сахар в языке может ассоциироваться с удовольствием, напр., русское слово сахар, в переносном употреблении означает «то, что приятно, чтодоставляет удовольствие, наслаждение» [Ефремова]. Правда, это значениеограничено рамками отрицательных конструкций: «Не сахар кто (что) (разг.)о ком-чём-н.
неприятном, трудном, не мёд, не подарок. Характерец у тебя несахар» [ОЖ]. Такое же значение есть и у другого «сладкого» слова — словамед38: Не то что под Сморгонью, хотя там тоже было не мед (В. П. Катаев.Юношеский роман (1980—1981)) [НКРЯ]. Ит. zuccherino имеет значения ‘маленький кусочек сахара’, ‘конфета’. Подобно русским сахар и мед, в конструкциях с отрицанием оно означает неприятную ситуацию: «Non è uno zuccherino,è una cosa spiacevole» [GDH].Англ. jam ‘варенье, джем’ используется также в значении ‘что-л.
приятное’[НБАРС].По-видимому, сладкий вкус малины, определил и переносное значениесоответствующего русского слова: «перен. Нечто приятное, весьма хорошее,прямо прелесть. У нас житье — малина» [УШ].Напротив, кислый вкус ассоциируется с неприятными ощущениями, и рядслов со значением ‘кислый’ развили значение ‘неприятный’. См, например,англ. sour — ‘кислый’: «1. Something that is sour has a sharp, unpleasant tastelike the taste of a lemon. 5. If a situation or relationship turns sour or goes sour, itstops being enjoyable or satisfactory.
Everything turned sour for me there» [CED].Франц. tourner à l’aigre, (aigre — ‘кислый’) используется в значении ‘принимать плохой, неприятный оборот’ [ГрГр: 20]. Аналогичный пример — словоvinaigre ‘уксус’; tourner au vinaigre — ‘принимать плохой, неприятный оборот’[DFC].IV. Семантические переходы внутри семантического поляудовольствия и радости‘Удовольствие сенсорное’ — ‘удовольствие’В разных языках представлены переходы вида ‘приятное ощущение’ →‘удовольствие’ («обобщенная гедонистическая оценка, не дифференцирующаяразличные сенсорные зоны» [Пеньковский 2004: 249]).(1) Первое значение французского глагола chatouiller — ‘щекотать’. Отэтого значения произошел переход к значению ‘вызывать приятное сенсорноеощущение’, и далее — к более общему значению ‘вызывать удовольствие’: 1.«Causer en certaines parties du corps, par un attouchement léger, un tressaillementinvolontaire, qui provoque ordinairement un rire convulsif.
Chatouiller quelqu’un38В словаре [Ефремова] этому слову приписывается значение «приятные слова, речи».34Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоцийaux côtés» [AD 1935]; 2. «Exciter doucement (les sens) par des impressionsagréables. Vin qui chatouille le palais. ⇒ flatter, titiller.
Parfum qui chatouillel’odorat» [PR: 265]; 3. «Fig. Exciter doucement par un sentiment, une émotionagréable. Chatouiller l’amour-propre de qqn.» [Там же]; «La musique chatouillel’oreille» [AD 1935]; «Absolument. Il n’y a rien assurément qui chatouilledavantage que les applaudissements que vous dites, MOL. Bourg.
gent. I, 1» [EL].(2) Англ. tickle — ‘щекотать’ имеет также значения ‘забавлять, веселить’ и‘доставлять удовольствие’: «1. to move your fingers gently on someone’s skin inorder to give them a pleasant feeling or to make them laugh. 2. if something suchas a remark or an idea tickles you, you think it is funny: It tickled him to think thatshe’d asked him for advice. a. if something tickles you, it makes you feel pleased: Italways tickled her to get a card from them» [MD].(3) Франц. titiller и англ.
titillate имеют значения ‘щекотать’ и ‘приятно возбуждать’. См., например, толкование английского глагола: «1. to stimulate orexcite pleasantly. Our curiosity was titillated by the article. 2. to excite or produce apleasurable feeling in, usu. by tickling or stroking lightly» [WED]. При этом приятное ощущение может быть вызвано также воздействием на вкусовые рецепторы: «...food to titillate the most jaded of palates» [CED].(4) Аналогичная полисемия отмечается у итальянского глагола vellicare —‘щекотать’: «In senso fig., stimolare, eccitare piacevolmente: suoni che vellicanol’udito; erano immagini che gli vellicavano la fantasia» [VT].(5) У русского щекотать также выделяется значение ‘приятно возбуждать’: «Приятно возбуждать, тешить.
Щекотать самолюбие. Щекотать нервы» [УШ].(6) Немецкий глагол kitzeln имеет значения ‘щекотать’ (шею, ноги и т.п.),‘вызывать приятное сенсорное ощущение’ (воздействие на вкусовые рецепторы или рецепторы слизистой оболочки носа) и ‘вызывать приятное чувство’:«1.a. bei jemandem durch wiederholtes Berühren an bestimmten, empfindlichenKörperstellen eine Empfindung auslösen, die meist zum Lachen reizt: jemandesFußsohlen kitzeln. 2а. einen angenehmen Sinnesreiz hervorrufen: der Duft kitzeltesie in der Nase, kitzelte ihre Nase.
gutes Essen kitzelt den Gaumen; jemandesEitelkeit kitzeln (jemandem schmeicheln)» [Duden].NB: Заметим, что «ощущение, вызываемое щекотанием», совсем не всегдаассоциируется с удовольствием, поэтому неудивительно, что в языках встречаются и переходы другого вида: ‘щекотка’ → ‛негативная эмоция’. Так, например, исп. cosquilleo имеет значения ‘щекотка (ощущение)’ и ‘беспокойство,тревога’: «Sensación que producen las cosquillas, u otra cosa semejante a ella: elcosquilleo de un estornudo en la nariz.
Sensación de inquietud o nervios ante algoque produce temor» [ELM].35Е. Р. ИоанесянV. Семантические переходы, в которых смысл‘удовольствие от Р’ трансформируется в общеоценочное суждение ‘Роценивается положительно’V.1. ‘Получать удовольствие’ → ‘обладать чем-л.’Указанный переход реализован в виде полисемии франц. jouir и jouissance,ит. godere, исп. gozar, порт. gozar и gozo, англ. enjoy и enjoyment39, восходящих к лат.
gaudere (enjoy — заимствование из ст.-франц.). См., например, порт.gozar: «1. Tirar gozo ou prazer de (ex.: gostamos de gozar a vida; gozar a calma e osilêncio). = DESFRUTAR, FRUIR; 3. Estar na posse ou no gozo de (ex.: o avô aindagoza de muito boa memória; a empresa goza de fama internacional) = POSSUIR»[PRB].Переход ‘получать удовольствие’ → ‘обладать чем-л.’ представляется довольно необычным. Для изложения нашей точки зрения на механизмы, лежащие в его основе, мы остановимся на некоторых моментах.Презумпцией лексем, обозначающих чувство удовольствия или радости откакой-либо ситуации Р, является смысл ‘ситуация Р имеет место’.