sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Рассмотримпредложения с франц. глаголом jouir ‘наслаждаться’ — Х jouit de Р. Презумпцией предложений вида— Х jouit de sa liberté/d’un long congé — ‘Пьер наслаждается своей свободой/своим длинным отпуском’ является ‘Пьер свободен’(‘имеет свободу’), ‘Пьер находится в отпуске’. Ассерцией рассматриваемыхпредложений является положительная оценка компонента Р, обозначающегостимул эмоции — свободы, отпуска: поскольку удовольствие, наслаждениеявляются положительно окрашенными эмоциями, их стимул оценивается положительно.Переход от значения ‘наслаждаться, получать удовольствие от Р’ к значению ‘иметь Р, обладать Р’ состоит в следующем:1.
Измененяется статус компонента ‘иметь Р’ с презумптивного на ассертивный, а компонента ‘наслаждаться, получать удовольствие от Р’ — с ассертивного на презумптивный.2. Происходит переход от значения ‘удовольствие’ к ассертивному компоненту его значения — положительной оценке Р.Иными словами, как представляется, имеет место семантический переход‘наслаждаться, получать удовольствие от Р’ к значению ≈ ‘иметь хорошее/нужное Р’.На следующем этапе в качестве Р начинают выступать и отрицательно оцениваемые объекты и качества, а в качестве актанта Х употребляются и неодушевленные объекты, например: Надо сказать, что квартира эта ― № 50― давно уже пользовалась если не плохой, то, во всяком случае, странной репутацией (М. А.
Булгаков. Мастер и Маргарита (ч. 1) (1929-1940)). Il faut direАнгл. enjoy — заимствование из ст.-франц.: «late 14c., rejoice, be glad (intransitive), from O.Fr.enjoir to give joy, rejoice, take delight in, from en make (see EN (Cf. en ) (1)) + joir enjoy, from L.gaudere rejoice» [OED].3936Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоцийque cet appartement — le n 50 — jouissait, depuis longtemps déjà, d’une réputation,sinon déplorable, pour le moins étrange [НКРЯ].Приведем другие примеры перехода ‘получать удовольствие’ → ‘обладатьчем-л.’:(1) Данный переход представлен в немецком глаголе genießen — ‘наслаждаться’ и ‘пользоваться’ и существительном Genuß40: «genießen. <…> 2.Freude, Genuss, Befriedigung an etw.
haben, sich an etw. freuen. 3. etw. erhalten,bekommen // etw. haben: die Achtung, Sympathie, Verehrung der Kollegen genießen;Beamte, Diplomaten und Militärs, sie alle genießen seit jeher der Immunität[Lernet-HoleniaGraf 53]» [DWDS]. Приведем один пример из художественнойлитературы, в котором немецкий глагол использован в значении ‘иметь что-л.,пользоваться чем-л.’: Erst vorgestern hat in der Zeitung eine Erklärung gestanden,daß sie keine Vorzugsbehandlung genießen würden [Erich Maria Remarque. Derschwarze Obelisk (1956)).
Только два дня назад в газете было напечатано разъяснение, что банкноты с красной печатью никакими привилегиями пользоваться не будут [НКРЯ].(2) Португальский глагол fruir имеет значения ‘получать удовольствие отчего-л.’ и ‘обладать чем-л.’: «1. Estar no gozo ou na posse de. 2. Desfrutar; gozar»[PRB].Португальский глагол происходит от лат. fruor, имевшего в числе прочихзначение ‘наслаждаться, получать удовольствие’: «prendre plaisir à; ~ timorepaventium, prendre plaisir à la crainte de gens épouvantés» [WA], «Recordationenostrae amicitiae fruor.
Cic. Je pren grand plaisir, et suis fort joyeux, quand il mesouvient de nostre amitié» [EDL]. В некоторых словарях [LSL; GDL] специально подчеркивается смысл ‘удовольствие’, присущий этому глаголу: «to deriveenjoyment from a thing, to enjoy, delight in» [LSL].Следует отметить, что лат. fruor, порт.
fruir, порт. gozar и некоторые другиеглаголы из названной группы, помимо значения ‘иметь что-л.’, развили ещеодно значение — ‘использовать что-л., извлекать пользу из чего-л.’41:У латинского глагола fruor выделялось значение ≈ ‘пользоваться, извлекать доходы’ [ЛРС], ‘обладать правом пользования’: «avoir l’usufruit» [DLFN].Аналогичное значение имеет и порт. fruir: «Jur.
Usufruir de determinado bem(herança ou algo de que se tirou proveito). [td.: Fruía os bens paternos.] [tr. + de:Fruiu da herança que recebeu dos avós]» [DCA].Порт. gozar: «Usar ou aproveitar alguma coisa (ex.: gozar as férias). = FRUIR,USUFRUIR» [PRB]. Ср. перевод португальского текста, содержащего глагол gozar, на французский язык: No entanto, a política do Governo neerlandêsИсходное значение этих единиц — ‘есть, употреблять в пищу’: «genießen. 1. Speise und Trank zusich nehmen [DWDS].41Это соответствует полисемии русского пользоваться: «2.
Извлекать выгоду из чего-нибудь.Пользоваться своим преимуществом. 4. Обладать чем-нибудь. «Женщины пользуются правом избирать и быть избранными наравне с мужчинами» [УШ].4037Е. Р. Иоанесянestá agora orientada para moderar um pouco esse fenómeno e, em especial, paracombater as administrações municipais que abrem “coffee shops” nas fronteiras– onde as instalações aduaneiras se encontram agora vazias –, para que cidadãosalemães, belgas e franceses de fora do município possam, eles próprios, gozar destafacilidade (Europarl8).
Cependant, la politique du gouvernement néerlandais visemaintenant à réduire quelque peu ce phénomène et, en particulier, à lutter contreles autorités locales qui ouvrent des le long de la frontière, où les postes de douanerestent à présent vides, afin que les Allemands, les Belges et les Français nonrésidents puissent profiter de cette facilité [https://fr.glosbe.com].См. также пример использования франц.
jouir в указанном значении: — Видишь ли, в чем дело, мой друг. Самое лучшее и самое святое право королей— это право помилования. И я всегда чувствовал себя королем, так как безгранично пользовался этим правом (А. П. Чехов. Скучная история (1889)). — Tuvas voir, mon amie. Le meilleur et le plus saint des droits royaux est le droit de grâce.Et je me suis toujours senti un roi parce que j’ai joui de ce droit, sans limites [НКРЯ].(3) Переход ‘получать удовольствие’ → ‘обладать чем-л.’ реализован, нанаш взгляд, в русском похвастаться (несов.
— хвастаться), франц. se vanterи т.п. Для понимания наших дальнейших рассуждений приведем толкованиеглагола хвастаться в [Апресян 1995а: 53]: «Х хвастается У-ом перед Z-ом»= ‘Человек Х чрезмерно много или с преувеличением говорит человеку Z обобъекте У, который является свойством или частью Х-а или связан с Х-ом икоторый представляется Х-у ценным, с целью произвести на Z благоприятное впечатление’». Из приведенного толкования очевидно, что презумпциейрассматриваемых русских глаголов (как и их французского аналога) являетсязначение ‘Х обладает У-ом’.
На наш взгляд, в их значение входит также смысл‘удовольствие’: хвастаясь, человек тешит свое тщеславие, т.е. получает удовольствие. Назовем глагол в этом значении (по)хвастаться 1.Во втором значении глагола похвастаться — похвастаться 2 — статускомпонента ‘Х обладает У-ом’ меняется с презумптивного на ассертивный, апрезумпцией глагола становится общеоценочное ‘У оценивается положительно’, и глагол начинает обозначать наличие у субъекта положительно оцениваемых свойств, статуса и т.п. Например: Марья-то Михайловна тоже не можетпохвастаться здоровьем, по-видимому у нее чахотка (М.
А. Заверячев. Дневник (1888)) [НКРЯ]42.Особенно ярко отличие похвастаться 2 от похвастаться 1 проявляется вофразах, в которых первая валентность глагола заполнена именем неодушевленного предмета, эпохи и т.п., например: (а) Будущий пятизвездочный отельна 300 номеров тоже пока не может похвастаться роскошью отделки (Василий Гулин. Недоскреб // «Столица», 1997.07.01.) [НКРЯ]; (б) Древесная икустарниковая растительность нижнего Анюя не может похвастаться разнообразием (В. К. Арсеньев. В горах Сихотэ-Алиня (1937)) [НКРЯ]; (в) Едва42В этом значении глагол употребляется с отрицанием и модальным глаголом.38Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоцийли какая-либо другая страна и другая эпоха может похвастаться наличиеммиллионной армии людей, оторванных от всякой социальной базы, лишенныхвсякаго социальнаго чувства, всякой морали (И. Л.
Солоневич. Россия в концлагере (1935)) [НКРЯ].Аналогичный переход реализован во французском se vanter ‘хвалиться, хвастаться’, итальянском vantare и др. Ср. переводы русского глагола на французский и итальянский языки: <> у Петровича есть жена, носит даже чепчик, ане платок; но красотою, как кажется, она не могла похвастаться (Н. В. Гоголь. Шинель (1842)).
(а) франц. Pétrovitch avait une femme, laquelle portait surla tête une coiffe et non un fichu; mais il semble qu’elle ne pouvait se vanter d’êtrebelle; (б) итал. Petrovič aveva una moglie, e che portava nientemeno che la cuffia,e non il fazzoletto; ma a quanto pare non poteva vantare una gran bellezza [НКРЯ].V.2. ‘Получать удовольствие от Р’ → ‘Р оценивается положительно’.Пример замены компонента ‘удовольствие от Р’ на компонент ‘Р оценивается положительно’ представлен во франц. agréer и agrément. Глагол образован от gré [PR: 34], gré — от лат.
gratum, ‘приятная вещь’: «gré — [gre] n.m. Gred Xe; lat. gratum, neutre de gratus «chose agréable» [Там же: 804]. Исходным значением французского глагола является смысл ‘нравиться, быть приятным’: «Plaire. Cet homme m’agrée infiniment» [EL], «a) Agréer à qqn. Convenir,être agréable à quelqu’un.