sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Mary offered the little girlcandy, but she was shy and hung back» [СЛАИ]. Приведем несколько примеров науказанное значение: (а) Shadow will hang back, minimum of three blocks (CreationIn Death. Robb, J.D.). Группа слежения будет держаться позади. Минимум триквартала [ABBYY]. (б) I had a heavy oak stick in my hand, and I tell you I sawred from the first; but as I ran I got cunning, too, and hung back a little to see themwithout being seen (Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Cardboard Box).
Вруке у меня была тяжелая дубовая палка, и говорю вам: я сразу потерял голову.Но пока я бежал, я решил быть похитрее и немного отстал, чтобы видеть их,но самому не попадаться им на глаза29 [Там же]. (в) But as they all passed fromthe room, Frank hung back, tugging at Scarlett’s sleeve (Margaret Mitchell. Gonewith the Wind, Part 1 (1936)).
Но когда все направились к двери, Франк, немногопоотстав, потянул Скарлетт за рукав [НКРЯ].В стремлении занять позицию позади других людей часто таится чувствостраха, робости: «Keep oneself in the background <…> we all hung back in fear»[РК: 274]. «If you hang back, you move or stay slightly behind a person or group,usually because you are nervous about something» [CCA]. «The children hung backout of /through/ shyness от смущения дети держались в стороне» [НБАРС].В словарях этому глаголу приписывается не только значение ‘держаться позади кого-то’, но и значение нежелания, отказа идти вперед: «не иметь желания(делать что-л., идти вперед)» [БАРС, Т.
1: 731]; «to remain in a place after all theother people have left» [OXLD]. Это тоже может диктоваться чувством страха,см. толкование глагола в [WNW]: «to be reluctant to advance, as from timidity orshyness».Наличие у рассматриваемого английского предиката этих значений объясняет, на наш взгляд, развитие значения ‘не решаться сделать что-то, робеть,бояться’ [НБАРС]: «to be unwilling to speak, act, or move, esp. by fear or lack ofconfidence: Don’t hang back — go and introduce yourself to her» [LD, V.
1: 475].His hand tightened on the handle of his broadsword, but still he hung back (TheScions of Shannara. Brooks, Terry). Его пальцы крепко сжимали рукоять меча,но он все еще пребывал в нерешительности [ABBYY].29«Отстать. 1. Двигаясь медленнее других, остаться, оказаться позади» [УШ].22Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоцийНаправление ‘страх’ → ‘убегать’(1) Английский глагол to shy, имеющий значения ‘избегать чего-л.’, ‘отступать’, происходит от прилагательного shy, которое восходит к протогерм.*skeukh(w)az — ‘боязливый’: «late Old English sceoh “timid, easily startled”, fromProto-Germanic *skeukh(w)az “afraid”» [OED].(2) Испанский глагол espantar, восходящий к латинскому expavere — ‘пугаться страшиться, ужасаться’30, имеет значение ‘пугать, внушать страх’:«Causar o sentir espanto: Es de un feo que espanta.
Con sus gritos nos espantóa todos. Me espanté al ver el accidente» [DCD]. В кубинском варианте глаголиспользуется в значении ‘убегать’. В прономинальной форме этот глагол в некоторых вариантах испанского языка означает ‘шарахаться, нести (о лошади)’[БИРСЛА]. Существительное espantada имеет значение ‘паническое бегство(животных)’ [ИСРС: 345; GCD и др.].(3) Во многих языках есть предикаты, которые описывают движение, вызванное страхом.
Таковы, например, русские глаголы отпугивать, спугивать,вспугивать, распугивать (‘заставить убежать, пугая’). Латинский глаголterrere имел значение ‘пугать’ и значение ‘распугивать, прогонять, отгонять;гнать’ [ЛРС]; «terrĕo, ēre, terrŭi, territum: 1. effrayer, épouvanter; 2. faire fuir (eneffrayant), chasser par la crainte» [JWH], ‘1. испугать, привести в ужас; 2. заставитьубежать, прогнать, напугав’. Во втором значении — ‘напугав, заставитьудалиться’ — латинский глагол близок по значению русским глаголам отпугивать, распугивать и т.п.(4) В испанском языке есть глаголы, образованные от междометий, произносимых с целью прогнать животных, имеющие значения ‘отпугивать,спугивать’: oxear, zapear, zacear. Ox: «interj. U. para espantar la caza y las avesdomésticas» [DRAE]. Oxear: « De ox y -ear. Espantar las aves domésticas y la caza»[Там же].Отметим, что в испанских глаголах ojear, oxear, zapear, zacear и т.п., русских глаголах типа отпугивать, распугивать и т.д.
‘страх’ и ‘движение прочьот источника опасности’ как бы «склеены».‘Страх’ ↔ ‘прятаться’Еще один способ избежать опасности — спрятаться: страх вынуждает человека искать убежище, предпринимать попытки стать незаметным, невидимым для врага, принимать защитные позы, в которых живое существо наименее уязвимо, например, съеживаться, пригибаться и т.п. Это отражается вполисемии вида: ‘бояться’ — ‘прятаться’, ‘бояться’ — ‘принимать позу, делающую живое существо менее заметным’. Например:Испанский глагол encadarse — ‘трусить, бояться’ в Арагоне и Наварре выступает также в значении ‘прятаться, скрываться’, см., например, в [DLE]: «1)Alava. Navarra.
Meterse en el cado, agazaparse; 2) fig. Acoquinarse, acobardarse».30[DRAE]: «Del lat. *expaventare».23Е. Р. ИоанесянЖелание стать визуально меньше в размерах (съежиться, пригнуться к земле и т.п.) и таким образом стать менее заметным, а, значит, и менее уязвимым,часто тоже диктуется страхом:(1) Испанский глагол azorrillarse имеет значения ‘трусить’, ‘прятаться’ и‘свернуться клубочком, съежиться» [ИСРС: 109; БИРСЛА].(2) Испанский глагол agachaparse имеет следующие значения: «(Куба) 1)пригибаться, съеживаться; 2) прятаться» [БИРСЛА].(3) Исп.
achumicarse в Никарагуа имеет значения ‘робеть’ и ‘сжиматься,съеживаться’ [БИРСЛА].(4) Лексические единицы типа рус. скрывать(ся), тайком, исподтишка,украдкой и т.п. могут содержать семы ‘опасность’, ‘страх’. См., например, в[Левонтина 2000: 328—334] словарную статью «Тайно, втайне, тайком, исподтишка, втихомолку, незаметно 1, потихоньку, украдкой». В статье отмечается,что причины утаивания могут быть разными, но часто мы обнаруживаем среди этих причин страх: исподтишка — субъект обычно боится наказания илиосуждения; тайком — стыд, боязнь общественного осуждения или неприятностей, даже страх за свою безопасность и жизнь; втихомолку — не хочет, чтобыему помешали, или просто боится неодобрения окружающих и т.д.‘Физиологическая реакция’ — ‘страх’Большинство физиологических изменений при эмоциях относятся к активации симпатической вегетативной нервной системы.
Мы перечислим основные физиологические реакции, которые легли в основу номинации страха.Дрожь.(1) От и.-.е. *tremō произошли предикаты трех типов: а) предикаты со значением ‘дрожать’ (напр., лит. trìmti, trimù); б) единицы со значением ‘бояться’ (напр., гег. trem); в) единицы, сочетающие значения ‘дрожать’ и ‘бояться’.Последний тип предикатов широко представлен в разных языках: Греч. τρέμω— ‘дрожать’ (например, о больном малярией) и ‘бояться’.
Лат. tremere и производные от него, например, contremiscere: «1. дрожать, трепетать, содрогаться(omnibus artubus C): c. toto corpore metu alicujus rei C дрожать всем телом отстраха перед чём-л.; 3. дрожать, трястись (перед кем-л.), т.е. бояться» [ЛРС].(2) От другого и.-е. корня — *tresō — тоже произошли предикаты со значением ‘дрожать’ и ‘бояться’: «И.-е. *tresō: др.-инд. trásati “дрожит”, авест. tǝrǝsaiti,греч. τρέω (*tresō) “трепещу”, аор. τρέσσαι, ἄ-τρεστος “неустрашимый”» [ФЭ].(3) Исп. canillera в Латинской Америке имеет значения ‘дрожь в ногах (отстраха)’ и ‘страх’ [БИРСЛА].(4) Французское существительное grelotte — ‘страх’ образовано от глаголаgrelotter — ‘дрожать’, имеет значение ‘страх’ [ГрГр: 309].Дефекация; понос.
Например:(1) франц. chiasse: 1. понос; 2. страх; chiasseux — ‘трус’ [ГрГр: 135 и др.].(2) colique — ‘понос’, avoir la colique — ‘бояться, трусить’ [ГрГр: 135; AD:1430 и др.].24Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоцийПотоотделение. Например:(1) франц. suée ‘обильный пот’ — ‘сильный страх’ [TR].(2) англ.
to sweat: ‘потеть’ — ‘волноваться, тревожиться’, например: Wewere really sweating as we waited for them to announce the results [LD].Опорожнение мочевого пузыря. Например:(1) франц. pisser — ‘мочиться’, pisser dans son froc — ‘трусить, дрейфить’[ГрГр: 461]; pisseux — ‘трусливый’ [TR].(2) mouiller (sa culotte, son froc) — ‘намочить штаны’ и ‘струсить’ [PR;TR; WKT]; mouiller, les mouiller — ‘бояться, трусить’ [ГрГр: 391]; avoir lesmouillettes — ‘бояться, дрейфить’ [ГрГр: 391; AD: 1557].Изменение цвета лица.
Например:(1) Англ. to appall — ‘ужасать’ [CED и др.]. «To fill or overcome with horror,consternation, or fear; dismay: He was appalled by the damage from the fire» [RHD].Английский глагол образован от ст.-франц. apalir ‘побледнеть или заставитьпобледнеть’ [OED].(2) Исп. amarillo — ‘бледный от болезни или страха’, букв. ‘желтый’;amarillo — ‘трусливый’ (Куба Экв.) [БИРСЛА; DRAE]; amarillar (Куба, Экв.)— ‘бледнеть’, ‘ужасать, пугать’ [БИРСЛА].Элевация волос. Например:1) Исп. erizarse: 1. становиться дыбом (о волосах); 2.