sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 3
Текст из файла (страница 3)
лат. damnum — убыток, потеря,ущерб’.58Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоцийatteinte à l’honneur, aux sentiments de qqn. Dommage causé avec intention denuire» [PR: 506], ≈ ‘Dommage 1080. Вред, ущерб, нанесенный кому-н. Син.atteinte, dam, détriment, tort. Физический ущерб, который вредит физическойцелостности человека. Моральный вред, который задевает честь, чувства кого-н. Действие, осуществленное с намерением навредить кому-н.’ Приведемпример, иллюстрирующий это значение рассматриваемого слова: Satisfait depouvoir réparer le dommage qu’il avait presque involontairement fait à ses enfants,il signa les actes.
Довольный тем, что может восстановить ущерб, почти невольно нанесенный детям, он подписал документы. Balzac, Honore de / La recherchede l’absolu [ABBYY].(2) Конструкции этого слова с пропозициональным дополнением, например,C’est dommage que P, Il est dommage que P, также как и русские конструкциивида Жаль, что Р, обозначают сожаление —‘сожалеть 1.2’ в классификацииАнны А. Зализняк [Зализняк 2006: 569—570], например: C’est dommage qu’elleait épousé ce type-là. — Только жаль, что вышла замуж за такого типа. Sagan,Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froide [ABBYY]. Презумпцией французского слова dommage, также как и русских единиц в рассматриваемом значении, является значение ‘имеет место некоторая неконтролируемая субъектом Х(субъектом эмоции) ситуация Р’, ассерцией — ‘Х считает, что Р плохо’.Таким образом, рассматриваемые конструкции c’est dommage que P, il estdommage que P, жаль, что и т.п.
содержат оценочный компонент — рациональную оценку ‘Х считает, что Р плохо’, в основе которой лежит мнение оналичии причинно-следственной связи между какими-то двумя событиями,например, «хорошо то, что влечет за собой хорошее, плохо то, что влечет засобой плохое» [Зализняк 2006: 516]. В частности, при оценке некоторой ситуации как негативной человек может исходить из того, что эта ситуация имеланегативные последствия для кого-то, нанесла ущерб, вред кому-то.Иными словами, ‘нанесение ущерба’ имплицитно содержится в прототипической ситуации сожаления. И развитие слова dommage есть результат семантического перехода от импликации прототипической ситуации сожаления— ‘нанесения ущерба’ — к значению ‘сожаление’.Заметим в качестве отступления, что указанная импликация, указаннаяимплицитная оценка может получать и эксплицитное выражение, например:Жаль, что ваше превосходительство не могли в пору быть о том уведомлены, ибо в таком случае, может быть, удалось бы вам не допустить до тольвредных следств необузданность товарища вашего (Д.
И. Фонвизин. Письмак А. М. Обрескову (1772—1774)) [НКРЯ]. Схематично логика этого предложения выглядит так. Ассерция: ‘плохо, что его превосходительство не знало онекотором обстоятельстве’. Импликация: ‘незнание его превосходительствомэтого обстоятельства вызвало плохие последствия’. Таким образом имеет место причинно-следственная связь: незнание этого факта плохо, потому что онопривело к вредным последствиям.9Е. Р. Иоанесян(в) Имеет место и обратный семантический переход ‘сожаление’ → ‘вред,ущерб’. Такой переход лежит, например, в основе полисемии русского глаголапожалеть.В одном из своих употреблений глагол пожалеть синонимичен глаголусожалеть: — значение ‘сожалеть 1.1’6 в классификации Анны А.
Зализняк[Зализняк 2006: 570—571]: я сожалею/жалею/пожалел, что не поехал в экспедицию). ‘Сожалеть 1.2.’, как и ‘сожалеть 1.1.’ содержит оценочный компонент— рациональную оценку ‘Х считает, что Р плохо’, и, в силу этого, импликацию‘нанесение вреда/ущерба’. Именно это, на наш взгляд, определило развитиедругого значения глагола пожалеть: S пожалел, что совершил Р ≈ ‘S испыталнеприятные последствия действия Р’. Например: Потому что это все равно,что попросить Соловья-Разбойника насвистать мотивчик колыбельной песни, — сильно потом пожалеешь (Дина Рубина.
Окна (2011)) [НКРЯ]7. Ср. русский пример и его перевод на английский язык: — На границе глаз нужен.Чуть проспишь, горько пожалеешь (Н. А. Островский. Как закалялась сталь(ч. 2) (1930—1934))). “You have to keep your eyes open on the border. The slightestslip can cost you dearly” [НКРЯ].III. Семантические переходы, базирующиеся на инцидентных следствиях прототипической ситуации соответствующих эмоций.В работе Е.
В. Падучевой инцидентные следствия определяются следующим образом: «При употреблении слова в тексте его значение может пополняться за счет разного рода проходных (не входящих в толкование, неконвенциональных) — и н ц и д е н т н ы х — следствий каких-то компонентов толкования; усиленные контекстом они могут стать актуальными компонентамисмысла предложения. Один из источников инцидентных следствий — аксиомычеловеческого поведения, которые могут объяснять мотивы поступков, причины состояний и прочее.
<> такого рода аксиомы лингвоспецифичны, посколькуони мотивированы контекстом культуры» [Падучева 2004: 131]. Так, например,компонент ‘испытывать угрызения совести’ не входит в толкование русскогослова вина, этот компонент возникает в контексте чувствовать вину.
Указанный компонент можно считать инцидентным следствием аксиомы «Человекдолжен испытывать угрызения совести по поводу своего дурного поступка».Подобные аксиомы относятся к языковым представлениям о мире, единымдля всех говорящих на этом языке. Они перекликаются с тем, что В. З. Санников называл «принципами разграничения нормального и ненормального в языке» [Санников 2008: 259]. В нашей работе [Иоанесян 2014] мы называли их максимами. Эти представления входят как одна из составных частей в языковуюкартину мира и часто не совпадают с нашими обыденными представлениями.В отличие от сожалеть 1.2., см.
выше, презумпцией сожалеть 1.1. является смысл ‘имеет местонекоторая контролируемая субъектом Х ситуация Р’.7Очевидно, что здесь речь идет не о том, что героиня будет испытывать чувство сожаления, а отом, что она столкнется с негативными последствиями своих действий.610Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоцийМы будем называть инцидентными следствиями стандартные ассоциации,которые в сознании данного языкового коллектива, в картине мира языка,связывают данную ситуацию с некоторой другой.
Причем речь идет необ актуализации этих компонентов в тексте (см. выше определение Е. В.Падучевой), а об их роли в семантическом развитии слова. Так, например, вразных языках зафиксированы семантические переходы вида ‘желание’ —‘удовольствие’/‘радость’, в основе которых, как нам представляется, лежитинцидентное следствие, связывающее в языковой картине мира удовольствиеи радость с желанием испытать эти эмоции еще раз. Соответствующая аксиома— «Человеку свойственно желать того, что доставляет ему удовольствие».Итак, в основе номинации эмоций могут лежать семантические переходы,основанные на инцидентных следствиях прототипической ситуации: ‘Х’ →‘эмоция У’, где Х является инцидентным следствием прототипической ситуации эмоции У.
Например:(а) Семантическая деривация такого рода представлена переходом ‘наказание’/‘самонаказание’ (инцидентное следствие раскаяния) → ‘раскаяние’.В значение предикатов со значением ‘раскаяние’, например, русского глагола раскаиваться — Х раскаивается, что Р, входит презумпция ‘имеет местонегативная ситуация Р, ответственность за которую лежит на субъекте Х’ (см.[Зализняк 2006: 572]). Инцидентным следствием эмоции раскаяния является,на наш взгляд, мысль о неизбежности или справедливости наказания за своинеблаговидные действия. Источником подобного инцидентного следствия является, как представляется, аксиома «Человек должен отвечать за свои действия, в частности, нести наказание за неблаговидные поступки».
Иными словами, в основе раскаяния (а часто и сожаления) лежит чувство вины, котороесопряжено с мыслью о наказании, и даже о самонаказании. Это отражено,например, в полисемии русского глагола казниться. Казнить: «перен., чем.Подвергнуть (гать) нравственным страданиям, наказать (зывать) (книжн.).
К.презрением» [ОЖ]. Казниться сочетает в себе самонаказание и чувство раскаяния: «Терзать себя, раскаиваясь, сознавая вину» [УШ].(б) Инцидентным следствием удовольствия и радости является, как мыотмечали выше, желание испытать эти эмоции еще раз. Это лежит в основепереходов ‘удовольствие’ → ‘желание’ Например, франц. глагол aimer используется в значениях:1. = рус. любить 1 — для обозначения чувства, которое «которое испытывает человек по отношению к объекту любви (или, точнее, чувство-отношение: любить жену, мать, свою семью)» [Шмелев 2012: 457]: Aimer sa mère, sesenfants — ‘любить свою мать, своих детей’.2. = рус. любить 2 (любить прогулки по лесу) — «свойство субъекта, состоящее в том, что субъект обычно испытывает удовольствие от реализации некоторой ситуации» [Там же]: aimer les voyages — ‘любить путешествия; aimervoyager — ‘любить путешествовать’.11Е.
Р. Иоанесян3. в значении ‘хотеть’: «Jʼaimerais bien que vous me jouiez quelque chose»[PR: 38], ‘Я хотел бы, чтобы вы сыграли мне что-нибудь’.В основе появления значения ‘хотеть’ у глагола aimer, как нам представляется, лежит семантический переход ‘удовольствие’ (компонент значения глагола aimer) →‘желание’ (инцидентное следствие удовольствия).Необходимо отметить, что в основе переходов вида ‘а’ → ‘b’ и переходоввида ‘b’ → ‘а’ могут лежать разные процессы. Продемонстрируем указанноеположение на семантическом переходе ‘прятаться’ ↔ ‘страх’.(а) Переход ‘прятаться’ → ‘страх’.Испанский глагол encadarse происходит от слова cado: «De en- y cado»[DRAE]; cado — ‘нора, убежище, логово’: «Huronera, madriguera» [Там же].Глагол имеет значения ‘спрятаться, притаиться’ (исходное значение) и ‘трусить,бояться’: «1) Alava. Navarra.