sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Meterse en el cado, agazaparse; 2) fig. Acoquinarse,acobardarse» [DLE].Предикаты, имеющие значение ‘прятаться’ — типа испанского encadarse,русского прятаться, франц. se cacher и т.п., описывают действия, продиктованные, в частности, желанием укрыться от опасности. Se cacher: «Faire ensorte de n’être pas vu, trouvé, se mettre à l’abri, en lieu sûr» [PR: 209], букв. ‘Сделать так, чтобы быть невидимым, укрыться в безопасном, надежном месте’.Прятаться: «Человек или другое живое существо скрывает, помещает кого-,что-л. или себя где-л., куда-л., в какое-л.
тайное место или укрытие» [БТСРГ].Таким образом, в значение указанных глаголов входит компонент ‘опасность’.Переход вида ‘прятаться’ → ‘страх’ у рассматриваемых глаголов являетсядвухступенчатым: (1) от значения слова к одному из компонентов значенияслова — к значению ‘опасность’; (б) от ‘опасности’ как компонента значениястраха — к страху8.Таким образом указанный семантический переход имеет следующий вид:‘прятаться’ → ‘опасность’ (компонент значения ‘прятаться’& компонент значения ‘страх’) → ‘страх’.(б) Переход вида ‘страх’ → ‘прятаться’.Испанский глагол achantar имеет значение ‘внушать страх, пугать’: «1.tr. Acobardar o apabullar a alguien» [DRAE]9. В прономинальной форме —achantarse — глагол выступает в значении ‘смолчать или спрятаться от страха’:«3.
prnl. coloq. Callarse resignadamente o por cobardía. 4. prnl. coloq. Aguantarse,agazaparse o esconderse mientras dura un peligro» [Там же].Желание спрятаться является инцидентным следствием компонента значения глагола achantar ‘пугать’ — компонента ‘опасная ситуация’, являющейсякомпонентом значения ‘страх’ Соответствующая аксиома — «Человеку свойственно стремиться избегать неприятных, опасных для него ситуаций».
ПереСм. выше о переходе ‘опасность’ → ‘страх’.Мы приводим толкования из испанского толкового словаря, поскольку в испанско-русских словарях это значение не отмечается.8912Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоцийход вида ‘страх’ → ‘прятаться’ является переходом от значения ‘страх’ к инцидентному следствию страха — ‘прятаться’.Итак, в работе рассматриваются семантические переходы вида ‘Х’ — ‘эмоция Y’, в которых Х является компонентом значения, импликацией или инцидентным следствием прототипической ситуации Y и планом выражениякоторых «является множество реализаций данного перехода, т.е.
список слов(или пар родственных слов), в которых он представлен — синхронно или диахронически» [Зализняк 2006: 406]. Мы представим модели семантическойдеривации в классе предикатов, обозначающих страх, сожаление и раскаяние,разочарование, радость и удовольствие10.ГЛАВА 2. СТРАХСтрах, как известно, относится к базовым эмоциям, т.е. к «эволюционнозначимым эмоциям с ярко выраженными физиологическими и поведенческими проявлениями, в число которых обычно включают страх, гнев, отвращение,радость, грусть, а иногда также стыд и удивление» [Апресян В. 2015: 345].
Приэтом страх бывает разным — он может возникать из ощущения непосредственной опасности, а может быть продиктован предположениями человека о развитии событий в будущем, страх может быть рациональным и иррациональным,он может полностью лишать человека способности мыслить и действовать, аможет оставлять возможность для противостояния ему и т.д11.Прототипическая ситуация одного из видов страха — страха, вызванноговозможностью наступления негативной, опасной ситуации в будущем (например, бояться скандала, войны и т.п.), включает следующие компоненты:1. Мнение субъекта Х о возможности/вероятности некоторой ситуации Р.2. Негативная оценка субъектом Х ситуации Р — оценка ситуации как плохой/опасной.3. Мнение субъекта Х о невозможности предотвращения ситуации Р: осуществление ситуации Р не зависит от воли субъекта Х (ситуация Р неконтролируема для субъекта Х).Прототипическая ситуация другого вида страха, например, страха, вызванного ощущением непосредственной опасности (например, испугаться собаки),может полностью исключать какое бы то ни было размышление или анализситуации.
Прототипическая ситуация этого вида страха имеет инцидентноеследствие, заключающееся в желании спрятаться, убежать от опасности. Импликациями этого вида страха являются неконтролируемые физиологическиереакции.Следует оговорить, что, подробно остановившись на различиях природы компонента Х в переходах ‘Х’ — ‘эмоция Y’, в дальнейшем, за редким исключением, мы будем фиксировать только самипереходы, не уточняя статуса Х в рассматриваемом переходе.11См., например, [Апресян В. 1997: 15—20; Апресян В. 2015: 354].1013Е. Р. ИоанесянКак уже отмечалось (см.
главу 1), перечисленные компоненты — компоненты прототипичекой ситуации эмоции, импликации и инцидентные следствия— могут лежать в основе номинации эмоции или в основе полисемии лексем,обозначающих эмоцию.Перечислим основные из этих компонентов для страха: ‘опасная /негативная ситуация’, ‘неконтролируемость ситуации’, ‘желание избежать опасность’, ‘поведенческие реакции’, ‘неконтролируемые физиологические реакции’.
Ниже приводятся примеры семантических переходов в лексическом полестраха12.‘Опасность’/‘негативная ситуация’ — ‘страх’Примеров перехода ‘опасность’/‘негативная ситуация’ — ‘страх’ оченьмного, мы приведем лишь некоторые из них.Переход ‘опасность’/‘негативная ситуация’ → ‘страх’13.(1) Англ. danger. У английского существительного danger в конце 14 в. зафиксировано значение ‘опасность’, и это значение слово сохраняет до настоящего времени. Однако в истории Англии был период, когда у этого существительного отмечалось также значение ‘робость’.
В словарях указанное значениедатируется первой четвертью XVI в.: «coyness — 1526» [OUD: 452].(2) Для французского chaud (прилагательное и наречие) характерна полисемия ‘горячий’ (исходное значение) — ‘опасный’. Chaudadj: 1. «Теплый, горячий» [ГТ]; 2. «опасный, рискованный» [ГрГр: 132]; «dangereux. Le caroub[l]ageest le plus chaud des trucs (1840))» [GE: 148], ‘Опасный. Воровство с помощьюотмычки самый опасный прием’. Chaudadv: 1. Il fait chaud — ‘тепло, жарко’ [ГТ];2.
Il fait chaud — ‘опасно’: «Il fait chaud. Il y a du danger, des risques sérieux»[TR], ‘Il fait chaud — ‘существует опасность, серьезный риск’. Выражение ссуществительным chaud (‘тепло, жара’) демонстрирует такую же полисемию:1. Жара. Il fait chaud — ‘жарко’; 2. Опасность. Avoir chaud (букв. ‘иметь жару’)— ‘быть в опасности’, «быть на волосок от гибели» [ФРФС: 211].А выражение avoir chaud получило значение ‘испугаться’: «Ouf. J’ai euchaud. Avec elle on ne sait jamais» [ГрГр: 132], ‘Ух, ну я и перепугался.
От неевсего можно ожидать’; «Avoir chaud: échapper un peu à un danger et en êtreconscient; avoir peur <…> On a eu chaud signifie “on a eu peur”» [RC: 157], ‘Avoirchaud: едва избежать опасности и осознавать это; бояться <…> On a eu chaudозначает “Мы перепугались”’. Таким образом, в основе полисемии выраженияavoir chaud лежит переход ‘опасность’ → ‘страх’.(3) Франц. alarme (и англ. alarm): «I. Interj. Alarme!: Aux armes! II. Subst.fém. A.
Signal pour appeler aux armes, pour annoncer l’approche de l’ennemi, et parextension pour avertir de tout danger matériel ou moral, réel ou supposé. B. — Parmétaph. et au fig. État de trouble, d’agitation, suscité par la crainte d’un ennemi,В данной главе использованы материалы статей [Иоанесян 2015; 2015а].Переход от одного из компонентов значения слова к его значению, см. главу 1. См.
там же обангл. fear, в котором представлен переход ‘опасность’ → ‘страх’.121314Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоцийd’un danger.<…> frayeur, vive inquiétude» [TR], ‘Междометие. К оружию! II.— Сущ., ж.р. А. Сигнал, призывающий взять оружие, оповещающий о приближении врага, в более широком смысле, сигнал, предупреждающий о любойопасности <…> В. метафор.
и перен. Беспокойное состояние, вызванное страхом перед врагом, опасностью. <…> страх, сильное беспокойство’.(4) Лат. miseria: ‘горе, беда, несчастье, бедственное положение’ и ‘боязнь,страх’: «1) горе, беда, несчастье, бедственное положение (in miseria esse C;in miseriis versari C); miseriae — dat.— esse Sl — быть причиной несчастья< ..> 3) боязнь, страх (sollicitudo et m. C)» [ЛРС]; «Unglück, in miseria esse,Cic.: in miseriis versari, Cic. <…> die peinliche Ängstlichkeit, Stoici omniacum [944] sollicitudine et miseria credunt, Cic. de div.
2, 86» [ALD]; «unhappycondition, misfortune, misery <…> anxiety, Cic. Div. 2, 41, 86. Plur.: miseriae plebiscrescebant, Liv. 6, 34, 1» [LSL]14.Имеет место и обратный семантический переход: ‘страх’→ ‘опасность’/‘негативная ситуация’15. Примером такого рода являются следующие предикаты:(1) Лат. terror: ‘страх’ и ‘предмет страха, устрашающее обстоятельство;страшная опасность’ [LSL; DLF; NDL]: «1) страх, ужас. t. externus (peregrīnus)L — страх перед внешними врагами. <…> 2) страшная опасность (t.
rei publicaeVP)» [ЛРС], «1. frayeur, peur, terreur, épouvante; 2. menace» [OLD], ‘1. испуг,страх, ужас; 2. ‘угроза’.(2) Франц. craindre. Основное значение глагола — ‘бояться’; кроме тогоон имеет значение ≈ ‘опасно’. См., например, в [LFV]: «ça barde, ça chable:Ça craint, la cohabitation dans ce quartier»; см. также в [AD: 1441]: «Ça craint:c’est dangereux, ou c’est mauvais». Приведем пример из книги Анны Гавальда:Je croise des mecs du quartier avec qui j’étais à l’école. Ils n’insistent pas pourme serrer la main, c’est sûr, un bidasse, ça craint (Gavalda, Anna. «Je voudraisque quelqu’un m’attende quelque part»).