sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 5
Текст из файла (страница 5)
По дороге встречаю парней, с которымиучился в школе. Они не лезут с рукопожатиями, оно и понятно — солдат всеопасаются (букв. ‘Они не лезут с рукопожатиями, оно и понятно: солдат — этоопасно’).Интересно, что у указанного глагола зафиксирован также следующий переход: ‘страх’→ ‘опасность’ → ‘плохая/трудная ситуация’, см., например: (а)«Ça craint, “c’est dangereux, pénible”, voir “maiuvais, laid”» [RC: 240]; (б) «Çacraint, c’est craignos: c’est difficile, dangereux» [DFA].
Приведем также примериз литературы: Il y a même de la paille au plancher et un autocollant “La chassec’est naturel” sur le pare-brise. Bon Dieu, ça craint, craint (Gavalda, Anna. «Jevoudrais que quelqu’un m’attende quelque part»). На полу солома, на ветровомстекле наклейка «Охота — закон природы». Боже, какая гадость.Шрифт — жирный шрифт и курсив — в словарных дефинициях воспроизведен в том виде, вкаком он представлен в указанных словарях.15Как отмечалось в главе 1, указанный переход есть переход от значения слова к компоненту егозначения.1415Е.
Р. ИоанесянХарактерно, что этимологически родственные слова в одних языках имеютзначение ‘страх’, в других — значение ‘опасность’. См., например, словарнуюстатью русского глагола бояться в словаре М. Фасмера: «бояться боя́ться бою́сь, укр. боя́тися, ст.-слав. боѩти сѩ φοβεῖσθαι, болг. боя́ се, сербохорв. бо̀jатисе, словен. bojáti sę, bátl se, чеш. báti se, польск. bać się, в.-луж. bojeć so, н.луж. bojaś se. Родственно лит. bajùs “страшный”, báimė “страх”, báilė “боязнь,страх”, bijótis “бояться”, др.-инд. bháyatē, bibhḗti “боится”, bhītás “боящийся”,авест. bayente “страшить, пугать”, др.-ирл. báigul “опасность”» (Педерсен,Kelt. Gr.
1, 56)» [ФЭ]16.Итак, мы представили примеры семантического перехода ‘опасность’ —‘страх’/‘трусость’. Интересно, что существует и «противоположный» переход‘опасность’/‘риск’ — смелость’, ‘опасный’/‘рискованный’ — ‘смелый’. И этообъяснимо с точки зрения житейской логики. Поведение человека, которыйпредпринимает какое-либо рискованное действие, может быть продиктованоразными причинами — кто-то, например, привык полагаться на волю случая,на авось, кто-то не умеет просчитывать ходы вперед, а кто-то действует, преодолевая страх, проявляя, таким образом, смелость17.
См. определение глаголарисковать в словаре В. И. Даля: «РИСКОВАТЬ, рискнуть; пускаться наудачу,на неверное дело, наудалую, отважиться, идти на авось, делать что без верногорасчета, подвергаться случайности, действовать смело, предприимчиво, надеясь на счастье» [Даль]. Приведем примеры указанного перехода.(1) Английское hot ‘горячий’ имеет также значение ‘опасный’ [НБАРС].Кроме того, оно используется как характеристика очень смелых летчиков:«Slang. skillful in a reckless or daring way: a hot pilot» [RHD и др.].(2) Русское рисковый: «Содержащий в себе риск 3., сопряженный с опасностью» [Ефремова]; «1.
То же, что рискованный. Рисковое дело. [УШ]. Крометого прилагательное имеет значение ‘смелый’: «1. То же, что рискованный.Рисковое дело. 2. Готовый на всякий риск, очень смелый. Рисковый человек»[Там же].(3) В некоторых случаях лексические единицы, производные от смысла‘опасность, риск’, сочетают в себе смыслы ‘смелость’ и ‘опрометчивость/безрассудство’. Так, итальянское существительное spericolatezza (от слова pericolo— ‘опасность, риск’) имеет значения: ‘рискованный, опасный’; ‘необдуманный, неосторожный’ и ‘смелый’ [СМИ: 77]. См.
также толкование этого словав [SCD]: «audacia, incoscienza, temerarietà, avventatezza, imprudenza, leggerezza,sconsideratezza, sventatezza». Таковым, по-видимому, является и ит. arrischiato:см, например в [GDH]: «Che è pieno di rischi, pericoloso: impresa arrischiata; ||Pronto ad affrontare rischi; audace, spericolato; || Avventato, azzardato: giudizio a.».Выделено нами — ЕИ.Смелый — это не только человек, который не испытывает страх, но и тот, кто ему не поддается,см., например, определение смелости в [Богуславская 2000а: 394]: «ХРАБРЫЙ 1, СМЕЛЫЙ 1.1.<…> ‘такой, который, действуя в опасной ситуайии, не поддается чувству страха или не испытывает его’».161716Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоций(4) Необычный пример представлен итальянским глаголом spericolarsi иприлагательным и существительным spericolato, которые демонстрируют двапротивоположных семантических перехода от исходного смысла слова pericolo(‘опасность, риск’): ‘опасность/риск’ — ‘страх’/‘трусость’ и ‘опасность/риск’ — ‘смелость’.
У глагола spericolarsi зафиксировано два значения ‘подвергать себя риску, не бояться опасности’ и ‘пугаться, падать духом, теряться перед опасностью’ (тосканизм) [СМИ: 830]; «1. Esporsi sconsideratamentea un pericolo; 2. tosc. Perdersi d’animo, sgomentarsi davanti a un pericolo, a unadifficoltà e sim.» [GDH].У прилагательного и существительного spericolato отмечены значения‘смелый’/‘смельчак’ и ‘пугливый, трусливый’/‘трус’ (тосканизм) [СМИ: 830];«1. Che si espone temerariamente ai pericoli, ai rischi: automobilisti spericolati; 2.tosc.
Timoroso, pauroso. Sin. spericolone» [GDH]18.‘Неконтролируемость’ — ‘страх’В основе номинации страха или полисемии единиц, обозначающих страх,часто лежит представление о неконтролируемости, о том, что течение событийнеподвластно субъекту, наступление ситуации Р не зависит от воли субъекта— человек не имеет возможности влиять на имеющееся положение дел: «Интенсивный страх переживается как чувство абсолютной незащищенности инеуверенности в собственной безопасности.
У человека возникает ощущение,что ситуация выходит из-под его контроля» [Изард 1999].Первый и, наверное, самый очевидный фактор — это положение человека,находящегося в полной зависимости от другого или других людей. Крайнимслучаем такой зависимости является рабство.
Раб ассоциируется с бесправием,с невозможностью проявлять свою волю, влиять на положение дел. И именноэто легло в основу русского глагола робеть и прилагательного робкий (см. главу 1). Укротить, подчинить, покорить человека означает лишить его воли, свободы в принятии решений, возможности изменить, контролировать ситуациюи, как следствие, рождение чувства страха. Приведем примеры соответствующих семантических переходов:(1) Английский глагол to daunt имеет в современном языке значения: 1) обуздывать, укрощать; подчинять, покорять; 2) книжн.
устрашать, приводить вуныние, отпугивать. Исходным значением глагола to daunt был смысл ‘победить, покорить’; в конце XV в. у него зафиксировано значение ‘пугать’: «c.1300,“to vanquish”, from Old French danter, from Latin domitare19, frequentative ofdomare “to tame” (see tame (v.)). Sense of “to intimidate” is from late 15c.» [OED].(2) Испанское прилагательное cohibido, образованное от глагола cohibir,восходящего к латинскому глаголу cohibere — ‘укрощать, смирять, пода-Помета «тосканизм» в [СМИ] стоит при значениях ‘не бояться опасности’ и ‘смелый’/‘смельчак’, а в итальянских толковых словарях — при значениях ‘пугаться’ и ‘трусливый’/‘трус’.19‘Укрощать, усмирять’.1817Е. Р.
Иоанесянвлять’, имеет значение ‘робкий, пугливый’: «(Del part. de cohibir). adj. Tímido,amedrentado» DRAE].(3) В мексиканском варианте испанского языка глагол azorrillar означает‘подчинять своей воле; принуждать силой’, а в прономинальной форме имеетзначение ‘трусить’ [БИРСЛА].(4) Испанское прилагательное detenido, образованное от причастия глаголаdetener — ‘останавливать; задерживать; арестовывать’, имеет значения ‘арестованный; заключенный’ и ‘малодушный, трусливый’: «(Del part.
de detener).2. Falto de soltura, de poca resolución. 4. Privado provisionalmente de libertad poruna autoridad competente» [DRAE]. См. также [ИСРС: 294].(6) Итальянское существительное soggezione имеет значения ‘подчинение,подчинённость, зависимость’ и ‘робость, страх’20; avere soggezione — ‘трусить’; mettere in soggezione — ‘пугать’: «Soggezióne. Senso d’imbarazzo e ditimidezza che si prova di fronte a persone importanti o notevoli per la loro posizionee il loro valore, o in ambienti nuovi, lussuosi, grandiosi e solenni: dare, ispirare s.;provare, sentire s.; avere s. a fare una cosa; mettere in s., intimorire; mettersi in s.,avere s. di qualcuno o di qualcosa, sentirsene intimorito» [VT].
Например: E poi seanche li trovassi qui sulla strada, mi darebbero forse soggezióne? (Carlo Collodi.Pinocchio (1883)). А если бы я даже и повстречал грабителей здесь, на дороге,разве я испугался бы? [НКРЯ]. Глагол insoggettire имел значение ‘подчинять,покорять’21, в настоящее время у него отмечается значение ‘пугать’ [СМИ: 435;insoggettirsi — ‘пугаться’ [Там же].(7) У испанского глагола padrotear (Венесуэла) словари фиксируют значения‘командовать’, ‘властвовать’, ‘подчинять своей воле’ и ‘запугивать’ [БИРСЛА].(8) Испанское существительное mandilón — ‘трус’ представляет забавный пример связи между подчинением и страхом. Это слово имеет два значения: 1) ‘фартук’; 2) ‘трус’: «(Del aum.
de mandil). 1. m. Prenda de uso exterior amanera de blusón, que se pone sobre el vestido. 2. coloq. Hombre de poco espíritu ycobarde» [DRAE]. Вот как определяется второе значение этого слова в одном изиспанских толковых словарей: «hombre gobernado por la esposa» [GCD], букв.‘мужчина, которым командует/управляет жена’22.Второй фактор, определяющий неспособность человека контролироватьситуацию, — это физическая и/или моральная слабость.