sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 9
Текст из файла (страница 9)
2. an intense longing: craving //a lust tosucceed» [OD]. В словарях, кроме значения ‘желание’, отмечается также устаревшее значение ‘удовольствие’: «obsolete. a. pleasure, delight» [Там же].(2) Рус. охота имело значения ‘желание’ и ‘удовольствие’. Выражение вохоту в русских диалектах использовалось в значении «с удовольствием, вохотку» [СРНГ].Поскольку инцидентные следствия соединяют ассоциативной связью две ситуации — Р1 и Р2,то, по-видимому, каждая из этих ситуаций Р1 и Р2 является инцидентным следствием для другой.3229Е.
Р. ИоанесянОхотно имело два круга значений: 1) «Приятно, весело. Пойдем вместе,охотней будет. Костром.» [Там же]; 2) «В знач. безл. сказ. Хочется, охота. Жарко, а холодного-то охотно (хочется). Твер. Твер., 1910» [Там же].В русском литературном языке наречие охотно на протяжении всего XIX в.функционировало в качестве дублета выражения с удовольствием [Пеньковский2004: 252]: «Я захохотал, и тем охотнее, что предо мной сдержал коня своегонезнакомец, проезжая в санках мимо...» (А. А. Бестужев-Марлинский. Cтрашноегаданье). <…> употребление охотно в значении ‘с удовольствием’ — для литературного языка п р о ш л о г о века массовое, обычное и «спокойное» — явнопротиворечит с о в р е м е н н о й у з у а л ь н о й н о р м е» [Там же: 253]33.(3) Польское chęć в старопольском языке имело значение ‘вкус’, ‘приятность,удовольствие’, в современном языке оно используется в значении ‘желание’[ЭССЯ 8].(4) Латинское libido (lubido) сочетало значения ‘желание’ и ‘удовольствие’[ЛРС; JWH].(5) В статье праслав.
*olkomiti (sę) [ЭССЯ 32] отражено разное семантическоеразвитие соответствующих славянских глаголов: некоторые предикаты имеютволитивное значение, другие — значение удовольствия, например: «*olkomiti(sę): цслав. лакомити сѧ cupere (Mikl.
LP), <> макед. лакоми се ‘зариться начто, жадно хотеть чего’ (Макед.-русск.), сербохорв. lȁkomiti se ‘жаждать, сильножелать’, <> русск. лáкомиться ‘наслаждаться (сластями, чем-н. особенно вкусным)’, <> укр. лáкомитися ‘лакомиться’ (Словн. укр. мови, IV, 433)».(6) Итальянское прилагательное vago имеет значения ‘жаждущий, мечтающий’ и ‘приятный’: «(fig., lett.) a. che prova desiderio di qualcosa, con la prep.
di.<…> ≈ desideroso, voglioso. ↑ avido, (lett.) bramoso, (lett.) cupido, smanioso; b. cheha aspetto piacevole e delicato, generalm. anteposto al sost.: Tre vaghissime donne acui le trecce Infiora di felici itale rose Giovinezza (U. Foscolo)» [SCT].(7) Рус. рад.
См. словарную статью этого слова в [ФЭ]: «ра́да, ра́до, укр. ра́дий, рад, блр. рад, др.-русск., ст.-слав. радъ περιχαρής (Остром., Супр.), болг. рад,сербохорв. ра̏д, ра̏да, ра̏до “охотный”, словен. ràd, rádа “рад, охотный”, чеш. rád– то же, слвц. rád, польск., в.-луж., н.-луж. rad». Ср. русское выражение рад-радехонек, у которого тоже выделяют значение ‘желание, готовность, намерение’[Словарь-тезаурус].(8) Синонимия ‘нравиться’ — ‘хотеть’ отмечена авторами каталога семантических переходов в языке яравара: «Polysemy: Jarawara nofa ‘to want’ — ‘to like,love’. Example for the meaning A: Iyawa hinita kabi on-ofarini ‘I don’t want to eatmanioc meal by itself’; Example for the meaning B: Bahi kona ehene nofatere amaka.‘thunder doesn’t like fishing with poison’» [DB].(9) У англйского глагола love34 в каталоге семантических переходов отмечена полисемия ‘любить’ — ‘хотеть’: «Polysemy: English love ‛to love’ — ‘to3334Разрядка А.
Б. Пеньковского.«Old English lufu “feeling of love; romantic sexual attraction; affection; friendliness; the love of God;30Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоцийdesire, to long for’. Example for the meaning B: I’d love to stay with you. ‘Я бы судовольствием остался с вами’» [DB].III.2. ‘Удовольствие’/‘радость’ — ‘благодарность’.Избавление человека от каких-то неприятностей или, наоборот, достижение каких-то целей, получение удовольствия в результате действий стороннеголица часто связывают воедино чувства радости и удовольствия и чувство благодарности.
Это отражается в языке в форме семантического перехода ‘благодарность’ ↔ ‘удовольствие’/‘радость’. Например:(1) Англ. thankful — ‘благодарный’ и ‘довольный, радующийся’: «1.conscious of benefit received // for what we are about to receive make us trulythankful. 3. well pleased: GLAD // was thankful that it didn’t rain» [MWD].(2) Латинское прилагательное gratus имело значение ‘приятный, желанный’, ‘принимаемый с благодарностью’ и ‘благодарный, испытывающий благодарность’: «accepté avec reconnaissance; reconnaissant» [JWH].
Англ. grateful,восходящее к лат. gratus, имеет те же значения: «1. thankful for gifts, favours,etc; appreciative. 2. showing gratitude: a grateful letter. 3. favourable or pleasant: agrateful rest» [CED].III.3. ‘Удовольствие’/‘радость’ — ‘покой’.Наличие переходов ‘покой’ — ‘удовольствие’/‘радость’ говорит о том, чтов картине мира разных языков удовольствие и радость/веселье ассоциируютсяс состоянием внутреннего покоя. Указанный переход реализуется в двух вариантах:1. ‘человек находится в состоянии покоя’/‘человек пришел в состояние покоя’ — ‘человек испытывает удовольствие/радость’.2. ‘объект находится в состоянии покоя’ — ‘объект вызывает удовольствие/радость человека’.(1) Примером перехода первого типа являются рус.
тешить, утешать,тихий, укр. ті́шити, восходящие к праслав. *tiхъ» [ФЭ]. Др.-русск. тѣшитиимело значение ‘успокаивать’: «утѣшать, успокаивать» [СР]. В словарях у словутешать, утешение, тешить и т.п. отмечается устаревшее сейчас значение‘доставлять удовольствие/радость’: «услаждать, доставлять отраду, удовольствие. Ну уж утешил он нас вечорась: со смеху поморил! Путные дети собоюотца-мать утешают, радуют, покоят» [Даль]; «Радовать, доставлять кому-нибудь отраду. Меня утешают успехи сына» [УШ].В некоторых словарях у глагола утешать отмечается синкретичное значение ‘успокаивать чем-то, что доставляет радость’: «Вызывать (вызвать) у кого-л. состояние спокойствия, уравновешенности, успокоив чем-л.
радостным иоблегчив кому-л. горе, страдание» [БТСРГ].Love as an abstraction or personification,” from Proto-Germanic *lubo (source also of Old High Germanliubi “joy,” German Liebe “love;” Old Norse, Old Frisian, Dutch lof; German Lob “praise;” Old Saxonliof, Old Frisian liaf, Dutch lief, Old High German liob, German lieb, Gothic liufs “dear, beloved”).
TheGermanic words are from PIE root *leubh- “to care, desire, love”» [OED].31Е. Р. Иоанесян(2) Переход ‘спокойный’ → ‘веселый, радостный’ зафиксирован у шведского прилагательного rolig: [DB]. В современном языке слово используется и взначении ‘доставляющий удовольствие или радость’, например: «det är roligtatt få vara med — приятно, что меня позвали» [LSR].(3) Обратный семантический переход — от ‘удовольствия’ к ‘покою’ — реализован в испанском прилагательном suave, сочетающем значения ‘приятный’и ‘спокойный’: «2. Blando, dulce, grato a los sentidos.
3. Tranquilo, quieto, manso»[DRAE]; «1. Que es liso y agradable al tacto: una toalla suave, un suave pelo. Elcarpintero ha lijado el tablero y ha quedado muy suave. 2. (antepuesto/pospuesto)Que es agradable: una suave temperatura, un clima suave» [GCD].Аналогичная полисемия отмечается у порт. suave и ит. soave.Suave: «1. Que causa sensação agradável aos sentidos: “Ele se aproxima daesposa, descansa ambas as mãos nos ombros dela e diz com voz quase suave: — Meperdoa” (EV).
5. Que transmite tranquilidade» [DA].Soave: «1. Che dà ai varî sensi e all’animo un’impressione di dolcezza delicata egentile: sapore, profumo s.; 2. Tranquillo, placido» [VT]; «1) нежный, сладостный,деликатный, приятный. 2) тихий, спокойный; sonno soave — спокойный <безмятежный> сон» [СМИ: 810].(4) Латинский глагол mulcere сочетал значения ‘гладить’/‘легко касаться’,‘успокаивать’ и ‘доставлять удовольствие’: «to soothe, soften, appease, allay, tocaress, flatter, delight» [LSL].NB: ‘Гладить’ осмыслялось как успокаивающее движение руки, что, какпредставляется, послужило у глагола mulcere основой для перехода от значения ‘гладить’ к значению ‘успокаивать’35: «Mulceo, I soften, soothe, appease.Also, I touch gently or stroke with the hand in a soothing manner» [EDLV].III.4.
‘Удовольствие’/‘радость’ — ‘гладкий’.Семантические переходы вида ‘Х’ — ‘приятный’, где Х — название какого-л. качества, отражают имеющиеся в картине мира того или иного языкапредставления о том, с какими свойствами объекта ассоциируется у человекачувство удовольствия и радости. Одним из таких свойств является свойство‘гладкий’.(1) В польском языке прилагательное gładki имеет значения ‘гладкий’ —‘красивый’36: (а) <…> bo prócz tego, że gładka, jeszcze i posażna była (AndrzejSapkowski.