sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Этоотражается в языках в переходах вида ‘льстить’ — ‘доставлять удовольствие’.(1) Русский глагол льстить и его производные. См. в [Зализняк, Шмелев2012] описание семантической эволюции глагола льстить и его производных— от лести как намеренного преувеличения достоинств адресата к значению‘польщенности’: «в конструкции Z льстит/польстило У-у, где Z — обстоятельство или высказывание, свидетельствующее, что некий Х, мнение которого почему-либо важно для У-а высоко оценивает те или иные качества У-а, иэта оценка приятна У-у» [с. 390]. Например, его похвала польстила мне.(2) Семантический переход ‘льстить’ — ‘доставлять удовольствие’ отраженв полисемии испанского глагола lisonjear: «1) льстить, угождать кому; восхвалять; 2) (о факте) быть приятным, льстить кому» [ИСРС: 472]; «1.
tr. adular. 3.tr. Deleitar, agradar» [DRAE].Те же значения отмечаются у порт. lisonjear: «1. Enaltecer desmesuradamente,geralmente com algum interesse em mente. = ADULAR, BAJULAR. 2. Agradara» [DA]; «1. Agradar ou tentar agradar com lisonja ou adulação para obtençãode favores, privilégios etc.; ADULAR [td.: Gostava de lisonjear as mulheres]. 2.Aprazer(-se), satisfazer(-se) ao receber agrado ou lisonja.
[td.: Muito me lisonjeiasua atenção]; [tr. + com: Lisonjeava -se com cada palavra elogiosa]» [DCA].(3) Еще более наглядным примером перехода вида ‘льстить’ — ‘доставлятьудовольствие’ является франц. flatter — ‘льстить’, у которого, помимо значений, отмечающихся у русского льстить, имеется значение ‘доставлять эстетическое и сенсорное удовольствие’: «А. ♦ Louer excessivement ou faussement(qqn), pour plaire, séduire. ⇒ aduler, encenser, flagorner. В. ♦Louer excessivementou faussement (qqn), pour plaire, séduire.
⇒ aduler, encenser, flagorner. С. ♦ Affecter42Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоцийagréablement (les sens). Douce musique, harmonie qui flatte l’oreille. Mets qui flattele palais» [PR: 714—715]; «Au premier coup de la cuiller, la panse laissa échapperun jus lié qui flattait à la fois la vue et l’odorat (BRILLAT-SAV., Physiol. goût, 1825,p. 314). Un parfum délié qui semble, plutôt qu’émaner, survivre, flatte la narine enrécréant l’esprit (CLAUDEL, Connaiss.
Est, 1907, p. 97)» [TR].Указание на существование значения ‘приятный’ мы встретили и у французского прилагательного flatteur, образованного от глагола flatter, в словаре [AD 1835]: «Il signifie encore simplement, Agréable. Un espoir flatteur. Uneespérance flatteuse. De flatteuses illusions. Le son flatteur de sa voix». Однако вдругих словарях это значение не упоминается.(4) Полисемия ‘льстить’ — ‘доставлять удовольствие’ отмечена такжеу английского глагола flatter (от старофранцузского flater [OED]): «1. Lavishinsincere praise and compliments upon (someone), especially to further one’sown interests: she was flattering him to avoid doing what he wanted; 1.2. Make(someone) feel honored and pleased; at least I am flattered that you don’t find meboring; 1.5. archaic Please (the ear or eye): the beauty of the stone flattered theyoung clergyman’s eyes» [OD].(5) Значение ‘услаждать, радовать’ отмечено и у исп.
adular ‘льстить’: «1)льстить (кому-либо); 2) услаждать, радовать (глаз, слух)» [ИСРС: 35]; «1. tr.Hacer o decir con intención, a veces inmoderadamente, lo que se cree que puedeagradar a otro. 2. tr. deleitar» [DRAE].(6) Пример семантического перехода ‘льстить’ — ‘доставлять удовольствие’ представлен испанским и португальским прилагательными lisonjeiro‘льстивый’, ‘лестный’, у которых отмечается также значение ‘приятный’, например, música lisonjera (исп.) — ‘приятная музыка’.
Lisonjeiroисп.: «1. adj. Quelisonjea. U. t. c. s.; 2. adj. Que agrada y deleita. Música, voz lisonjera» [DRAE];lisonjeiroпорт.: «1. Que lisonjeia; LISONJEADOR: Você é muito lisonjeiro; 3. Fig.Agradável, aprazível» [DCA].(7) Русские слова лестный и лестно прошли еще один этап развития, который заключался в уходе на второй план субъекта У и его ощущений и выдвижении на центральное место компонента положительной оценки [Зализняк, Шмелев 2012: 393—394]: книга получила много лестных отзывов/оценок[лестный 2].См. также англ. flattering, франц. flatteur, у которых, кроме значений ‘льстивый’ и ‘лестный для кого-л.’ (лестный 1), отмечается также значение ‘лестный, хороший’ [положительная оценка, лестный 2]: (а) The Doubtful Asphodelobtained many reviews, and most of them were long and quite flattering (VladimirNabokov.
The real Life of Sebastian Knight (1938)). Двусмысленный асфодель» вызвал много рецензий, в большинстве пространных и вполне лестных[НКРЯ]; (б) Знаешь, Бегемот, я очень много хорошего и лестного слышал проэтот дом (М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (ч. 2) (1929—1940)). Sais-tu,Béhémoth, que j’ai entendu dire beaucoup de choses excellentes et fort flatteuses sur43Е. Р. Иоанесянcette maison? [НКРЯ]; (в) Она дала самые лестные рекомендации коту, объяснила, что знает его пять лет с тех пор, как он был котенком (М. А. Булгаков.Мастер и Маргарита (ч. 2) (1929—1940)).
Elle fournit sur son chat les référencesles plus flatteuses, expliqua qu’elle le connaissait depuis cinq ans, époque à laquelleil n’était qu’un petit chaton |[НКРЯ].VII.2. Проявления любви, нежности.Действия, представляющие собой проявления любви, нежности к кому-л.,тоже часто диктуются желанием доставить удовольствие объекту любви44. Этоотражается в переходах вида ‘ласкать/нежить/холить’ → ‘доставлять удовольствие’:(1) Рус. ласкать имеет переносное значение ‘доставлять удовольствие’:«перен., кого-что.
Доставлять кому-чему-нибудь приятное ощущение. «Северные звуки ласкают мой привычный слух» Пушкин» [УШ]. Ласковый: «1.Полный ласки, проникнутый нежностью. 2. перен. Доставляющий приятноеощущение; ласкающий» [Ефремова].(2) Отмеченная полисемия присуща рус. лелеять: «1. кого-что. Ласкать, нежить, холить. «Мать лелеяла и баловала его, как балуют единственное чадо»Гончаров. 2. перен., что. Тешить, услаждать (душу, чувство). «Чтоб всю ночь,весь день, мой слух лелея, про любовь мне сладкий голос пел» Лермонтов»[УШ].
Кроме того, у него есть еще одно значение, в которое входит смысл ‘удовольствие’: «С удовольствием, отрадой предаваться чему-нибудь (какой-нибудь мысли, чувству). Лелеять надежду» [Там же].(3) Исходное значение франц. caresser (от ит. carezzare «chérir») ‘ласкать,гладить’: «Toucher en signe de tendresse. Caresser qqn de la main, des lèvres» [PR:230]. Затем у него отмечаются значения ‘льстить, доставлять удовлетворение’(самолюбию, тщеславию и т.п.) и ‘лелеять’ (мечту, надежду и т.п.): а) «Littér.Flatter (un sentiment). Les idées «qui caressent leur vanité ou répondent à leursespérances » (France)»; б) «Entretenir complaisamment.
(cf. Se complaire dans).Caresser un projet, une idée, un espoir, un rêve» [Там же]. Отметим, что у существительного caresse ‘ласка’ (16 в.) в 17 в. зафиксировано значение ‛лесть’:«1616. «flatterie, mots flatteurs» (HULSIUS, Dict. fr.-all.)» [TR].(4) Испанский глагол acariciar имеет значения ‘ласкать, гладить’ и ‘лелеять’ (мечту и т.п.): «1. Hacer caricias; 2. (v.
tr.) Rozar o tocar suavemente algo. 3.Complacerse en pensar una cosa con la esperanza de realizarla: Acariciaba la ideade realizar un viaje» [ELP].NB: Движение ‘гладить’ может быть не только проявлением нежности илюбви к кому-л., но и действием, направленным на то, чтобы успокоить другоесущество (см. выше, п. III.3).См., определение слов ласковый и нежный в [Григорьева1997: 227]: «Оба синонима указываютна то, что субъект испытывает симпатию по отношению к объекту и стремится сделать ему что-нибудь приятное».4444Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоцийVII.3.
Потворство.Потакать чьим-либо желаниям, капризам и т.п. означают действия, которые способствуют (или, по крайней мере, не препятствуют) удовлетворениюжеланий, капризов другого человека, и тем самым, в частности, доставляюттому удовольствие или радость. Это лежит в основе переходов вида ‘потакать,потворствовать’ — ‘доставлять удовольствие/радость’.
Например:(1) Английский глагол to gratify (от лат. gratificari) имеет значения ‘доставлять удовольствие; радовать’ и ‘потакать, потворствовать’: «1. to give pleasureor satisfaction; 2. to give in to; indulge; humor» [CAL]; «доставлять удовольствие; радовать; потворствовать, потакать (капризам), to gratify children’s whims— потворствовать детским капризам» [НБАРС]. Характерно, что в толковании глагола to humor (humour), который используется при описании gratify,эксплицитно отмечается цель действий субъекта: «Comply with the wishes of(someone) in order to keep them content, however unreasonable such wishes mightbe» [OD], «to do what someone wants so that they do not become annoyed or upset»[CAL].
Таким образом, на этом этапе произошло сужение идеи ‘доставить кому-л. удовольствие’ до ее частного случая — ‘доставить удовольствие путемпотакания’.(2) Франц. flatter (см. об этом глаголе также выше, п. VII.1.) представляетпереход ‘доставлять удовольствие’ → ‘потакать, потворствовать’. Причем переход, возможно, произошел непосредственно от значения глагола ‘льстить’,т.к. в обоих случаях действия субъекта (если полагаться на данные словарей)продиктованы корыстными целями: «Encourager, favoriser, traiter avec unecomplaisance excessive (les goûts, les inclinations, les manies d’une personne) pourse l’attacher et lui plaire» [TR]. Иными словами, логическая связь между значениями ‘льстить’ и ‘потакать’ у flatter базируется на идеях корысти и удовольствия45.Итак, наша задача состояла в изучении способов номинации удовольствияи радости в нескольких языках.
Проведенное исследование показало, что в основе семантических переходов в лексическом поле эмоций радости и удовольствия лежат следующие компоненты:1. Семантические переходы, в которых задействованы компоненты прототипической ситуации удовольствия и радости — такие, как ‘причина’ и ‘стимул’, контролируемые поведенческие и речевые реакции.2.
Семантические переходы, в которых задействованы компоненты, являющиеся инцидентными следствиями ситуаций удовольствия и радости.3. Семантические переходы внутри семантического поля удовольствия ирадости.4. Семантические переходы, в которых смысл ‘удовольствие от Р’ трансформируется в общеоценочное суждение ‘Р оценивается положительно’.См. о возможности формирования многозначности слова на основе идеи, объединяющей разныеего значения в [Бабаева 2006].4545Е.