sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Je suis enchanté que mon petit cadeau vous agrée; b) Ilm’agrée que, de. Il me plaît que, de» [TR]; «cela n’agrée pas à tout le monde — этонравится не всем» [ГТ]. От глагола в этом значении произошло прилагательное agréable ‘приятный’. Потом глагол развил значение ≈ ‘благосклонно принимать, одобрять что-л.’, т.е. оценивать это положительно: «AGRÉER signifieaussi Trouver bon, approuver, ratifier» [АD 1935], «agréer une demande — благосклонно отнестись к чьей-л.
просьбе» [ГТ].Англ. agreeable (от ст.-франц. agreable [OED]) имеет значения ‘приятный’ и‘быть согласным’: «1. pleasing to the mind or senses especially as according wellwith one’s tastes or needs <an agreeable companion> <an agreeable change>; 2.ready or willing to agree or consent <was agreeable to the plan>» [MWD]. Согласиться с чьим-то предложением, просьбой означает п о л о ж и т е л ь н о отреагировать на них, см. определение русского согласный в [Богуславская 2000:10]: «при положительном отношении к предложению собеседника естественноиспользовать синоним согласный: именно он выражает в чистом виде положительную реакцию на чужую инициативу». Значение ‘соглашаться’ имеет иглагол to agree (от ст.-франц.
agreer [OED): «to give consent; assent (often fol. byto): He agreed to accompany the ambassador» [RHD].VI. Семантические переходы, в которыхобщеоценочное суждение ‘Р оценивается положительно’трансформируется в смысл ‘Р доставляет удовольствие/радость’Этот переход отражен в полисемии таких прилагательных, как рус. хороший, франц. bon, англ. good и т.п. Например, Good: «1. morally excellent;39Е.
Р. Иоанесянvirtuous; righteous; pious: a good man. 2. satisfactory in quality, quantity, or degree:a good teacher; good health. 3. of high quality; excellent. <> 19. agreeable; pleasant»[RHD]. Хороший: «5. Доставляющий удовольствие, радость» [Ефремова].Рассматриваемый переход реализован также в виде полисемии латинскогоглагола commendare, английского to commend:(1) Лат. commendare. В одном из своих употреблений глагол означал ‘рекомендовать кого-л. кому-л.’: «рекомендовать» [ЛРС]; «recommander, vanter,louer: de meliore nota commendare aliquem, Cic. Fam.
7, 29, 1: recommander qqndans les meilleurs termes. — commendare aliquem alicui: recommander qqn à qqn»[JWH]. X commendat 1 Yacc Zdat ≈ ‘Х говорит человеку Z, что У — хороший’43.Другой круг употреблений глагола представлен примерами следующеготипа:(а) «Marmora commendantur maculis aut coloribus (Plin. 36, 49): (различные)сорта мрамора славятся пятнистостью или окраской» [ЛРС], «ce qui donne duprix au marbre, ce sont les veines nuancées» [JWH] ≈ ‘Цвета (прожилки) делаютмрамор хорошим, ценным’, букв. ‘Цвета рекомендуют мрамор’ (в оригинале вэтом примере и в следующем употреблена пассивная конструкция); (б) «nullare una magis orator commendatur quam verborum splendore et copia Cic.
Br. 216,pas une qualité, à elle seule, ne fait plus valoir l’orateur que l’éclat et la richesse dustyle» [JWH] ≈ ‘Ничто не делает таким хорошим оратора, как блеск и богатствоего речи’, букв. ‘Ничто так не рекомендует оратора, как блеск и богатство егоречи’.NB: По-видимому, переход от commendare 1 — ‘субъект Х рекомендуетсубъекта У субъекту Z’ к commendare 2 — ‘свойство Х делает У-а хорошим’прошел через стадию «семиотического» значения глагола commendare (‘рекомендовать’).
X commendat 2 Yacc Zdat (‘свойство Х рекомендует У-а Z-у’) ≈‘Наличие свойства Х означает для Z, что У хороший’. Ср., о семиотическихзначениях рус. говорить в [Зализняк 2006: 182—185].На следующем этапе общеоценочное ‘У хороший/ценный’ заменяется насмысл ‘У доставляет удовольствие’: «делать приятным, привлекательным («voxcommendat eloquentiam C)» [ЛРС], «rendre aimable, agréable <> Ita commendaredicaces conveniet Satyros, faire agréer, faire goûter les satyres rieuses et railleursHor. P. 225» [GDL]. У отглагольного прилагательного commendatus отмечалосьзначение ‘приятный’: «aimable, agréable» [JWH и др.].(2) Англ.
to commend тоже представляет, на наш взгляд, пример реализацииперехода от общеоценочного ‘Р оценивается положительно’ к ‘Р доставляетудовольствие’. У глагола выделяются значения ‘одобрять, хвалить’ и ‘рекомендовать’: «1. To express approval of; praise: commended the volunteers for their hardСм. толкование рус. рекомендовать в [Апресян, Гловинская 1997: 393], в котором эксплицируется компонент ‘Р оценивается положительно’: «СОВЕТОВАТЬ, РЕКОМЕНДОВАТЬ 1. Х советует<рекомендует> У-у сделать Р = ‘Считая, что У-а интересует мнение Х-а о том, что У-у лучшевсего сделать в данной ситуации, Х говорит, что, по его мнению, лучше всего для У-а сделать Р’».4340Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоцийwork. See Synonyms at praise.
2. To represent as worthy, qualified, or desirable;recommend: I commend her book to you» [AHD]. В прономинальной форме глагол используется в значении ‘доставлять удовольствие’: «Cause to be acceptableor pleasing: Neither view commends itself very strongly to the present author» [Тамже]. См. пример из художественной литературы: I could tell you more concerningmy voyages and the pleasant life I lead ― at least, it is very pleasant to me, and byyour attention I judge it commends itself to you (Kenneth Grahame.
The Wind in theWillows (1908)). Я мог бы тебе еще порассказать о моих путешествиях и о приятной жизни, которую я веду, ну, по крайней мере, она приятна для меня, а судяпо тому, как ты внимательно меня слушаешь, она прельщает и тебя [НКРЯ].(3) Положительная оценка содержится и в рус. хвалить и хвалиться: хвалить — «высказывать одобрение, похвалу кому либо или чему либо», хвалиться — «отзываться о том, что приобрёл или имеешь, с похвалой, с одобрением»[Ефремова]. Производный от глагола хвалиться глагол нахвалиться представляет пример семантической деривации от смысла ‘положительная оценка’ ксмыслу ‘радость’.
В контексте отрицания нахвалиться выступает как синонимглагола нарадоваться с тем, однако, отличием, что содержит речевой компонент: Мы не можем нахвалиться нашей новой квартирой = Мы не можем нарадоваться нашей новой квартире.Следует оговорить, что в толковых словарях указанное значение у нахвалиться не отмечено, а примеры типа нахвалиться чем-либо толкуются следующим образом: «Нахвалиться.
2. кем (чем). Усиленно, вдоволь похвалить(обычно с отриц.). Мать сыночком не нахвалится (всё время хвалит его кому-н.)» [ОЖ]. Показательно, однако, что переводчики эксплицитно отражаютвыделяемый нами смысл ‘радость’ у глагола нахвалиться, например: (а) Едяттеперь Москвичи соленые рыжики и маринованные белые и не нахвалятся имии до чрезвычайности радуются этой переброске (М. А. Булгаков. Мастер иМаргарита (1929—1940)). (болг.) Хапват си сега московчани мариновани рижики и бели гъби, не могат да им се нарадват и безкрайно са доволни от товапреместване [НКРЯ]; (б) The Watermans, Henry and George, were greatly pleasedwith the way he handled their accounts (Theodore Dreiser.
The Financier (1912)).Оба Уотермена — Генри и Джордж — не могли нахвалиться тем, как Фрэнк велих отчетность [НКРЯ]; (в) укр. Федір розказував усякі приповістки за дяків, запопа, Горпина утішалася (‘радоваться’ — Е.И.) перед Христею своїми дітьми,котрі на полу натоптувались пирогами (Панас Мирний. Повія. Ч. 4 (1882)).Федор рассказывал всякие побасенки про дьячков, про попа, Горпина не могланахвалиться Христе своими детьми, которые, сидя на постели, уписывали заобе щеки пироги [НКРЯ].Аналогичная полисемия представлена в итальянском lodarsi и французском se louer.Lodarsi: «хвалиться; non faccio per lodarmi, ma... — не хочу хвастаться, но...; lodarsi di qc — быть довольным чем-либо» [СМИ: 478], «Esaltare la propria41Е.
Р. Иоанесянpersona, vantarsi. Compiacersi, proclamarsi soddisfatto di qlcu. o di qlco. sec. XIII»[SCD].Se louer: «Se donner des louanges. C’est un homme qui se loue à tout propos.Se louer de quelqu’un, de quelque chose, Témoigner qu’on en est satisfait. J’ai sujetde me louer de lui, il en a fort bien usé avec moi. Je me loue fort du cheval que vousm’avez prêté [AD 1835]. При этом во французском языке, например, значение‘радоваться’ у se louer, в отличие от русского глагола, реализуется не тольков контексте отрицания.
Особенностью французского глагола является такжето, что речевой компонент, который характерен для рассматриваемой группыглаголов, в se louer отражен в возможности поверхностно-синтаксического заполнения валентности адресата речи: «Je me suis fort louée à Mlle de Scudéry del’honnête procédé de M. de Péruis, SÉV. 18 déc. 1673» [EL].VII. Семантические переходы в предикатах, описывающихдействия, одной из мотивировок которых являетсяжелание доставить удовольствие или радостьVII.1. Лесть.Лесть является одним из видов действий, направленных на то, чтобы доставить удовольствие адресату, хотя и предпринимаемых в корыстных целях.