sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 15
Текст из файла (страница 15)
пожалеть. Аналогичная полисемия отмечается у французского глагола se repentir51. См., например, его толкование во французскихсловарях: «Regretter (une action), souhaiter ne pas l’avoir faite; et par ext. Subirles conséquences désagréables (d’un acte). Se repentir d’un acte (cf. S’en mordreles doigts). Se repentir amèrement d’avoir trop parlé.
Il s’en repentira, se ditpar menace» [PR: 1521]. «Faire repentir qqn de qqc. Faire subir à quelqu’un lesconséquences fâcheuses de son attitude; punir. C’est dans cet endroit charmant, quevers l’année 1730, on envoya un fort détachement pour faire repentir les sauvagesde leurs insultes continuelles (BAUDRY DES LOZ., Voy. Louisiane, 1802, p. 22). Jel’en ferai bien repentir (Ac.). “Je lui ferai payer cher” (Ac.)» [TR].Английское прилагательное sorry — ‘испытывающий или выражающийсожаление’52 в конструкциях Х was/will be sorry for P/that P используется взначении ‘Х пожалел/пожалеет, что Р’: «You’ll be sorry used to tell someone thatthey will soon wish they had not done something, especially because someone willbe angry or punish them: Don’t you dare do that again, or you’ll be sorry!» [MD].См. также об этом прилагательном в п. IV.7.Этот глагол совмещает смыслы ‘сожалеть’ и ‘раскаиваться’ см.
в [PR: 1521]: «1. Ressentir le regret (d’une faute), accompagné du désir de ne plus la commettre, de réparer ⇒ regretter: Se repentir d’unefaute, d’avoir commis une faute. — Absolt «il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui serepent que pour quatre-vingt-dix-neuf justes» (ÉVANGILE saint Luc)».52«Feeling regret or penitence.
He was sorry about what he had said» [MWD].5149Е. Р. ИоанесянIV.3. Осознание ошибочности своего поведения.‘ОСОЗНАНИЕ ОШИБОЧНОСТИ СВОИХ МЫСЛЕЙ/ДЕЙСТВИЙ’ — ‘РАСКАЯНИЕ’/‘СОЖАЛЕНИЕ’Осознание ошибочности выбора лежит, как представляется, в основе полисемии латинского глагола resipiscere53, означавшего ‘одуматься, образумиться’54 и ‘раскаиваться’ [ЛРС]; «1. reprendre connaissance. 2.
revenir à laraison, recouvrer la raison, se repentir» [OLD]. Существительное résipiscenceфиксируется в языке в начале 15 в. в значении ‘образумиться’: «une premièrefois en 1405 au sens de «retour à la raison» [BW: 550]; в 16 в. résipiscence используется в значении ‘раскаяние’: «1542; «retour à la raison» 1405; lat.
ecclés.resipiscentia, même rac. que sapere. ♦ Relig. ou littér. Reconnaissance de sa fauteavec amendement. ⇒ regret, repentir; pénitence» [PR: 1535]. Аналогичная семантическая деривация имела место у англ. resipiscence: «редк. раскаяние»[НБАРС], «Properly, wisdom derived from severe experience; hence, repentance.[Little used.]» [WRU 1913].Осознание ошибочности своего поведения, мыслей и т.п. объясняет, нанаш взгляд, полисемию ‘сожалеть’/‘раскаиваться’ — ‘изменить мнение/передумать/одуматься под действием сожаления о сделанном’ у исп. arrepentirse,порт. arrepender-se, ит.
pentirsi, англ. to repent, восходящих к латинскому глаголу poenitere. См., например, толкование глагола to repent в [WNW] «to feelsuch regret or dissatisfaction over some past action, intention, etc. as to change one’smind about». В дальнейшем, как это отмечается в толковых словарях, глаголначал обозначать и просто изменение человеком своего решения: «2 a: to feelregret or contrition; b: to change one’s mind» [MWD].Приведем также толкование испанского глагола arrepentirse: «1.
Sentir unagran pena por haber hecho algo malo o por haber dejado de hacer algo: Me arrepientode todos mis pecados. 2. Cambiar de opinión o no cumplir un compromiso: Dijo quevendría con nosotros, pero después se arrepintió y se quedó en casa» [DCD].Интересно, что в толкованиях испанского arrepentirse содержится прямоеуказание на изменение решения ‘вернувшись назад’, т.е. в точку принятия неправильного решения: «Arrepentirse: Lamentar haber hecho o dejado de haceralgo’ y ‘volverse atrás en una decisión’» [DPD]; «Arrepender-se: Mudar de ideiaou atitude, voltar atrás: Álvaro ia pedir demissão, mas arrependeu-se» [DCA]. Этосозвучно определению сожаления55 и раскаяния в [Зализняк 2006: 571] как такого состояния, «в котором находится человек, когда, думая о некотором своемпоступке Р, он считает, что, если бы можно было «вернуться назад» и сновапринимать решение делать или не делать Р, он бы не сделал Р».Образован от глагола sapere, одним из значений которого был смысл ‘быть рассудительным,разумным’.54См.
в [ОЖ] определение рус. одуматься: «Одуматься. Подумав, переменить намерение, понявошибочность его».55Речь в приведенной цитате идет о сожалеть 1.1., которое в указанной работе относится к сожалению о совершенных человеком поступках.5350Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоцийВ церковно-славянском языке глагол размыслити означал ‘передумать,раскаяться, сожалеть’: «<> … зане размыслихъ, ѩкω сотворихъ ѧ (и сказалБог: истреблю человека, которого Я создал) ибо раскаялся, что создал их (Быт.6, 7)» [СТС: 295].Глагол раскаѧтися имел следующие значения: «1. взять назад, пожалетьо сделанном.
2. переменить мысль. и видѣ б҃г дѣла ихъ… и раскаѧсѧ б҃г ω злѣ,еже глаголаше сотворити имъ, и не сотвори и увидел Бог дела их… и переменил Свою мысль о бедствии, о котором говорил, что сотворит им, и несотворил (Иона 3, 10)» [Там же: 300].IV.4. Наличие переживания.Значение ‘сожаление’/‘раскаяние’ у некоторых слов появилось в результате семантического перехода от более широкого значения ‘душевная боль’.См., например, исп. pesar, сочетающего значения ‘душевная боль’ и ‘сожаление, раскаяние’[GCD]56.
Испанский глагол apesarar имеет значение ‘огорчать,опечаливать’ [ИСРС: 80], а прономинальная форма глагола — apesararse — вЧили используется в значении ‘каяться, раскаиваться’ [ИСРС: 80; БИРСЛА].Полисемия ‘душевная боль’ и ‘сожаление’/‘раскаяние’ словари отмечают и упортугальских существительного и глагола pesar: «Sentimento ou dor interior.Arrependimento. Remorso» [DA].Семантический переход ‘оплакивать кого-л., что-л.’, ‘испытывать душевную боль по какому-л. поводу’ — ‘сожалеть’ представлен во французскихглаголах déplorer (от лат.
deplorare) и regretter и английских regret и to regret.Франц. regretter, в современном языке выступающий в значении ‘сожалеть’,предположительно происходит от др.-скандинавского grâta ‘плакать’ [PR:1498—1499]. Изначально он означал ‘оплакивать чью-то смерть’: «se lamentersur un mort» [BW: 543], затем начал использоваться в значении ‘горевать поповоду утраты кого-л./чего-л.’: «ressentir de façon plus ou moins pénible la perteou l’absence de quelque chose ou de quelqu’un» (Bueve de Hantone, I, 725 ds T.L.)» [TR]. Исходным значением англ. regret — ‘сожаление’, как отмечаетсяв словарях, являлся смысл ‘дущевная боль, переживание’: «[Fr.
regret; eitherfrom the root of grate, or more directly from the root of Sp. and Port. gritar, It.gridare, Sw. gråta, Ice. groet, Dan. græder, Goth. grietan, W. grydiaw, to screamor cry out, to utter a rough sound; in some dialects to weep or lament. But grate andSp. gritar are probably of the same family]. 1. Grief; sorrow; pain of mind. We feelregret at the loss of friends, regret for our own misfortunes, or for the misfortunes ofothers. Never any prince expressed a more lively regret for the loss of a servant.
—Clarendon» [WRU 1828].У испанского глагола lamentar (от латинского глагола lamentari — ‘рыдать’,‘оплакивать’) также отмечается полисемия ‘сожалеть’/‘раскаиваться’ и ‘испытывать душевную боль’: «1. vt жалеть, сожалеть; lamento que no esté aquí tuЭто явление отличается от семантических переходов, в основе которых лежит «телесная метафора души», см.
ниже.5651Е. Р. Иоанесянhermano — я сожалею, что здесь нет твоего брата; es de lamentar — это достойно сожаления; 2. vi горевать, сокрушаться; убиваться (разг.)» [ИСРС: 457].Некоторые словари объединяют смыслы ‘душевная боль’ и ‘сожаление’/‘раскаяние’ у глагола lamentar в одно общее значение, см., например, в [DRAE]:«Sentir pena, contrariedad, arrepentimiento, etc., por alguna cosa. Lamento haberllegado tarde».У английского глагола to lament выделяются значения ‘горевать’ и ‘сожалеть’: 1. ‘горевать, сокрушаться’ [НБАРС], «1. Mourn (a person’s loss or death).1.1. lament for/over [no object].