sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (854321), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Осознание человеком того, что он совершил какую-то ошибку, «обманулся». См., например, в [Апресян 2009: 387]: «Обманываться обозначает состояние, похожее на иллюзию: обнаружению ошибки обычно предшествует верав то, что субъекта ожидает что-то хорошее для него; ср. Я обманулся в своихлучших мечтах и надеждах. Поэтому, когда ошибка обнаружена, субъект может испытывать чувство, близкое к разочарованию».3. Какие-то неприятные, негативные события в жизни человека.
Это могутбыть, в частности, жизненные неудачи, осознание человеком, что он не до∩В данной главе представлен, с незначительными поправками и добавлениями, сокращенныйвариант статьи [Иоанесян 2018].6761Е. Р. Иоанесянстиг намеченной цели, что его поставили в затруднительное положение, чтоон потерпел поражение и т.п.: «Разочарование — неприятное психологическоесостояние, эмоциональное переживание человека, связанное с какой-либо серьезной жизненной неудачей» [Немов 1999: 285], «Анализ эмоций как состояний, непременно имеющих в своей основе какую-то цель, представляетсяадекватным для таких эмоций, как разочарование или удовлетворение.
Действительно, эти эмоции возникают как результат, соответственно, провала илиреализации какой-то цели. А именно, разочарование может возникать, когдачеловек не достиг своей цели или как-то иначе обманывается в своих ожиданиях, а удовлетворение вызывается противоположным положением дел» [Апресян В. 1994: 83]68.Итак, мы выделяем три типа семантических переходов, базирующихся накомпонентах прототипической ситуации разочарования, которые лежат в основе номинации этой эмоции или полисемии единиц, ее обозначающих:1.
Семантический переход ‘обман’ — (‘обманутые надежды/ожидания’) —‘разочарование’.2. Семантический переход ‘ошибка’ — ‘разочарование’.3. Семантический переход ‘негативное событие, негативная ситуация’ —‘разочарование’. К классу негативных событий относятся общие неприятности, трудное или неловкое положение, неудача, поражение и т.п.Семантические переходыI. Семантический переход ‘обман’ — (‘обманутые надежды/ожидания’)— ‘разочарование’.Этот переход представлен следующими предикатами:(1) У латинского глагола decipĕre отмечались значения ‘обманывать’, втом числе — ‘обманывать ожидания’, и ‘доставлять разочарование’: «[fig.]attraper, tromper, abuser: — illa amphibolia, quae Crœsum decepit, vel Chrysippumpotuisset fallere, Cic.
Div. 2, 116, cette ambiguïté où Crésus se laissa prendre eûtpu tromper Chrysippe lui-même; — decipere exspectationes, Cic. de Or. 2, 289,tromper les attentes <> décevoir — sunt qui ita pronuntient festinatam sementemsaepe decipere, Plin. 18, 204, il y a des gens qui prétendent qu’une semence hâtivecause souvent des déceptions» [DLFG]. Аналогичная полисемия имела место и усуществительного deceptio: «déception, tromperie. — Aug.
Civ. 22, 22» [Там же];«duperie, manigance, tromperie, déception» [OLD].(2) У французского глагола décevoir (от лат. decipĕre) отмечается устаревшее значение ≈ ‘обманывать, обольщать’, значение ‘обманывать’ в сочетаниисо словами la confiance, l’attente, les espérances — ‘обманывать доверие, ожидание, надежды’, и значение ‘разочаровывать’: «XIIe; lat.
decipere «tromper».1 ♦ Vx. Tromper, séduire par une apparence engageante, par qqch. de spécieux.2 ♦ (XVIe) Mod. Littér. Ne pas répondre à (une attente). ⇒ frustrer. Décevoir laВ работе К. Изарда [Изард 1999] разочарование рассматривается и как причина, и как следствиечувства стыда.6862Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоцийconfiance, l’attente, les espérances de qqn. ⇒ tromper. ♢ (XIXe) Cour. Tromper(qqn) dans ses espoirs; donner une impression moins agréable que l’impressionattendue. ⇒ désappointer.
Cet élève m’a déçu» [PR: 410]. Значение ‘разочарование’ имеет и отглагольное существительное décepcion.Значение ‘разочарование’ и ‘разочаровывать’ отмечаются у испанскихи португальских когнатов французских слов. Исп. decepción и decepcionar.Decepción: «Del lat. tardío deceptio, -ōnis.
1. f. Pesar causado por un desengaño.2. engaño (ǁ falta de verdad)» [DRAE]. Deceptionar: «Desengañar, desilusionar»[DRAE]. Порт. decepção и decepcionar. Decepção: «[F.: Do lat. deceptio, onis.]Sentimento de tristeza ou frustação ante o fracasso de expectativas (decepçãoamorosa); DESAPONTAMENTO; DESILUSÃO» [DCA]. Decepcionar: «Provocarou sofrer decepção; DESAPONTAR; DESILUDIR [td.: Sua irresponsabilidadedecepciona os pais]» [Там же].(3) Испанское существительное chasco имеет значения ‘шутка’/‘обман’ и‘разочарование’: «1. Decepción que produce un suceso adverso o contrario a loque se esperaba: Me llevé un chasco cuando comprobé que se había olvidado demi cumpleaños. 2.
Burla o engaño que se hace a alguien: Me dio un buen chascoal esconderme la ropa mientras me bañaba» [DCD]; «(Voz onomat.) 1. m. Burla oengaño que se hace a alguien. 2. Decepción que causa a veces un suceso contrario alo que se esperaba. Buen chasco se ha llevado Mariano» [DRAE].(4) Латинский глагол deludere выступал в значении ‘обманывать; насмехаться’ [ЛРС]: «se jouer de, abuser, tromper: Cic.
Agr. 2, 79; Hor. S. 2, 5, 56»[DLFG]; «~ me dolis, il me trompe avec ses ruses, Ter. Andr. 3, 4,4» [GDL]. Данный предикат употреблялся также со словами, имеющими значение ‘надежда’,‘ожидание’: «au fig. Quem spes delusit, huic querela convenit, quand on est trompédans ses espérances, on peut se plaindre, Phoedr. 5. 7. 7» [GDL].А итальянский глагол deludere, восходящий к вышеназванному латинскому глаголу69, имеет не только значение ‘обманывать’, в том числе в сочетаниях ‘обманывать надежды и ожидания’ [СМИ: 229], но и значение ‘разочаровывать’: «1.
Venire meno alle aspettative e alle speranze suscitate in qualcuno:quel ragazzo mi ha deluso; non d. le mie speranze; 2. ant., lett. Illudere, ingannare»[GDH]; «Rendere vane le speranze, venire meno all’aspettativa di qualcuno: lospettacolo mi ha profondamente deluso» [VT].(5) Немецкий глагол enttäuschen, образованный от глагола täuschen ‘обманывать’, используется в значении ‘обмануть, не оправдать чьи-л.
ожидания,доверие, надежды’: «jmds. Hoffnung, Vertrauen enttäuschen» [DWDS]; «jemandesHoffnungen, Erwartungen nicht erfüllen, sodass er unzufrieden, niedergeschlagen,verstimmt ist» [Duden]. Глагол выступает также в значении ‘разочаровывать’:«das Buch hat mich sehr enttäuscht» [DWDS]; «das Match enttäuschte» [Duden].(6) Французский глагол attraper (исходное значение — ‘поймать’) используется в значении ‘обмануть, провести кого-л.’, «Attraper qqn. Tromper, duper»69«[dal lat.
deludĕre «prendersi gioco», der. di ludus «gioco»» [VT].63Е. Р. Иоанесян[TR], например: Mais vous m’attrapez, monsieur, dit le Commis-Voyageur, ceciest du vin de Madère, vrai vin de Madère (Honoré de Balzac. L’illustre Gaudissart(1832)). Вы меня провели, сударь, ― сказал коммивояжер, ведь это мадера,настоящая мадера! [НКРЯ].
В разговорной речи у глагола отмечается значение‘разочаровывать’: «(XIIIe) Fig. Tromper par une ruse, un artifice. ⇒ abuser, duper.Il m’a bien attrapé (cf. fam. Il m’a eu). ⇒ attrape-nigaud. Elle s’y est laissé attraper.♢ Être attrapé, bien attrapé: avoir subi une déception, une surprise désagréable(qu’on ait été trompé ou non)» [PR: 115].(7) Испанский глагол defraudar, образованный от лат. defraudare — ‘обманывать, обманным путём обобрать’ [ЛРС], кроме значения, соответствующегозначению латинского предиката, имеет значение ‘разочаровывать’: «1) отнимать; обманом лишать (чего-либо); <…> 4) см. decepcionar» [ИСРС: 267]; «1.tr.
Privar a alguien, con abuso de su confianza o con infidelidad a las obligacionespropias, de lo que le toca de derecho. 2. Frustrar, desvanecer la confianza o laesperanza que se ponía en alguien o en algo» [DRAE].II. Семантический переход ‘ошибка’ → ‘разочарование’.(1) Исходное значение французского существительного mécompte —‘ошибка’: «просчёт, ошибка в предположениях» [ГТ]; «mesconte v.
1200; del’a. fr. mécompter «se tromper», de mé- et compter. 1. ♦ Vx. Erreur dans un compte,un calcul» [PR: 1061]. В XVII в. у него зафиксировано значение ‘разочарование’: «разочарование (déception); обманутая надежда» [ГТ]; «Espérance déçue.Synon. déception, désillusion; anton. espoir. Avoir, produire du mécompte, s’exposerà des mécomptes» [TR].(2) Английский фразовый глагол to slip up имеет значение ‘ошибиться, совершить ошибку’: «to make a mistake.
If you slip up in copying the data, the finalresult will of course be wrong» [MWD]. В австралийском варианте английскогоязыка он используется также в значении ‘разочаровать’ (и, к тому же, в значении ‘обмануть’) [НБАРС].(3) У английского существительного balk выделяются значения ‘ошибка’,‘промах, упущение’: «ошибка, упущение; to make a balk — совершить промах»[НБАРС]; «a miss, slip, or failure: to make a balk» [RHD] (следует отметить, чтов некоторых словарях значение ‘ошибка’ дается с пометой «устар.»: «Obs. ablunder; error» [WNW]). Кроме того, у слова выделяется значение ‘разочарование’: «разочарование <> to have a sad balk — горько разочароваться» [НБАРС];«A frustration; disappointment» [WRU 1828], «a disappointment 1733» [OUD:139].Значение ‘разочаровывать’ мы находим и у глагола to balk в [WRU 1913]:«To disappoint; to frustrate» (см.