sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 42
Текст из файла (страница 42)
Наименование Geflüchtete(r) демонстрируетрастущую употребительность, особенно во множественном числе. Сайты всебольшего количества немецких университетов и, что особенно показательно,информационный портал studieren.de, публикует информацию о программахдля беженцев под заголовком „Studienangebote für Geflüchtete“. Такаякоммуникативная тенденция, сопровождающаяся к тому же бурной публичнойдискуссией, заставляет рассматривать слово Flüchtling как реальногопретендента на получение лексикографической пометы нпк. в немецко-русскомсловаре, несмотря на отсутствие соответствующего комментария в толковомсловаре Duden.Последним, но далеко не второстепенным вопросом, связанным сотбором словарного материала, является выбор нейтрального синонимадля перекрестной ссылки. Во-первых, следует крайне внимательноотноситься к результатам коллективного словотворчества, которые были вшутку растиражированы критически настроенными средствами массовойинформации как реальные образцы корректных наименований (например,chemisch unpässlich как замена якобы неполиткорректного betrunken иvertikal herausgefordert как замена kleinwüchsig).
Очевидно, что подобные160(Не)политкорректная лексика в немецко-русском словаре...псевдообозначения не представляют никакого интереса с лексикографическойточки зрения.Однако выбор нейтрального синонима ставит перед авторамидвуязычного словаря и более сложные задачи. Рекомендуемые политкорректныеобозначения находятся под пристальным вниманием общества. Это не просторядовые единицы словарного состава немецкого языка, а его болевые точки,являющиеся магнитом для языковой рефлексии носителей. Поэтому многиепонятия, попадающие в такой метадискурсивный фокус, получают всеновые, более «корректные», синонимы.
В результате выстраиваются целыесинонимические ряды: Behinderte(r) – behinderter Mensch – Person mit einerBehinderung – Person mit einer Beeinträchtigung; Ausländer – ausländischerMitbürger – Bürger mit Migrationshintergrund – Bürger mit Zuwanderungsgeschichte.Выбор нейтрального синонима должен осуществляться с учетом реальнойчастотности наименований. Наиболее адекватным в этой связи представляетсявыбор в пользу предпоследнего члена синонимического ряда (Person mit einerBehinderung, Bürger mit Migrationshintergrund). Именно он является реальнымязыковым фактом, уже прошедшим через горнило языковой рефлексииобщества.Другие способы словарного отражения идеологической прагматикиПредставляется целесообразным включать в качестве иллюстративногоматериала в словарные статьи нейтральных лексем узуально закрепленныеи новые описательные политкорректные наименования.
Так, например,словарная статья леммы Beeinträchtigung может быть расширена за счетвключения иллюстративного примера Person mit einer Beeinträchtigung, статьялеммы Behinderung – за счет включения примера Person mit einer Behinderung,статья леммы Mitbürger – за счет включения примера Mitbürger türkischerHerkunft и т.д.Лексикографическое отражение принципов толерантности не можетобойтись и без расширения словника за счет включения идеологем, ставшихактуальными в ходе дискуссии о проблемах дискриминации, то есть имеющихметадискурсивное происхождение. Включение в немецко-русский переводнойсловарь лексем Hasskriminalität, Zuwanderungsgesellschaft, Herkunftsdeutsche(r),Aufnahmegesellschaft, mehrheimisch, Gutmensch, Neusprech и др.
поможетпользователю лучше сориентироваться в современном публичном дискурсе.Немаловажныммоментомлексикографическойфиксацииинтересующего нас явления является и грамотная организация собственнопереводческой зоны словарной статьи. Если в русском языке начинает своеузуальное закрепление нейтральный переводческий эквивалент немецкогонаименования, то этот эквивалент должен быть зафиксирован в словаре нарядус традиционно используемым.
Так, словарная статья леммы Homosexuelle(r)161Е.А. Кондакова, Е.В. Морозовадолжна включать два варианта перевода – ‘гомосексуалист’ и ‘гомосексуал’.При выборе методов лексикографирования чрезвычайно важно несмешивать стилистическую маркированность лексической единицы иприсутствие в ее семантической структуре особой (не)политкорректнойидеологическойконнотации.Разнаяфункционально-стилистическаяпринадлежность некоторых синонимов, которую немецко-русские переводныесловари давно и успешно фиксируют традиционными стилистическимипометами, не должна трактоваться как языковая реализация идеологическихментальных установок. Так, например, в отечественных публикациях наинтересующую нас тему можно встретить примеры синонимических пар,трактуемых авторами с точки зрениях их (не)политкорректности: Verbrecher –Straftäter, Gefängnis – Vollzugsanstalt [Лукичева 2015, 153].
Нетрудно заметить,что приведенные пары являются примерами функционально-стилистическойстратификации словарного состава немецкого языка: их семантическаяструктура не содержит (не)политкорректной прагматической информации,существенной с точки зрения лексикографического описания.ВыводыПереводной немецко-русский словарь не может оставить без вниманияязыковые факты, получившие свою узуальную значимость в ходе общественногостремления усовершенствовать язык согласно принципам толерантности.Однако словарное издание не может и не должно брать на себя функцииполитического манифеста и дидактического пособия по культуре речи.
Оно неможет убедить пользователя в истинности определенной идеологии и раскрытьему все нормативные, коммуникативные и этические нюансы применениялексических средств. Предложенный способ адаптации двуязычного немецкорусского словаря к современному идеологическому контексту, в целом, ипредставленный комплексный метод семантизации отдельных лексическихединиц, в частности, не должны применяться фронтально. Их использованиетребует особо взвешенного, мудрого и деликатного подхода со сторонылексикографа.ЛитератураАпресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматикаи проблемы интенсиональности.
М., 1988. С. 7-44.Лобанова Л.П. Новый стиль речи и культура поколения: политическаякорректность. М., 2004.Лукичева М.В. Политкорректность по-немецки // Педагогическое образованиев России. 2015, № 10. С.151-156.Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая иязыковая категория. Дис. канд. филол. наук.
Тюмень, 2004.162(Не)политкорректная лексика в немецко-русском словаре...Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики. Под редакцией В.И.Аннушкина. М., 2003.Скляревская Г.Н. Прагматика и лексикография // Язык – система. Язык – текст.Язык – способность. М., 1995. С. 63-71.Трипольская Т.А., Булыгинa Е.Ю. Идеологическая семантика как объектлексикографирования разновременными словарями // Вестник Новосибирскогогосударственного педагогического университета, 2015, № 2 (24).
С. 28-40.Bolz N. Politische Korrektheit führt zur geistigen Knechtschaft. In: Tagesspiegel.Erschienen am 04.01.2017. [Электронный ресурс]. – URL: https://causa.tagesspiegel.de/politik/haben-wir-es-mit-der-politischen-korrektheit-uebertrieben/politische-korrektheit-fuehrt-zur-geistigen-knechtschaft.htmlEugster D. „Political correctness“ in der Schweiz. Geschichte eines semantischenSchweizer Taschenmessers. // Linguistische Kulturanalyse / Schröter J., Tienken S.,Ilg Y., Scharloth J., Bubenhofer N. (eds.). Berlin, Boston, 2019.
S. 393-412.Graaf V. Schöne neue Wörter. In: Zeit. Erschienen am 12.06.1992. [Электронныйресурс]. – URL: http://www.zeit.de/1992/25/schoene-neue-woerterJung M. Von der politischen Sprachkritik zur Political Correctness – deutscheBesonderheiten und internationale Perspektiven // Sprache und Literatur. Padeborn,1996. S. 18-36.Knobloch C. Gesagt, getan? Von den Tücken moralisierter öffentlicher Rede //Zeitschrift für germanistische Linguistik. 46 (3), 2018.
S. 447-458.Kothen A. Sagt man jetzt Flüchtlinge oder Geflüchtete. In: Pro Asyl. Erschienen am01.06.2016. [Электронный ресурс]. – URL: https://www.proasyl.de/hintergrund/sagt-man-jetzt-fluechtlinge-oder-gefluechtete/Mayer C. Öffentlicher Sprachgebrauch und political correctness: Eine Analysesprachreflexiver Argumente im politischen Wortstreit. Hamburg, 2002.Oehmke P.
‘Political Correctness‘. Das Monsterwort. In: Der Spiegel. Erschienenam 05.12.2016. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.spiegel.de/spiegel/political-correctness-verbiegen-wir-unsere-demokratie-zu-tode-a-1124459.htmlPlassberg-Talkshow.
Roberto Blanco nicht verärgert über Hermanns „Neger“Äußerung. In: BZ-Berlin. Erschienen am 01.09.2015. [Электронный ресурс]. –URL: https://www.bz-berlin.de/deutschland/roberto-blanco-nicht-veraergert-ueberherrmanns-neger-aeusserungRöhl B. Die selbstzerstörerische Heuchelei der politischen Parteien. In:Wirtschaftswoche. Erschienen am 04.06.2013. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.wiwo.de/politik/deutschland/bettina-roehl-direkt-die-selbstzerstoererischeheuchelei-der-parteien-/8295250-all.htmlSalmen I. „Roberto Blanco war immer schon ein wunderbarer Neger“.