sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 40
Текст из файла (страница 40)
Das Anliegen diesesAufsatzes besteht darin, die semantische Struktur politisch (in)korrekter Lexeme zu analysierenund adäquate Instrumente zu deren lexikographischer Behandlung zu finden. Das konnotativePotential eines politisch (in)korrekten Lexems beruht auf sozial determinierten Einstellungenbesonderer Art und führt dementsprechend zu spezifischen Gebrauchsrestriktionen, die mitHilfe einer neuen kommunikativ-pragmatischen Markierung fixiert werden können. Bei derWahl der Lemmata, die durch die neue Markierung gekennzeichnet sein sollten, gilt es diesemantische Struktur des Lemmas und die seiner Übersetzung auf pragmatische Äquivalenzzu überprüfen.
Das neue Markierungsprädikat sollte man auch von den Wörterbucheinträgenzu Stilschicht und Stilfärbung unterscheiden.ВведениеПолиткорректность навязывает общелитературному языку новыенаименования с целью исправления существующих морально-этических152(Не)политкорректная лексика в немецко-русском словаре...установок. Многогранность данного явления делает политкорректностьинтересным объектом исследования для самых разных гуманитарных наук. Вроссийской и зарубежной лингвистике было осуществлено немало попытокдать определение политической корректности как феномена языковойпрактики. Дефиниции феномена политической корректности являютсянастолько показательными с точки зрения динамики научного восприятияданного феномена, что они уже сами по себе могут рассматриваться как объектотдельного исследования.
Согласно словарю иностранных слов Н.Г. Комлева,политкорректность – это «понятие-лозунг», которое «имеет дело не столькос содержанием, сколько с символическими образами и корректировкойязыкового кода» [Комлев]. Л.П. Лобанова определяет политкорректность какстилевое течение [Лобанова 2004, 82], опираясь на трактовку стилевых теченийЮ.В. Рождественским [Рождественский 2003, 33-49]. Еще одна попыткафилологической интерпретации политической корректности представленаВ.В. Паниным, который определяет это явление как синкретическую культурноповеденческую и языковую категорию [Панин 2004, 12-13].Зарубежные исследователи интересующего нас явления подчеркиваютего двойственный – дискурсивный и метадискурсивный – характер.
Подполитической корректностью часто подразумевается не столько языковаяреализация определенных идеологических установок, сколько дискуссия обэтом явлении как таковом. Часто обозначение «политкорректность» отсылаетк рефлексии общества над дискурсом о дискриминации и стигматизации,то есть к метадискурсу [Weis 2017, 39]. У политической корректности двеистории – история критического отношения к языку и история критики этогокритического отношения [Eugster 2019, 394].Приведенные дефиниции являются лишь небольшой иллюстрациеймногогранности самого явления и разнообразия подходов к его изучению.Задачи и предмет исследованияВ задачи данной главы не входит оценка статуса данного явления сфилософской, исторической, культурологической и общефилологическойточек зрения.
Предметом исследования данной главы является отражениеданного явления в лексикографических изданиях, в частности, в двуязычныхнемецко-русских словарях. Это предполагает поиск ответов на следующиевопросы:1. Являются ли языковые средства реализации политкорректностинастолько реальными в немецком языке, что они должны бытьлексикографически зафиксированы?2.
Как может быть осуществлена лексикографическая фиксация данногоязыкового феномена с учетом существенных различий роли политкорректностив немецкой и российской общественной жизни?153Е.А. Кондакова, Е.В. Морозова3. Может ли словарная фиксация такой лексики ограничитьсятрадиционными способами лексикографического описания или для этойфиксации необходим новый лексикографический инструмент, например, новаясловарная помета?(Не)политкорректность в семантической структуре словаПод языковым проявлением политической корректности мы будемпонимать рекомендуемую, а подчас и навязываемую представителямиопределенных политических взглядов замену одних наименованийопределенных групп лиц другими.
Эта замена выступает как языковойинструмент идеологии, то есть инструмент формирования новых моральноэтических оценок явлений, релевантных для общественной жизни. ПрофессорСвободного университета Берлина А. Стефанович, вступая в полемикус противниками политкорректности в языке, объявляет использованиеполиткорректных наименований вопросом морали [Stefanowitsch 2018].Общество избегает и осуждает использование табуированных слов. Однакоименно их табуированность делает их присутствие в словарном составенаиболее реальным и осязаемым [Knobloch 2018, 450].
Будучи идеологическимиинструментами, находящимися под пристальным вниманием общества,средства языковой реализации политической корректности требуют особогоподхода при лексикографическом описании.Вопросы, связанные с методами лексикографической фиксациипрагматических элементов содержания языковой единицы, традиционнонаходятся в центре внимания лексикографов [Апресян 1988].Лексикографирование прагматического компонента значения предполагаетсловарную фиксацию информации самого разного рода.
«Прагматическиесемы представляют собой разнородный массив: идеологический, национальнокультурный, гендерный, возрастной, статусный и др. микрокомпоненты»[Трипольская 2015, 29]. «Политкорректный» микрокомпонент значенияявляется идеологическим по своей природе, то есть несет в себелексикографически существенную прагматическую информацию. Однако (не)политкорректная составляющая содержательной стороны языковой единицыдолжна рассматриваться как особый идеологический компонент прагматики,поскольку она обладает специфическим идеологическим содержанием.Рассмотрим «классический» идеологический компонент лексическогозначения.
Очевидно, что он имеет оценочный характер: его оценочностьнавязывается общественному сознанию определенными политическимисубъектами. По определению Г.Н. Скляревской, идеологический компонентзначения основан «не на всеобщих и вечных представлениях о мире, а наискаженных и смешанных – на знаниях и истинах, навязанных, внушенныхи пропагандируемых в конкретном социуме» [Скляревская 1995, 68]. Слово,154(Не)политкорректная лексика в немецко-русском словаре...значение которого обладает идеологическим компонентом, несет в себепринятую большинством носителей данного языкового коллектива оценкупредмета или явления.
Содержание идеологического компонента значенияявляется понятным и однозначным для большей части данного языковогоколлектива. Так, например, идеологическое содержание слова Zigeuner внацистской Германии вполне очевидно: это представитель асоциальнойрасы, представляющий угрозу для чистоты арийской крови. И сторонники,и противники гитлеровского режима хорошо представляли, какой именностереотип является узуально закрепленным идеологической пропагандой.Содержание, которое политическая корректность привносит влексическое значение слова, существенно отличается от вышеописанного«классического» идеологического компонента. Чтобы понять, в чем егоспецифика по сравнению с другими идеологическими составляющимизначения, нужно обратиться к восприятию таких слов немецким общественнымсознанием.На протяжении трех десятилетий дискуссии на тему политическойкорректности в Германии преобладающей тональностью являются тотальнаякритика, сарказм, насмешки и моделирование образа врага [Mayer 2002, 182].Реализация принципов политической корректности в языке ассоциируетсяпреимущественно с неуклюжей эвфемизацией, а сами принципы политическойкорректности отождествляются с политикой догматизма и диктатурой [Bolz;Graaf; Oehmke; Röhl; Staas].
Несмотря на такое, казалось бы, категорическоеобщественное неприятие, политическая корректность парадоксальнымобразом побуждает к тщательному отбору наименований в общественнойкоммуникации. Принципы этого отбора преподаются в школах, обсуждаютсяв прессе и регламентируются специальной рекомендательной литературой[Glossar…]. Специфика семы (не)политкорректности заключается именнов этой амбивалентности общественного восприятия: любая лексическаяединица, значение которой осложнено семой (не)политкорректности,тянет за собой шлейф общественной дискуссии. Именно в этом состоитпрагматическая особенность их семантики, а вовсе не в наличии или отсутствиидискриминирующего компонента значения.Основные аспектыполиткорректной лексикипроблемылексикографирования(не)Словарная фиксация языковых средств политической корректностив переводном двуязычном словаре не может ограничиться традиционнымисловарными пометами и требует комплексного подхода.
Наиболее важныеаспекты этой проблемы можно представить следующим образом:1. Какое именно содержание должна раскрывать используемая присемантизации новая словарная помета с учетом специфики привносимойконнотации?155Е.А. Кондакова, Е.В. Морозова2. Как должны взаимодействовать средства семантизации этойконнотации в рамках словарной статьи?3. Как должен осуществляться отбор лексических единиц, претендующихна такую семантизацию в переводном немецко-русском словаре?4.
В каком объеме должны быть отражены в словарях средства реализацииполиткорректности, выходящие за рамки отдельных лексических единиц?5. Какие языковые явления не следует рассматривать как реализациюполитической (не)корректности и фиксировать при помощи предлагаемоголексикографического инструментария?Новая словарная пометаРассматривая первый из перечисленных аспектов данной проблемы,хотелось бы подчеркнуть, что интересующий нас идеологическийкомпонент значения не является отражением субъективного отношенияопределенной идеологии к обозначаемому понятию, как это свойственнодругим идеологическим компонентам. Он осложняет денотацию особеннымсозначением. Это созначение не может быть сведено к наличию семы,актуализирующей пренебрежительную оценочную семантику.