sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 41
Текст из файла (страница 41)
Особенностьидеологического созначения таких слов заключается в его неоднозначности,запутанности и потенциальной конфликтности. Слова с таким компонентомзначения часто являются триггерными точками коммуникации независимо отинтенции говорящего: они маркируют зоны дискурса, наиболее уязвимые сидеологической точки зрения, и могут вызвать бурную негативную реакциюобщества.В качестве примера триггерной роли неполиткорректных наименованийможно привести нашумевший скандал, разразившийся вокруг высказыванияминистра внутренних дел Баварии Йоахима Херманна в сентябре 2015 года.В телеэфире политического ток-шоу «Hart aber fair» Херманн упоминаетпопулярного немецкого чернокожего певца Роберто Бланко: «Роберто Бланковсегда был чудесным негром, который очень нравился большинству немцев»[Salmen, перевод автора – Е.К., Е.М.]. Несмотря на очевидную положительнуюоценочность высказывания, слово Neger сыграло роль своеобразного спусковогокрючка, вызвавшего шквал общественного негодования: «Тот, кто пользуетсярасистскими формулировками, недостоин занимать политическую должность»[Plassberg…, перевод автора – Е.К., Е.М.].
О том, что значение слова содержитсовершенно особенный коннотационный компонент, свидетельствуют трихарактерные черты такой коннотации: отсутствие негативной оценочнойинтенции со стороны говорящего, отсутствие негативного восприятиявысказывания со стороны названного лица (ср. Роберто Бланко: «Я неощущаю себя задетым… Вокруг слова негр подняли такую шумиху» [там же,перевод автора – Е.К., Е.М.]) и, несмотря на это, наличие негативной, подчасгипертрофированной, метадискурсивной реакции.156(Не)политкорректная лексика в немецко-русском словаре...Эти соображения еще раз доказывают необходимость особойлексикографической фиксации этого компонента значения. Из всего арсеналалексикографических инструментов наиболее подходящим для маркированиясемы (не)политкорректности является введение новой пометы нпк.(неполиткорректное).
Она могла бы информировать пользователя об особомконфликтном потенциале лексической единицы с учетом существенныхразличий в восприятии средств языковой реализации политкорректностив немецком и российском обществе. Так, например, в современном русскомязыке слово негр продолжает оставаться основным названием представителейнегроидной расы и не является табуированным. Без соответствующей пометысемантизация немецкого слова Neger в переводном немецко-русском словаребыла бы неполной.
Содержание и функции предлагаемой пометы должныраскрываться в предисловии к словарному изданию.Использование комплексногонеполиткорректной лексикиподходаприсемантизацииПредлагаемая помета не только констатирует неполиткорректностьлексикографируемой единицы, но и указывает на наличие политкорректныхнаименований. Пользователь переводного словаря непременно задастсявопросом о возможных синонимах, лишенных такой «конфликтной»коннотации. Следовательно, в двуязычном словаре переводной эквивалентпри слове, снабженном пометой нпк., должен сопровождаться скобочнымикомментариями или перекрестными ссылками, содержащими указания нанейтральный синоним.
Так, например, интересующие нас зоны словарныхстатей Neger и Zigeuner в немецко-русском словаре могут выглядетьследующим образом:N’eger m -s, = 1. нпк. негр; см. тж. Farbiger …N’eger m -s, = 1. нпк. негр (ср. нейтральное Farbiger)…Zigeuner m -s, = 1. нпк. цыган; см. тж. Rom …Zigeuner m -s, = 1. нпк. цыган (ср. нейтральное Rom)…Предлагаемые инструменты семантизации должны применятьсядифференцировано: их функциональность должна оцениваться применительнок каждой конкретной лексической единице.
Очевидно, что перекрестная ссылка(см.) не может быть использована в случае, когда нейтральное наименованиеявляется не лексемой, а словосочетанием:Invalide m -n, -n редко нетрудоспособный; инвалид (б.ч. о пострадавшихна войне); нпк. инвалид (ср. нейтральное Person mit einer Behinderung)…Данный пример иллюстрирует также более сложную лексикографическуюзадачу. Дело в том, что многие слова актуализируют сему неполиткорректностидалеко не во всех контекстах, поэтому помета нпк., сопровождаемая указаниемна нейтральный синоним, должна использоваться избирательно при нужном157Е.А.
Кондакова, Е.В. Морозовапереводческом эквиваленте. Такой способ лексикографического описанияпозволит зафиксировать как коннотированный, так и неконнотированный узус.Семантизациялексическихединиц,актализирующихсемунеполиткорректности лишь в некоторых контекстах, может осуществляться ис привлечением другого лексикографического инструмента – иллюстративныхпримеров. Иллюстративный материал может продемонстрировать нейтральноеиспользование лексической единицы, в то время как помета нпк. и скобочныйкомментарий при соответствующем переводческом эквиваленте позволятпользователю составить себе представление о контекстах, в которых словоможет актуализировать свою «конфликтную» коннотацию:Invalide m -n, -n редко нетрудоспособный; инвалид (б.ч.
о пострадавшихна войне); der Krieg machte ihn zum ~n с войны он вернулся инвалидом; нпк.инвалид (ср. нейтральное Person mit einer Behinderung)…Приведенные примеры показывают, что лексикографическая фиксацияинформации о неполиткорректности лексической единицы возможнатолько с использованием комплексного подхода. Семантизация такихслов требует от лексикографа продуманного сочетания соответствующейпометы, скобочных комментариев, перекрестных ссылок и иллюстративныхпримеров. Большинство лексических средств реализации политкорректностиимеют очень сложный коммуникативный статус: их употребление можетбыть вполне «безопасным» в одних контекстах и произвести эффектразорвавшейся бомбы в других (Asylant, Ausländerkriminalität, Behinderter ит.д.).
При лексикографировании таких слов особое внимание следует уделитьиллюстративным примерам, которые помогут пользователю составитьпредставление о контекстной зависимости возможного коммуникативногоэффекта, в том числе и независимо от интенции говорящего.Принципы отбора (не)политкорректных лексических единицВ процессе отбора интересующих нас лексических единиц нужнов первую очередь ориентироваться на современные толковые словари, вкоторых неполиткорректные наименования, как правило, сопровождаютсяпространными комментариями с соответствующими лексическимирекомендациями.
Так, например, в электронной версии словаря Dudenкомментарии к коннотированному значению леммы Neger содержат 67слов, а леммы Zigeuner – 105 слов [Duden http]. Предлагаемый нами способлексикографирования является равноценной заменой подобных комментариеви не содержит избыточной информации.Типичный пользователь немецко-русского словаря, однако, как правило,не может полагаться на свое языковое чутье в оценке прагматическогопотенциала немецкого слова. Поэтому список лексических единиц,подлежащих описанной выше семантизации, в переводном словаре должен158(Не)политкорректная лексика в немецко-русском словаре...быть расширен по сравнению с толковыми словарями.
Так, например, словоPutzfrau не сопровождается в словаре Duden комментариями рекомендательногохарактера. Однако употребление этого слова во многих контекстах публичногодискурса считается нежелательным. Конечно, замена наименования Putzfrauнаименованием Raumpflegerin осуществляется отнюдь не во всех контекстах,поэтому помета нпк. должна не предшествовать переводческому эквиваленту,а сопровождать его в скобочных комментариях:Putzfrau f =, -en уборщица (тж. нпк. – ср.
нейтральное Raumpflegerin)Подобный метод лексикографического описания представляетсяболее уместным, чем попытка некоторых переводных словарей по-своемуотразить сложившуюся коммуникативную тенденцию. Так, например, вэлектронной версии Универсального немецко-русского словаря лемма Putzfrauсопровождается пометой устар. (устаревшее) [Универсальный… http],однако электронный словарь немецкого языка DWDS не фиксирует снижениечастотности употребления этого слова [DWDS http].Ключевым параметром отбора лексических единиц, требующихпредлагаемого способа семантизации, являются различия в семантическойструктуре лексикографируемого слова и его переводческого эквивалента.Если значение русского эквивалента не осложнено соответствующимпрагматическим компонентом, присутствующим в значении немецкогонаименования, то эта лакуна должна быть восполнена в интересахпользователя.
Если же переводческий эквивалент отражает все прагматическиекомпоненты значения, то дополнительных средств семантизации не требуется.Так, например, леммы Irrenhaus, Krüppel, Wahnsinnige(r) с переводческимиэквивалентами соответственно ‘сумасшедший дом’, ‘калека’, ‘сумасшедший’не требуют никаких дополнительных инструментов лексикографическогоописания, поскольку русские соответствия имеют тот же коммуникативныйстатус, что и лексикографируемые наименования немецкого языка. Носительсовременного русского языка не будет использовать данные слова в публичномдискурсе, не отдавая себе отчета в их конфликтном потенциале.
В качествепримеров лексических единиц, русские эквиваленты которых не осложненыстоль очевидной неполиткорректной коннотацией, можно привести лексемыmongoloid (ср. нейтральное Person mit Down-Syndrom), Wasserkopf (ср.нейтральное Person mit Hydrocephalus), schwachsinnig (ср. нейтральноеkognitiv beeinträchtigt), Asylant (ср. нейтральное Asylsuchender), Sonderschule(ср. нейтральное Förderschule).Лексикографическое описание некоторых наименований требует отавторов двуязычного словаря особенной внимательности.
Так, например,слово Student неноситель немецкого языка вряд ли сможет заподозрить внеполиткорректности. Однако в публичном дискурсе форма множественногочисла этого имени существительного Studenten часто воспринимаетсякак дискриминирующая по гендерному признаку и регулярно заменяется159Е.А. Кондакова, Е.В. МорозовасубстантивированнымпричастиемStudierende.Какдонестиэтукоммуникативно значимую информацию до пользователя немецко-русскогословаря? В словарной статье это можно отразить следующим образом:Student m -en, -en студент; ~ der Medizin студент-медик; ~ an derUniversität студент университета (pl тж.
нпк. – ср. нейтральное Studierende)Немаловажным моментом отбора словарного материала являетсяидентификация таких слов, которые в настоящий момент только начинаютсвою «карьеру» в качестве неполиткорректных обозначений. Языковаябиография слов, которые на современном этапе уже обладают разнойстепенью табуированности, свидетельствует о том, что политическая иидеологическая воля общества является одним из факторов, влияющихна языковую динамику [Jung 1996, 20]. Cписок неполиткорректных слов,которые системно актуализируют свою идеологическую коннотацию,безусловно, будет расширяться.
Так, например, в 2015 году в немецкой прессеи Интернет-пространстве обострилась возникшая несколькими годами ранеедискуссия о необходимости замены слова Flüchtling словом Geflüchtete(r).Противники и сторонники такой замены приводят аргументы политического,историко-культурного и лингвистического характера.
В пользу заменысвидетельствует, прежде всего, возможное наличие негативной оценочнойконнотации в значении слова Flüchtling. Оценочная сема привносится всемантическую структуру слова суффиксом -ling, благодаря которому лексемаFlüchtling выстраивает парадигматические отношения с такими отрицательноконнотированными словами, как Sträfling или Eindringling, и ассоциируетсяс ними. Во-вторых, подвергаемое критике слово является примеромгендерной языковой асимметрии.