sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 36
Текст из файла (страница 36)
Среди нихесть случаи неидиоматического употребления, но есть и контексты, где идиомаупотреблена в презенсе, например, в контексте снятой утвердительности31:(8) “Das Beamtenrecht ist so starr, dass wir uns damit zu sehr die Händebinden”, so der CSU-Abgeordnete. (Nürnberger Zeitung, 26.04.2004)В претерите идиома встречается крайне редко (по полученным данным– в 2% случаев, но в основном речь идёт о неидиоматическом употреблении):(9) Hoeneß’ maßlose Personalpolitik band Nachfolger Michael Preetz dieHände. (Rhein-Zeitung, 30.11.2009)Идиома в основном употребляется без отрицания (с отрицанием nicht в3% контекстов).По ФПК идиому можно считать также интерпретацией (‘кто-л. считает,что что-л. мешает ему’). Идиома также часто употребляется в функцииатрибута.3.
den Faden verlieren: (jmd.) verliert den Faden ‘1. (кто-л.) теряет нить(разговора, рассуждений); 2. (в спортивных контекстах) игра расклеилась (укого-л.); (кто-л.) упустил инициативу’Данная идиома употребляется в перфекте в 61,5% случаев. Вконъюнктиве она встречается редко:(10) Hans Jürgen Noss erklärt, warum er ganz kurz den Faden in seiner Redeverloren hat. (Rhein-Zeitung, 31.01.2012)Данная идиома встречается и в презенсе (17%), и в претерите (13%).
Восновном при употреблении в презенсе и претерите речь идёт о контекстахснятой утвердительности:(11) Besser, ich schreibe mir ein paar Fragen auf. Nicht, dass er mich soverwirrt, dass ich den Faden verliere. (Hamburger Morgenpost, 13.06.2008)Также в 8% встречаются употребления в инфинитивных конструкциях сzu, что также является контекстом снятой утвердительности:(12) Ohne den Faden zu verlieren, setzte Clinton dann seine Rede fort.(Hamburger Morgenpost, 16.11.2012)У Е.В. Падучевой [Падучева 2005] дается следующее объяснение данного термина:«Соединение предиката с субъектом требует от предиката (например, глагола) предикативнойформы, а предикативная – финитная – форма во многих языках (в частности, в русском) выражает,по умолчанию, изъявительное наклонение, то есть утвердительную модальность.
Нужныспециальные средства, чтобы эту модальность снять. По У. Вейнрейху, это показатели «снятойутвердительности». Подробнее также в [Падучева 2018].31135Е.Б. КротоваПо ФКП данную идиому можно классифицировать как состояние.Частое употребление в перфекте возможно объясняется тем, что идиомапредставляет собой инцептив, начало состояния.Идиома практически не употребляется в конъюнктиве. Возможныепричины заключаются в том, что она часто употребляется для описаниясобственного состояния или для описания восприятия окружающими этогосостояния.4. sein Herz verlieren (an jmdn., etw. A): (jmd.) verliert sein Herz (an jmdn.,etw. A) ‘(кто-л.) влюбился (в кого-л.), (кто-л.) не может (жить) (без кого-л.,чего-л.)’Идиома часто встречается в перфекте (57,5%):(13) Sie kamen im März 1990 zum ersten Mal nach Mecklenburg und habenihr Herz an dieses Land verloren.
(Mannheimer Morgen, 25.04.2003)Возможно употребление идиомы как в презенсе (21%), так и в претерите(16,5%). Причем в отличие от идиомы (3) контексты в презенсе и претеритене обязательно являются контекстами снятой утвердительности. Возможнаяпричина отличия в том, что состояние, описываемое идиомой (3) являетсянежелательным, в то время как состояние, на которое указывает идиома (4),подобным образом не маркировано:(14) Leicht verliert man sein Herz an die liebenswerte britische Hauptstadt,die pracht- und prunkvolle Sehenswürdigkeiten mit futuristischer Architekturverbindet und deren Puls einen Tick mondäner und schneller schlägt als anderswo.(Mannheimer Morgen, 10.11.2004)(15) An die kanadische Tänzerin Shawna Sloan verlor der TV-Star sein Herz.(Hamburger Morgenpost, 26.04.2011)Данная идиома, как и предыдущая, по ФКП может рассматриваться какинцептив состояния.
Этим может объясняться частое употребление в перфекте.5. auf den Hund bringen (jmdn., etw. A) ‘(по)губить (кого-л, что-л.);довести до нищеты (кого-л, что-л.)’Идиома употребляется в перфекте в 49% контекстов:(16) Er hat das früher blühende Land, ehedem das reichste weit und breit, aufden Hund gebracht. (Nürnberger Nachrichten, 11.12.2007)Также идиома встречается в презенсе (31%) и редко в претерите (9,5%).В основном в контекстах снятой утвердительности:(17) Das ist die soziale Kälte dieses Ministerpräsidenten. Das ist eine Politik,die die Kommunen auf den Hund bringt. (Protokoll der Sitzung des ParlamentsLandtag Niedersachsen am 18.10.2010)Идиома может употребляться в составе инфинитивных конструкций сzu (7,5%):(18) Michael Ney, stellvertretender Landrat und Kreisvorstandsmitglied,136Немецкие идиомы в корпусе (акционально-временные формы)hielt Fink vor, den CDU-Landesverband Brandenburg als Vorsitzender auf den Hundgebracht zu haben <...>.
(Berliner Morgenpost, 01.11.1999)Идиома встречается в пассиве в 7,5% контекстов (среднее значение длявсех проанализированных идиом – 3,7%):(19) Die Holzapfel-Stiftung wird tatenlos nicht länger zusehen, wie diesesneben Bayreuth einst ehrwürdigste Theater Deutschlands dermaßen auf den Hundgebracht wird. (Süddeutsche Zeitung, 05.03.1997)По ФКП идиому также можно классифицировать как состояние, но вотличие от предыдущих не как инцептив, а как ликвидатив.Описанные выше 5 идиом объединяет то, что в прототипическомконтексте они употребляются для описания состояния, которое начинается илизаканчивается (‘потерять нить (разговора)’, ‘влюбиться’, ‘быть доведенным донищеты’), или, как в случае с первыми двумя идиомами, в качестве атрибута(‘быть беспочвенным’, ‘быть связанным по рукам и ногам’).
Для всех ниххарактерно частое употребление в перфекте или в форме партиципа II.Употребление идиом в презенсеИз табл. 2 видно, что частотность употреблений в презенсе напоминаетнормальное распределение32 (в отличие от перфекта и претерита). Есть 4идиомы, редко встречающиеся в презенсе (менее 21% контекстов), и 5 идиом,часто употребляющихся в презенсе (более 74% случаев).Рассмотрим 5 идиом, которые часто встречаются в презенсе:1. abwarten und Tee trinken ‘поживём – увидим’Данная идиома употребляется в инфинитивной форме в 94% случаев:(20) Doch ohne das Einverständnis Rußlands läuft in New York gar nichts– die Sternstunden der Einigkeit im Sicherheitsrat sind längst Geschichte.
Alsoabwarten und Tee trinken? (Mannheimer Morgen, 16.06.1998)Иные формы, которые можно было бы отнести к презенсу, практическине встречаются.В сочетании с модальными глаголами в претерите идиома употребляетсяв 2% контекстов:(21) Ohne diese hätte Churchill viel eher um Frieden ersuchen müssen.
Sokonnte er abwarten und Tee trinken. (Wikipedia, 2011)В форме партиципа II встречается в 0,2%:(22) Um die damals offensichtlich bestehenden Meinungsverschiedenheitenim alliierten Kommando zu vertuschen, wurde der australischen Luftaufklärungspäter vorgeworfen, ‘abgewartet und Tee getrunken’ zu haben, statt die angreifendenjapanischen Schiffe sofort zu melden.
(Süddeutsche Zeitung, 08.08.1992)32Распределение вероятностей, которое в одномерном случае задаётся функцией плотностивероятности, совпадающей с функцией Гаусса.137Е.Б. КротоваУпотребление с модальными глаголами отмечено в 7,3% контекстов, вфутуре – в 1,4%:(23) „Wir müssen so weit wie möglich handlungsfähig bleiben und nichtabwarten und Tee trinken“, betonte Ratsherr Norbert Lem. (BraunschweigerZeitung, 17.11.2009)Из приведенного материала можно видеть, что хотя изредка идиомавстречается в иных формах, в основном она употребляется не в презенсе, а винфинитиве.По ФКП идиому можно рассматривать как состояние.2.
(etw.) schlägt dem Fass den Boden aus ‘(что-л.) неслыханно; (что-л.)переходит все границы’Данная идиома употребляется в презенсе в 90% случаев, причем вотличие от предыдущей идиомы речь идёт именно об употреблении в презенсе,а не в инфинитивной форме:(24) Kritik kam auch von der Linken. “Das Eingeständnis, in dieserLegislaturperiode die Renten Ost an West nicht angleichen zu wollen, schlägt demFass den Boden aus”, meinte Helmut Holter, Fraktionsvorsitzender der Linken imSchweriner Landtag. (Nordkurier, 27.09.2012)В претерите идиома встречается крайне редко, в 3,5% контекстов:(25) Der Wahlausschuss hatte sich aus diesem Grund auch dazu entschlossen,nachzuzählen. Das im ”Südhessen Morgen” veröffentlichte Zitat von Herrn Schmitt,Anhänger der Freien Wähler hätten durch ein überstarkes Interesse die Arbeit desWahlvorstandes behindert, schlug dem Fass den Boden aus, da es von der Realitätweit entfernt war.
(Mannheimer Morgen, 24.03.2001)В перфекте идиома встречается в 5% случаев:(26) Was dann geschah, habe „dem Fass den Boden ausgeschlagen“: „Wirstiegen gerade aus, um auf den anderen Bahnsteig zu laufen, da fuhr die RegionalbahnRichtung Bad Kreuznach einfach ab. “ (Rhein-Zeitung, 05.09.2012)Встречается также употребление в конъюнктиве в 1,5% контекстов:(27) Als “folgenschweren Schritt gegen den Lehrerberuf” stufte Karl-HeinzWurster, der Landeschef des Philologenverbandes, die geforderte Gehaltsabsenkungein. Das schlage dem Fass den Boden aus. (Mannheimer Morgen, 16.01.2007)По ФКП данную идиому можно классифицировать как интерпретацию(‘кто-л. считает, что что-л. неслыханно’).3. auf der Stelle treten ‘стоять [топтаться] на месте, не двигаться с места’Данная идиома употребляется в презенсе в 83% случаев:(28) Da Bundestag und Bundesrat sich mit konträren Mehrheiten wechselseitiglähmen und – wenn überhaupt – nur zu lauwarmen Kompromissen in der Lage sind,tritt Deutschland auf der Stelle.