sbornik-germans-2020 isbn (854320), страница 31
Текст из файла (страница 31)
в формах pqp conj как указание на несостоявшееся действиеследовало (бы), нужно было (бы), должно было (бы) (по мнению говорящего);du hättest es sagen ~ тебе следовало (бы) это сказать; wir hätten beizeiten darandenken ~ нам нужно было вовремя подумать об этом; в формах praet conjуказывает на возможность некоторого состояния, которое в данный моментне имеет места: das sollte sie doch wissen это она (вообще-то) должна (бы) знать<…> 4.
в формах praes изъявительного наклонения выражает отнесённостьдействия к будущему, а также служит снятию категоричности: das [es]soll nicht wieder vorkommen это больше не повторится (заверение); so solles sein пусть будет так; hier soll eine Brücke gebaut werden здесь планируют[запланировано] построить мост; das soll uns nicht stören (давайте) не будемобращать на это внимание; для выражения неуверенного согласия: das soll mirrecht sein с этим я, пожалуй, соглашусь; тж.
в вопросительных предложениях:wieviel soll es (denn) kosten? сколько (же) это будет стоить?; wann soll ich da sein?когда мне прийти?; в вопросительных предложениях без вопросительного словапонимается как запрос санкции собеседника для выполнения последующегодействия: soll ich dir Tee eingießen? налить тебе чаю?; soll die Butter in denKühlschrank? разг. положить масло в холодильник?; хочешь, я положу масло вхолодильник? <…> 8.
в главных и придаточных вопросительных предложенияхс вопросительными словами выражает неуверенность, растерянность;сложное сказуемое б.ч. передаётся инфинитивом русского глагола: was sollman (nur) machen? что же тут можно сделать?; ich weiß nicht, was ich tun soll яне знаю, что мне делать <…> 10. в интерпретативных контекстах: damit sollgesagt sein...
этим [тем самым] я хочу [хотел] сказать113Д.О. Добровольскийwollen <…> 7. указание на отнесённость действия к будущему – обычнопереводится с помощью гл. в форме будущего времени: wir ~ sehen, was sichmachen lässt посмотрим, что можно сделать; в том числе с неодушевлённымподлежащим: es will ein schöner Tag werden день обещает быть хорошим; derAufsatz will einen kurzen Überblick über die Geschichte des Landes geben в статьебудет дан краткий обзор истории страныmögen <…> 6.
выражает допущение какой-л. возможности, неуверенноепредположение: das mag recht angenehm sein должно быть, это очень приятноМногие из этих значений оказываются нетривиальными и крайне редкоучитывались в традиционных описаниях семантики и способов употреблениянемецких модальных глаголов. Приведем лишь один пример.
Глагол wollenв своем 7-м значении по [НРС] не выражает идеи желания, а указывает наотнесённость соответствующего действия к будущему. Выявить данный типупотреблений и адекватно представить его в словаре помогают примеры изпараллельного корпуса, ср. (16) и (17).(16) Und damit du siehst, daß ich dir nichts vorgemacht habe, will ich dir nurso eine kleine Probe geben, so eine Art Register oder Personenverzeichnis. [TheodorFontane.
Effi Briest (1894-1895) | Теодор Фонтане. Эффи Брист (Г. Эгерман,Ю. Светланов, 1960)]А для того чтобы тебе не казалось, будто я ввожу тебя в заблуждение, яперечислю некоторых из них. Составляю нечто вроде регистра или поименнойпереписи.
[Теодор Фонтане. Эффи Брист (Г. Эгерман, Ю. Светланов, 1960)](17) „Hm, hm, hm“, sagte Baldini, und Grenouille fuhr fort: „Wenn Sieerlauben, Maitre, will ich es verbessern.“ [Patrick Süskind. Das Parfum: DieGeschichte eines Mörders (1985) | Патрик Зюскинд. Парфюмер: История одногоубийцы (Э. Венгерова, 1992)]– Гм, гм, гм, – сказал Бальдини, и Гренуй продолжал: – Если выпозволите, мэтр, я сделаю их лучше. [Патрик Зюскинд.
Парфюмер: Историяодного убийцы (Э. Венгерова, 1992)]Заслуживает особого упоминания тот факт, что глагол wollen может приэтом употребляться в форме претерита (18). Это не сказывается на характереперевода, однако выражает, строго говоря, будущее в прошедшем.(18) Nicht eher wollte ich aufhören, an ihre Tür zu klopfen, bis ich sie ausden Federn getrieben. [Gustav Meyrink. Der Golem (1914) | Густав Майринк.Голем (Д. Выгодский, 1922)]Я не перестану молотить в дверь до тех пор, пока не подыму их спостели. [Густав Майринк.
Голем (Д. Выгодский, 1922)]114Немецкие модальные глаголы в параллельном корпусе...Вместо заключенияПоскольку наш проект еще далек от завершения, подводить какие бы тони было итоги преждевременно. Укажем лишь, что при удачном выполнениипроекта пользователю будут предоставлены совершенно новые – не имеющиепока аналогов – возможности самостоятельной работы со словарными икорпусными данными.ЛитератураАпресян В.Ю. Уступительность: механизмы образования и взаимодействиясложных значений в языке. М., 2015.Апресян Ю.Д. О Московской семантической школе // ВЯ, 2005, № 1. С.
3-30.Добровольский Д.О., Зализняк Анна А. Немецкие конструкции с модальнымиглаголами и их русские соответствия: проект надкорпусной базы данных //Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материаламмеждународной конференции «Диалог» (2018). Выпуск 17 (24). М., 2018.С. 172–184.Добровольский Д.О., Зализняк Анна А. (2020а). О семантике немецкого глаголаsollen // ВАПросы языкознания: Мегасборник наностатей.
Сб. ст. к юбилеюВ.А. Плунгяна / ред.: Семёнова К.П., Кибрик А.А., Урманчиева А.Ю.,Сичинава Д.В., Татевосов С.Г. М., 2020. С. 459-464.Добровольский Д.О., Зализняк Анна А. (2020б). Русские конструкции спотенциально модальным значением по данным параллельных корпусов// Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова.
Вып. 25. № 3. Отсемантических кварков до вселенной в алфавитном порядке. К 90-летиюакадемика Юрия Дерениковича Апресяна. М., 2020. С. 37-50.Падучева Е.В. Модальность // Материалы для проекта корпусного описаниярусской грамматики (http://rusgram.ru). На правах рукописи. М., 2016.Abraham W., Leiss E. (Hrsg.). Funktionen von Modalität.
Berlin, Boston, 2013.Diewald G. Die Modalverben im Deutschen: Grammatikalisierung undPolyfunktionalität. Tübingen, 1999. VIII, 464 S.Hentschel E.,Weydt H. Handbuch der deutschen Grammatik. 2., völlig neu bearb.Aufl. Berlin, 2003.Matthewson L., Truckenbrodt H. Modal flavour / modal force interactions inGerman: soll, sollte, muss and müsste. In: Linguistische Berichte 255. S. 259-312.Öhlschläger G.
Zur Syntax und Semantik der Modalverben des Deutschen. Tübingen,1989.ИсточникиНКРЯ – Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. − URL:https://ruscorpora.ru/new/Duden-Grammatik – Duden. Die Grammatik. Unentberlich für richtiges Deutsch. 7.,völlig neu erarb. Und erweiterte Aufl. Mannheim, 2005.115Д.О. ДобровольскийKEdS – Kleine Enzyklopädie – deutsche Sprache. Fleischer W., Helbig G. undLerchner G. (Hrsg.). Frankfurt am Main, 2001.RNC – Russian National Corpus. [Электронный ресурс]. − URL: https://ruscorpora.ru/new/СловариНРС – Немецко-русский словарь актуальной лексики / Под общим рук.Д.О. Добровольского.
М., в печати.116Глава 2.2.Использование корпуса параллельных текстов в исследованииэквивалентностиИ.С. ПаринаНГЛУ имени Н.А Добролюбова, Нижний НовгородВ главе на материале немецко-русского и русско-немецкого подкорпуса в составе НКРЯрассматриваются возможности и ограничения использования корпуса параллельныхтекстов для изучения эквивалентности, в частности, для исследования семантическихразличий и сходств между неполными эквивалентами среди лексем и фразеологизмов.Так, корпусный анализ позволяет определить контекстные условия, в которых лексемы,считающиеся «ложными друзьями переводчика», всё-таки могут выступать в качествеэквивалентов.
С другой стороны, могут быть выявлены различия между лексемамии между идиомами двух языков, которые в словарях традиционно описываются какполные эквиваленты, но на самом деле таковыми не являются.Parallelkorpora in der ÄquivalenzforschungIrina ParinaStaatliche Linguistische Dobroljubow-Universität Nischni NovgorodIm Beitrag wird am Material des Deutsch-Russischen Parallelkorpus (Teil des RussianNational Corpus) auf die Frage eingegangen, inwiefern Parallelkorpora, die hauptsächlichTexte klassischer Literatur und ihre Übersetzungen beinhalten, bei der Erforschung vonÄquivalenz in der Übersetzung und im Sprachsystem behilflich sein können, sowie auf dieSchwierigkeiten, die mit ihrer Nutzung verbunden sind.
Als Beispiele werden sogenannte„Falsche Freunde“ in der Lexik und Idiomatik angeführt, sowie systemhafte Volläquivalenteunter Lexemen und Phrasemen, zwischen denen Unterschiede im Gebrauch mittelsKorpusanalyse festgestellt werden können.Введение«Эквивалентность» – базовое понятие в теории перевода, и одно изнаиболее разнообразно толкуемых. Согласно утверждению Н.К. Гарбовского,«каждый переводчик-практик, освоив теоретические основы перевода,вырабатывает собственную концепцию эквивалентности, которой он ируководствуется в своей творческой деятельности» [Гарбовский 2007, 316].В отношении фразеологизмов Д.О. Добровольский указывает нанеобходимость выделения по меньшей мере двух аспектов эквивалентности:(а) эквивалентность в переводе – отношение между даннымфразеологизмом одного языка и фразеологизмом, свободным словосочетаниемили словом, с помощью которого он переведен на другой язык в определенномтексте;117И.С. Парина(б) эквивалентность в системе языка – отношение междусопоставляемыми фразеологизмами двух языков на системном уровне[Добровольский 2013, 536].Существенные различия между двумя типами эквивалентностизаключаются в следующем: эквивалентность в переводе определяетсяконтекстом, и переводчик ориентируется не на формальное и семантическоесходство отдельных лексических единиц, а на содержание текста в целом.Кроме того, она представляет собой однонаправленное отношение – если впереводе того или иного фразеологизма в качестве эквивалента может бытьиспользовано определенное слово или словосочетание, это не означает, чтосправедливо обратное.
Системная эквивалентность, напротив, понимается какдвустороннее отношение [Добровольский 2013, там же].Подобное разделение эквивалентности на два типа может бытьприменено не только к фразеологизмам, но и к лексемам и их свободнымсочетаниям. Идея о двуплановом характере эквивалентности отражена ив ее определении в Толковом переводоведческом словаре Л.Л. Нелюбина:«эквивалентность знаков еще не означает эквивалентность текстов, и,наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентностьвсех их сегментов» [Нелюбин 2003].Настоящая работа посвящена исследованию эквивалентности наоснове корпусов параллельных текстов.